"بشكل حصري على" - Translation from Arabic to French

    • exclusivement sur
        
    • exclusivement aux
        
    • uniquement sur
        
    • conçues exclusivement dans les
        
    • exclusivement dans les limites
        
    • exclusif à
        
    Le projet porte exclusivement sur des activités de plaidoyer qui tendent à défendre les droits fonciers de ces peuples. UN ويركز المشروع بشكل حصري على الدعوة إلى حقوق الشعوب الأصلية المتعلقة بالأراضي.
    Les organismes se reposent exclusivement sur les informations qui peuvent être volontairement présentées par les membres des groupes sectoriels pendant les réunions. UN فالمؤسسات تعتمد بشكل حصري على المعلومات التي يمكن أن يقدمها أعضاء المجموعات بصورة طوعية أثناء الاجتماعات.
    Les organismes se reposent exclusivement sur les informations qui peuvent être volontairement présentées par les membres des groupes sectoriels pendant les réunions. UN فالمؤسسات تعتمد بشكل حصري على المعلومات التي يمكن أن يقدمها أعضاء المجموعات بصورة طوعية أثناء الاجتماعات.
    À leurs sessions de 2013, les commissions techniques, à l'exception de la Commission de la condition de la femme qui se consacre exclusivement aux questions d'égalité des sexes, ont examiné 33 rapports du Secrétaire général et adopté 31 résolutions. UN ٩ - ونظرت اللجان الفنية - ما عدا لجنة وضع المرأة التي تركز بشكل حصري على مسائل المساواة بين الجنسين - في 33 تقريراً للأمين العام واتخذت 31 قراراً في دوراتها المعقودة في عام 2013.
    Une dialectique axée uniquement sur la dénonciation ou l'affrontement serait sérieusement limitée. UN فالنهج الذي يركز بشكل حصري على التنديد أو المواجهة هو نهج محدود للغاية.
    Elles ne peuvent pas être conçues exclusivement dans les limites des États car elles doivent englober les dimensions transnationales des conflits et offrir des occasions de renforcer la paix; UN وينبغي ألا يركز بناء السلام بشكل حصري على الدول بل ينبغي أن يعالج الأبعاد العابرة للأوطان للصراع وفرص بناء السلام.
    Les changements dans la gouvernance devraient porter exclusivement sur les mesures de nature à améliorer la capacité d'ONU-Habitat de s'acquitter de son mandat. UN وأشار إلى أن التغييرات في الإدارة ينبغي أن تركز بشكل حصري على الأعمال الكفيلة بتحسين قدرة موئل الأمم المتحدة على تنفيذ ولايته.
    Elle est basée exclusivement sur l'intuition d'un seul homme. Open Subtitles أن التحقيقات كانت معتمدة بشكل حصري على حدس شخص واحد
    19. Certains États avaient tenté de réorienter les travaux de la CNUCED pour les axer exclusivement sur les PMA. UN ٩١- ولقد حاولت بعض البلدان إعادة توجيه عمل اﻷونكتاد بطريقة تجعله يركز بشكل حصري على أقل البلدان نمواً.
    Qui plus est, la définition ne devrait pas reposer exclusivement sur les conséquences de l'objection, comme le prévoyait la Convention de Vienne sur le droit des traités, de 1969. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي ألا يعتمد تعريف الاعتراض على التحفظ بشكل حصري على آثار الاعتراض مثلما تنص على ذلك اتفاقية فيينا، لعام 1969.
    Il a préféré fonder ses arrêts exclusivement sur l'art. 8, al. 3, cst., qui fonctionne ici comme lex specialis, et donc tabler sur une conception symétrique de l'égalité de droit entre hommes et femmes. UN وفضلت أن تبني أحكامها بشكل حصري على الفقرة 2 من المادة 8 من الدستور، التي تعمل بمثابة قانون خاص والاستناد إلى مفهوم متماثل للمساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة.
    Dans la deuxième moitié du XXe siècle, les accords bilatéraux d'investissement sont devenus les premiers instruments internationaux axés exclusivement sur cet objectif. UN وقد ظهرت في النصف الأخير من القرن العشرين، معاهدات الاستثمار الثنائية كأول اتفاقات دولية تركز بشكل حصري على معاملة الاستثمار الأجنبي.
    Cela comprendrait, entre autres, le développement futur et la mise en oeuvre de règles de base qui contribueraient à faire en sorte que les négociations soient menées uniquement et exclusivement sur la base de la bonne volonté et du respect des droits souverains et égaux de tous les participants, sans obstacle d'aucune sorte visant à les troubler, à empoisonner l'atmosphère ou à obtenir des concessions unilatérales par la pression. UN وهذا يمكن أن يشمل، في جملة أمور، زيادة تطوير وتطبيق مبادئ أساسية تكفل أن تجرى المفاوضات بشكل حصري على أساس حسن النية واحترام سيادة جميع المشاركين ومساواتهم في الحقوق، دون أن تعيقها أية إجراءات ترمي إلى تشويشها أو تسميم مناخها أو انتزاع تنازلات من جانب واحد عن طريق ممارسة الضغوط.
    Nous croyons cependant que la responsabilité de protéger doit rester axée exclusivement sur les quatre crimes déjà spécifiés par consensus, dans cette salle, lors du Sommet mondial de 2005, à savoir le génocide, les crimes de guerre, les crimes contre l'humanité et le nettoyage ethnique. UN ومع ذلك، نعتقد أن مسؤولية الحماية بحاجة إلى أن يظل التركيز منصبا بشكل حصري على الجرائم الأربع المحددة أصلا بتوافق الآراء في هذه القاعة أثناء مؤتمر القمة العالمي لعام 2005، وهي تحديدا الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية والتطهير العرقي.
    La Division de la population gère un site Web consacré exclusivement aux migrations internationales. UN 30 - وينصب تركيز الموقع الشبكي www.unmigration.org، الذي تتعهده شعبة السكان، بشكل حصري على الهجرة الدولية.
    Le fait de s'intéresser exclusivement aux industries de faible technicité constitue la < < voie lente > > vers le développement, la demande de ces biens augmentant plus lentement sur le marché mondial que la demande des produits de moyenne et haute technicité. UN 33 - ويمثل التركيز بشكل حصري على الصناعات ذات التكنولوجيا المنخفضة " السبيل الأدنى " للتنمية إذ أن الطلب على هذه البضائع يزداد بطئا في السوق العالمية مما هو عليه الحال بالنسبة للمنتجات ذات التقنية المتوسطة والعالية.
    Un certain nombre de ces résolutions portent uniquement sur des questions d'égalité des sexes. UN ١٠ - ويركز عدد من القرارات بشكل حصري على قضايا المساواة بين الجنسين.
    Elles ne peuvent pas être conçues exclusivement dans les limites des États car elles doivent englober les dimensions transnationales des conflits et offrir des occasions de renforcer la paix; UN وينبغي ألا يركز بناء السلام بشكل حصري على الدول بل ينبغي أن يعالج الأبعاد العابرة للأوطان للصراع وفرص بناء السلام؛
    Dans le contexte des avantages comparatifs dynamiques, il est donc évident que le recours exclusif à la diffusion de la technologie liée au commerce Sud-Sud va retarder la transformation et le développement économique du Sud et élargir encore plus la fracture technologique dans les domaines critiques de la réduction de la pauvreté, du fait qu'il y a moins de retombées de la recherche-développement menée dans les pays du Nord. UN ولذا يبدو من الواضح، في سياق دينامية المزايا التنافسية، أن الاعتماد بشكل حصري على الانتشار التكنولوجي المتعلق بالمبادلات التجارية بين بلدان الجنوب يرجح أن يكون عاملا يفضي إلى تأخير التحول الاقتصادي والتنمية لبلدان الجنوب، وزيادة الفارق التكنولوجي في مجالات حيوية تتعلق بالحد من الفقر، بسبب انخفاض الفوائد العرضية المترتبة عن نقل آثار البحوث والتنمية من بلدان الشمال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more