De l'avis de cette Partie, ces instruments visent en particulier à résoudre les questions ou différends relatifs aux paragraphes 2 et 6 de l'article 28 de la Convention. | UN | ويعتقد هذا الطرف أن هذين الصكين يهدفان بشكل خاص إلى تسوية أي مسألة أو منازعة فيما يتصل بالفقرتين 2 و6 من المادة 28 من الاتفاقية. |
Je tiens en particulier à appeler l'attention sur la double tragédie qui frappe un pays frère des Caraïbes qui, outre une pauvreté endémique, doit lutter contre les effets d'une catastrophe naturelle dévastatrice. | UN | أريد أن ألفت الانتباه بشكل خاص إلى المأساة المضاعفة التي تعرض لها بلد كاريبي شقيق، فهو يحاول أن يتكيف مع آثار كارثة طبيعية مدمرة، إلى جانب الفقر المتوطن فيه. |
Il convient de mentionner en particulier les programmes et activités qu'il a expressément mis en place pour s'acquitter de diverses responsabilités sociales, les principaux objectifs étant les suivants : | UN | وتجدر الإشارة بشكل خاص إلى برامج محددة للوكالة تعالج مختلف المسؤوليات الاجتماعية. ويمكن إيجاز أهدافها على النحو التالي: |
Cette formation vise notamment à assurer aux hommes et aux femmes l'égalité d'accès à toutes les sélections. | UN | ويرمي هذا التدريب بشكل خاص إلى ضمان تكافؤ فرص الرجال والنساء في الوصول إلى جميع عمليات الاختيار. |
C'est pourquoi il devrait s'adresser en particulier aux décideurs au sein de l'appareil gouvernemental ainsi qu'à la société civile et à l'opinion publique en général. | UN | وعليه، ينبغي لها أن تتوجه بشكل خاص إلى صانعي القرارات في الجهاز الحكومي وإلى المجتمع المدني والرأي العام عموماً. |
L'Ouganda a mentionné en particulier la nomination de neuf juges pour enfants qui ont été formés avec l'appui de l'UNICEF. | UN | وتجدر الإشارة بشكل خاص إلى تعيين تسعة قضاة للأحداث جرى تدريبهم بدعم من اليونيسيف. |
L'organisation a insisté en particulier sur la violation caractérisée de la liberté de circulation des résidents, notamment depuis le massacre du Caveau des Patriarches. | UN | وأشار التقرير بشكل خاص إلى الانتهاك الصارخ لحرية حركة السكان، خصوصا منذ مذبحة مغارة اﻷولياء. |
Nous savons particulièrement à coeur qu'il y ait une action concertée et soutenue au niveau international visant à éliminer le fléau du terrorisme. | UN | ونحن نتوق بشكل خاص إلى أن يكون هناك عمل متضافر ومتواصل والتزام بالتعاون على الصعيد الدولي بغية استئصال آفة الإرهاب. |
Je voudrais mentionner en particulier le matériel moderne et la formation à l'oncologie nucléaire et à la radiothérapie qui nous ont été fournis. | UN | وأود أن أشير بشكل خاص إلى ما تم توفيره لنا من معدات حديثة وتدريب على علاج الأورام بالطب النووي والعلاج بالإشعاع. |
Nous tenons en particulier à appeler votre attention sur les sept points soulevés dans ladite déclaration, qui se passent d'explications : | UN | كما يشرفنا أن نوجه انتباهكم بشكل خاص إلى النقاط السبع للإعلان المذكور أعلاه، الغنية عن التفسير، وهي كما يلي: |
Le Comité a demandé en particulier à l'État partie de consulter les peuples autochtones sengwer et de leur offrir une indemnisation pour les expulsions effectuées. | UN | وطلبت اللجنة بشكل خاص إلى الدولة الطرف أن تتشاور مع شعب سينغوير الأصلي وأن تقدم تعويضاً عن عمليات الإخلاء التي نُفذت. |
Ils sont invités, en particulier, à faire part de leur expérience s'agissant de l'adoption de dispositions législatives nationales aux fins de la Convention. | UN | وتُدعى الدول الأطراف بشكل خاص إلى تقاسم خبراتها بشأن التشريعات الوطنية المتعلقة بالاتفاقية. |
J'engage en particulier les États Membres à assumer pleinement la responsabilité de la mise en œuvre de la Déclaration politique. | UN | إنني أدعو الدول الأعضاء بشكل خاص إلى التعجيل بالمساءلة من أجل تنفيذ الإعلان السياسي. |
Il a noté en particulier les mesures prévues en matière d'autonomisation des femmes, d'intégration d'une perspective sexospécifique, et de droits de l'enfant. | UN | وأشارت بشكل خاص إلى جدول الأعمال المتعلق بتمكين المرأة، وتعميم منظور نوع الجنس وحقوق الأطفال. |
Près des deux tiers de la population gazaouie interrogée a indiqué que l'eau était de mauvaise qualité car trop salée et polluée, notamment à cause de la contamination par les eaux usées. | UN | وقد أوضح نحو ثلثي الغزاويين الذين استُطلعت آراؤهم أن مياههم رديئة النوعية بسبب ارتفاع نسبة الملوحة فيها وتلوثها، وهو ما يعود بشكل خاص إلى التلوث بالمياه المستعملة. |
C'est pourquoi il devrait s'adresser en particulier aux décideurs de l'appareil gouvernemental ainsi qu'à la société civile et à l'opinion publique en général. | UN | وعليه، ينبغي لها أن تتوجه بشكل خاص إلى صانعي القرارات في الجهاز الحكومي وإلى المجتمع المدني والرأي العام عموماً. |
On peut mentionner, en particulier, la Convention de sauvegarde des droits l’homme et des libertés fondamentales et le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويمكن اﻹشارة بشكل خاص إلى اتفاقية حماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Elle a appelé l'attention en particulier sur la promotion du rôle des femmes dans la société. | UN | واسترعت الانتباه بشكل خاص إلى تعزيز دور المرأة في المجتمع. |
Je note particulièrement à cet égard un nouvel élément positif, à savoir les débats thématiques de l'Assemblée générale. | UN | وفي هذا الصدد، أشير بشكل خاص إلى عامل إيجابي جديد هو المناقشات المواضيعية التي تُعقد في الجمعية العامة. |
En particulier, le Comité appelle l'attention de l'État partie sur le fait que même s'il n'est pas tenu d'octroyer un permis de travail aux résidents étrangers, il doit veiller à ce que ceux d'entre eux qui en ont obtenu un ne fassent pas l'objet d'une discrimination sur le plan de l'accès à l'emploi. | UN | وهي تسترعى انتباه الدولة الطرف بشكل خاص إلى أن من واجبها أن تكفل عدم التمييز ضد الأجانب الحاصلين على تصريح عمل لدى سعيهم لايجاد عمل، رغم أنها غير ملزمة بتوفير تصاريح عمل للمقيمين الأجانب. |
Dans la nouvelle loi figureront en particulier des dispositions : | UN | وستدرج في القانون الجديد أحكام ترمي بشكل خاص إلى: |
Le Comité se félicite de la promulgation prévue d'une loi protégeant expressément les droits et les intérêts des enfants. | UN | 235- وترحب اللجنة بالتخطيط لسن تشريع لحماية حقوق الطفل يهدف بشكل خاص إلى حماية حقوق الأطفال ومصالحهم. |
La diffusion d'informations à grande échelle était également entravée par des contraintes financières, dues en particulier au coût de la traduction des produits d'information dans les langues locales. | UN | كما تواجه عملية بث المعلومات على نطاق واسع صعوبات من جراء القيود المالية التي تُعزى بشكل خاص إلى التكاليف المرتبطة بترجمة المواد الإعلامية إلى اللغات المحلية. |
De même, nous évoquons nos problèmes de sécurité, en attirant tout particulièrement l'attention sur les développements intervenus dans le Caucase du Sud. | UN | ونحن ننتهز هذه الفرصة أيضا للتكلم عن تحدياتنا الأمنية، مسترعين الانتباه بشكل خاص إلى التطورات الإقليمية في جنوب القفقاس. |
Il convient en particulier de mentionner la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وينبغي الإشارة بشكل خاص إلى الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
L'attention a été attirée plus particulièrement sur le travail réalisé par les États riverains, les États utilisateurs et les autres parties prenantes pour établir le Mécanisme de coopération pour l'amélioration de la sécurité de la navigation et la protection de l'environnement dans les détroits de Malacca et Singapour en 2007. | UN | ووُجه الانتباه بشكل خاص إلى الجهود التي تبذلها الدول المشاطئة والدول المنتفعة وغيرها من أصحاب المصلحة لإنشاء آلية تعاون لتعزيز سلامة الملاحة وحماية البيئة في مضيقي ملقا وسنغافورة في عام 2007. |
Le conseil évoque plus particulièrement les instructions données par le juge au jury en ce qui concerne la façon dont une identification obtenue par confrontation doit être interprétée. | UN | ويشير المحامي بشكل خاص إلى تعليمات القاضي لهيئة المحلفين عــن كيفيــة تفسير أدلــة التعرف على الهوية وجها لوجه. |