Chaque réunion mensuelle portait sur des aspects spécifiques du processus de paix et, en particulier, sur l'application des conclusions de Bonn. | UN | وقد كُرس كل اجتماع شهري لمسائل محددة في عملية السلام مع التركيز بشكل خاص على تنفيذ استنتاجات بون. |
Nous soutenons l'approche générale centrée sur la prévention des conflits, en particulier sur le développement de mécanismes de prévention efficaces. | UN | إننا نؤيد النهج العام الذي يركز على منع نشوب الصراع، ويركز بشكل خاص على تطوير آليات وقائية فعالة. |
Cette section s'attacherait en particulier à faciliter la prévention et le règlement des différends politiques ou relatifs à la sécurité. | UN | وسوف يركز بشكل خاص على تيسير منع المنازعات السياسية والأمنية الناشئة وحلها. |
L'objectif est d'engager plus de 10 000 jeunes, en accordant une attention particulière aux plus défavorisés. | UN | ويهدف البرنامج إلى إشراك أكثر من 000 10 شاب، مع التركيز بشكل خاص على الشباب المحرومين. |
Les Palestiniens demeurés au Koweït ont tenu tout particulièrement à ce que leur dossier reflète correctement leur situation. | UN | والفلسطينيون الباقون في الكويت حريصون بشكل خاص على أن تكون سجلاتهم صحيحة. |
Des patrouilles supplémentaires circulent dans ces districts, en particulier les endroits où les sans-abri se regroupent. | Open Subtitles | دوريات إضافية تجوب المناطق الثلاثة مع التركيز بشكل خاص على مناطق تجمّع المشرّدين |
Le commandement de la Force accorde une attention particulière à l'assistance dans les domaines de la santé, de l'éducation et d'autres activités sociales. | UN | فقيادة القوة تركز بشكل خاص على توفير المساعدة في ميداني الصحة والتعليم والأنشطة الاجتماعية الأخرى. |
Je voudrais insister en particulier sur l'autonomisation des femmes. | UN | واسمحوا لي أن أشدد بشكل خاص على تمكين المرأة. |
Elle est axée en particulier sur la protection du droit à la vie des enfants, tel que précisé dans la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وتركز بشكل خاص على حماية الحق في الحياة للأطفال، كما ورد في اتفاقية حقوق الطفل. |
La coopération entre le HCDH et le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) a été centrée en particulier sur le renforcement des capacités de la Commission nationale des droits de l'homme. | UN | وركز التعاون بين المفوضية وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي بشكل خاص على تعزيز قدرة اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان. |
L'appui à la formation professionnelle s'est poursuivi, l'accent étant mis en particulier sur les femmes, les jeunes et les handicapés. | UN | واستمر تقديم الدعم للتدريب المهني مع التركيز بشكل خاص على النساء والشباب والمعوقين. |
L'accent a été mis en particulier sur les multiples objectifs de la loi indonésienne, et sur les relations entre la KPPU et le système judiciaire. | UN | وانصب التركيز بشكل خاص على الأهداف المتعددة لقانون المنافسة الإندونيسي والعلاقة بين المفوضية والسلطة القضائية. |
Ces plans types ont été perfectionnés et développés à la lumière des besoins des missions sur le terrain, l'accent étant mis en particulier sur la phase de démarrage. | UN | وجرى تحسين النماذج ومواصلة تطويرها لتلبية احتياجات البعثات الميدانية، مع التركيز بشكل خاص على مرحلة البدء. |
Elle s'attachera en particulier à l'examen de l'application des directives sur le partenariat et de l'expérience acquise. | UN | وسوف يركز هذا الاجتماع بشكل خاص على تطبيق المبادئ التوجيهية للشراكات والخبرة العملية المكتسبة. |
L'Australie s'attache en particulier à promouvoir des améliorations dans le régime de sûreté international pour les réacteurs de recherche. | UN | وتركز استراليا بشكل خاص على تعزيز التحسينات في نظام السلامة الدولية لمفاعلات البحوث. |
Il portera une attention particulière aux droits des minorités ethniques. | UN | وسيركز الموظف بشكل خاص على حقوق الأقليات العرقية. |
Les Palestiniens demeurés au Koweït ont tenu tout particulièrement à ce que leur dossier reflète correctement leur situation. | UN | والفلسطينيون الباقون في الكويت حريصون بشكل خاص على أن تكون سجلاتهم صحيحة. |
Je souligne en particulier les paroles de l'Ambassadeur du Brésil, qui a évoqué la culture de la Conférence du désarmement. | UN | وأود أن أؤكد بشكل خاص على ما قاله سفير البرازيل عن ثقافة مؤتمر نزع السلاح. |
Le cadre envisagé accorde une attention particulière à des domaines clefs ayant un impact élevé sur le développement. | UN | ويركز الاطار بشكل خاص على مجالات رئيسية ذات أثر انمائي قوي. |
À cet effet, j'insisterai tout particulièrement sur l'information et les programmes d'éducation en matière de droits de l'homme. | UN | ووفقا لذلك، سأؤكد بشكل خاص على برامج الاعلام والتعليم الخاصة بحقوق اﻹنسان. |
On a examiné tout particulièrement les domaines dans lesquels une réglementation ou une coordination à l'échelle internationale était nécessaire. | UN | وُشدد بشكل خاص على المجالات التي تتطلب التحديد أو التنظيم على الصعيد الدولي، أو تتطلب كلا الأمرين. |
Dans le cadre de notre mission de vérification des faits allégués par les victimes, nous nous intéressons plus particulièrement aux points suivants : | UN | ووفقا للولاية المسندة إلينا والمرتكزة على عنصر تقصي الحقائق بشأن الضحايا، ينصب اهتمامنا بشكل خاص على المسائل التالية: |
La MINUSIL effectue auprès des postes de police, des prisons et des tribunaux des contrôles portant spécialement sur les affaires concernant des femmes ou des fillettes. | UN | فالرصد الذي تجريه البعثة لمراكز الشرطة والسجون والمحاكم يركّز بشكل خاص على القضايا المتعلقة بالنساء والفتيات. |
L'accent a été mis notamment sur les priorités ci-après : | UN | وشدد بشكل خاص على المجالات ذات اﻷولوية التالية: |
La représentante a certifié aux membres du Comité que le nouveau Président souhaitait mettre particulièrement l'accent sur la protection des droits de l'homme. | UN | وأكدت الممثلة لﻷعضاء أن رئيس الجمهورية يركز بشكل خاص على حماية حقوق اﻹنسان. |
Prenant également en considération les conventions et recommandations pertinentes adoptées par l'Organisation internationale du Travail, concernant en particulier la participation des handicapés à l'emploi, sans discrimination, | UN | ومراعاة منها أيضا للاتفاقيات والتوصيات ذات الصلة التي اعتمدتها منظمة العمل الدولية، مع التركيز بشكل خاص على المشاركة في العمل دون التمييز ضد المعوقين، |
Nous demandons en particulier aux pays industrialisés de prendre des mesures urgentes pour combattre et inverser ces phénomènes regrettables. | UN | ونحث الدول الصناعية بشكل خاص على اتخاذ تدابير عاجلة لاستئصال هذه الظواهر المؤسفة وعكس اتجاهها. |
Ceci s'applique notamment à la nécessité de faire des progrès y compris sur les armes nucléaires non stratégiques. | UN | وينطبق ذلك بشكل خاص على الحاجة إلى إحراز تقدم في مجالات من بينها الأسلحة النووية غير الاستراتيجية. |