"بشكل خاص في" - Translation from Arabic to French

    • en particulier dans
        
    • particulièrement dans
        
    • en particulier à
        
    • notamment dans
        
    • notamment à
        
    • particulière dans
        
    • particulièrement le
        
    • sont particulièrement
        
    • particulièrement à
        
    • est particulièrement
        
    • tout particulièrement
        
    • particulière à
        
    Elle se produisait en particulier dans des situations d'urgence humanitaire, où les populations civiles étaient le plus vulnérables. UN وهو متفش بشكل خاص في حالات الطوارئ الإنسانية، التي يكون فيها السكان المدنيون في أضعف حالاتهم.
    Le caractère pragmatique de ce modèle a été démontré, en particulier dans la région du Transdniester et en Ossétie du Sud. UN إن الطابع البراغماتي لهذا النموذج تبدى بشكل خاص في منطقة ترانسدنيستر وفي جنوب أوسيتيا.
    Le travail forcé sévit tout particulièrement dans les villages proches de camps militaires et de sites de réinstallation. UN ويكثر الطلب على السخرة بشكل خاص في القرى المتاخمة لمعسكرات الجيش وللمواقع المهجَّر إليها.
    i) à veiller à ce que la peine capitale ne soit pas imposée pour l'apostasie, et en particulier à envisager de modifier l'article 195 C du Code pénal; UN ' ١ ' ضمان عدم فرض عقوبة اﻹعدام على المتهمين بالردّة، والنظر بشكل خاص في تعديل المادة ٥٩٢ جيم من قانون العقوبات؛
    Les divergences des intérêts et des priorités entre les États se manifestent notamment dans le cadre de la Conférence du désarmement à Genève. UN كما أن تعارض مصالح وأولويات الدول واضح بشكل خاص في إطار مؤتمر نزع السلاح في جنيف.
    Ainsi, elles aident notamment à mesurer la vulnérabilité, la résilience et l'adaptabilité des divers écosystèmes. UN وتساعد التقييمات بشكل خاص في قياس أوجه ضعف مختلف النظم الإيكولوجية ومرونتها وقدرتها على التكيف.
    De l'avis de l'Allemagne, trois aspects méritent une mention particulière dans ce contexte : premièrement, le format du rapport; deuxièmement, la transparence et les mesures connexes; et troisièmement le contexte général de la réforme. UN ومن منظور ألماني، توجد ثلاثة جوانب جديرة بالذكر بشكل خاص في هذا السياق، وهي: أولا، الشكل العام للتقرير؛ ثانيا، الشفافية والتدابير المتصلة بها؛ ثالثا، سياق اﻹصلاح الشامل.
    Tel est particulièrement le cas au niveau où l'information est le plus souvent requise, c'est-à-dire au niveau local. UN وتلك هي الحال بشكل خاص في المستوى الذي تكون فيه المعلومات مطلوبة في معظم اﻷحيان، أي المستوى المحلي.
    Les articles 5, 10, 11 et 13, qui affirment les droits des femmes à la non-discrimination dans le domaine de l'éducation, de l'emploi et des activités économiques et sociales, respectivement, sont particulièrement pertinents. UN ومن الوجيه بشكل خاص في هذا الشأن المواد 5 و10 و11 و13 التي تؤكد حق المرأة في عدم التمييز في التعليم، وحقها في العمل والقيام بالأنشطة الاقتصادية والاجتماعية، على التوالي.
    Ceci se voit en particulier dans la diminution du recours illégal à la force dans la vie internationale. UN ويتجلى هذا بشكل خاص في الوهن في الاستعمال غير المشروع للقوة في الحياة الدولية.
    C'est le cas, en particulier, dans le cadre d'un conflit, ou lorsque des changements se produisent dans le pays et leur créent des difficultés. UN ويصدق هذا القول بشكل خاص في حالات النزاع أو عندما تتغير الحالة السائدة في بلدان هذه المؤسسات وتنشأ عنها تحديات عويصة.
    Ces fonds seront utilisés en particulier dans deux secteurs : les pêcheries viables et les énergies renouvelables. UN وقال إن هذا المبلغ سوف يستخدم بشكل خاص في مجالات التنمية المستدامة لمصائد الأسماك والطاقة المتجددة.
    Inclusion des principes des droits de l'homme en général et des droits de l'enfant en particulier dans les programmes d'enseignement de tous niveaux et dans tous le pays. UN تضمين مبادئ حقوق الإنسان بشكل عام وحقوق الطفل بشكل خاص في المناهج الدراسية لجميع المراحل وفي كافة أنحاء العراق.
    Les résultats se constatent particulièrement dans le processus de sélection du personnel. UN وتتجلى النتائج بشكل خاص في عملية اختيار الموظفين.
    En conséquence, des activités de promotion s'imposent tout particulièrement dans les pays qui n'ont pas de culture de concurrence et d'expérience en la matière. UN وبالتالي، فإن مناصرة المنافسة ضروري بشكل خاص في البلدان التي تعوزها ثقافة في المنافسة وخبرة بها.
    Nous songeons en particulier à notre voisin immédiat, l'Ukraine. UN ونحن نفكر بشكل خاص في جارتنا القريبة، اوكرانيا.
    Une organisation de peuples autochtones a évoqué les problèmes liés en particulier à la mise en œuvre du principe de consentement préalable, libre et éclairé. UN ولاحظت إحدى منظمات الشعوب الأصلية التحديات التي تواجه بشكل خاص في تنفيذ مبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة.
    133. Ces signes, embryonnaires mais néanmoins encourageants, ont été particulièrement visibles dans certaines régions, notamment dans le département de San Miguel. UN ١٣٣ - وقد كانت هذه البوادر المشجعة رغم عدم اكتمالها واضحة بشكل خاص في بعض المناطق، مثل مقاطعة سان ميغيل.
    Les raisons de cette situation préoccupante sont à rechercher notamment dans la faiblesse des infrastructures de soutien aux activités économiques et dans l’image négative de l’Afrique projetée par les médias. UN وقال إن أسباب هذا الوضع المزعج تكمن بشكل خاص في ضعف البنى التحتية الافريقية الداعمة لﻷنشطة الاقتصادية وصورة افريقيا السلبية في وسائط اﻹعلام.
    Israël considère que les conventions ne sont pas applicables au-delà de son territoire, notamment à la Cisjordanie et à la bande de Gaza, argument particulièrement pertinent si l'on tient compte du conflit armé et des hostilités qui sévissent actuellement dans ces zones. UN ورأي إسرائيل هو أن المعاهدات لا تسري خارج إقليمها، بما في ذلك في الضفة الغربية وقطاع غزة. وينطبق هذا بشكل خاص في ضوء الوضع المستمر للنزاع المسلح والأعمال العدائية في هاتين المنطقتين.
    Le droit à la liberté d'association et de réunion revêtant une importance particulière dans le contexte des droits d'asile, les États doivent également se préoccuper de garantir une pleine protection à cet égard. UN ولما كان الحق في حرية التجمع وتكوين الجمعيات هاماً بشكل خاص في سياق حقوق اللجوء، على الدول أن تتوخى قدراً كبيراً من الحذر للسهر على حمايتها حماية كاملة في ذلك السياق.
    C'est particulièrement le cas dans les pays qui n'ont toujours pas surmonté les effets de crises majeures, tel mon propre pays, l'Afghanistan. UN وهذا يصدق بشكل خاص في حالة البلدان التي لم تتغلب بعد على آثار أزمات كبرى، كبلدي أفغانستان.
    Elles sont particulièrement sous-représentées à la radio. UN ويقل تمثيل المرأة بشكل خاص في العمل كمراسلات إذاعيات.
    Il convient de mentionner particulièrement, à ce propos, la contribution considérable des membres non permanents du Conseil de sécurité avec lesquels la partie géorgienne a mené des consultations intensives et dont nous apprécions dûment la position constructive. UN ويجدر التنويه بشكل خاص في هذا السياق بالمساهمة الهامة التي قام بها الأعضاء غير الدائمين في مجلس الأمن الذين أجرت معهم جورجيا مشاورات مكثقة والذين نقدِّر مواقفهم البنَّاءة حق قدرها.
    Ce déficit est particulièrement criant dans le secteur de la santé. UN وتظهر هذه المستويات المتدنية بشكل خاص في القطاع الصحي.
    Cela vaut tout particulièrement pour des questions complexes comme la protection des ST. UN وقد يكون ذلك صحيحاً بشكل خاص في حالة القضايا المعقدة مثل حماية المعارف التقليدية.
    Les articles cités ci-dessus revêtent une importance particulière à cet égard. UN والمواد المذكورة أعلاه وثيقة الصلة بشكل خاص في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more