Le secrétariat de la Stratégie et ses activités sont financés exclusivement par des ressources extrabudgétaires. | UN | وقال إن أمانة الاستراتيجية وأنشطتها تمول بشكل خالص من موارد خارج الميزانية. |
L'objectif 7, cible 3 est axé exclusivement sur les questions d'eau potable et d'assainissement. | UN | وفي الهدف 7 تركِّز الغاية 3 بشكل خالص على قضايا مياه الشرب النقية والمرافق الصحية. |
Les droits de l'homme ne sont pas exclusivement une affaire intérieure des États. | UN | إن حقوق اﻹنسان لا تتعلق بشكل خالص بالشؤون الداخلية للدول. |
Les membres de la Cour devraient se consacrer exclusivement aux fonctions judiciaires et devraient par conséquent les exercer à plein temps. | UN | وقال ينبغي أن يكرس أعضاء المحكمة أنفسهم بشكل خالص لمهامهم القضائية ، ولذلك ينبغي أن يعملوا على أساس التفرغ . |
Elle a ajouté que ce type de pêche se pratiquait presque exclusivement dans la partie australe du pays où le taux de chômage déjà élevé compromettait la possibilité pour ces pêcheurs de trouver un autre emploi. | UN | وأضافت أن صيد السمك بالشباك العائمة يتم بشكل خالص تقريبا في الجزء الجنوبي من البلد، الذي يشهد بالفعل معدلا عاليا من البطالة من شأنه كذلك تقليل فرصة استيعاب صيادي السمك هؤلاء في سوق العمل. |
Chaque unité à l'échelle des États comptait parmi ses membres des spécialistes de la réduction de la demande qui s'occupaient exclusivement de sensibiliser la population à la prévention de l'abus de drogues, de prodiguer des conseils et de tisser des liens avec les parents et les centres de traitement et de réadaptation. | UN | وجميع القيادات في الولايات لديها موظفون معنيون بالحد من الطلب ويعملون بشكل خالص في التوعية لمنع إساءة استعمال المخدرات وإسداء الاستشارات والاتصال مع الأباء ومراكز العلاج وإعادة التأهيل. |
Le projet de résolution est malheureusement presque exclusivement centré sur l'adoption de mesures coercitives unilatérales à l'encontre de pays en développement; des mesures inadmissibles de cet ordre ne sauraient être prises contre un membre de la communauté internationale. | UN | ومما يؤسف له أن مشروع القرار يركِّز بشكل خالص تقريباً على اعتماد تدابير قسرية انفرادية ضد البلدان النامية؛ ولا ينبغي اتخاذ هذه التدابير غير المقبولة ضد أي عضو في المجتمع الدولي. |
Le Bureau réfléchira à l'intérêt de créer en son sein une entité exclusivement dévolue aux services de médiation. | UN | 100 - وسيتم استكشاف مزايا إنشاء وحدة خاصة داخل المكتب تكرس بشكل خالص لخدمات الوساطة. |
En Bolivie, en Colombie et au Pérou, la culture du cocaïer continue d'être pratiquée et a en fait augmenté dans des zones qui ne remplissent pas les conditions écologiques nécessaires à l'agriculture et qui devraient être protégées ou utilisées exclusivement pour des activités forestières. | UN | وفي بوليفيا، وبيرو وكولومبيا، ما زالت شجيرات الكوكا تزرع، وقد تزايدت بشكل فعلي في مناطق لا تستوفي الظروف الإيكولوجية للزراعة وينبغي حمايتها أو استخدامها بشكل خالص لأنشطة الحراجة. |
Le Forum de la montagne est le seul réseau électronique consacré exclusivement aux montagnes. | UN | 81 - ومنتدى الجبال هو الشبكة الإلكترونية الوحيدة المخصصة بشكل خالص للجبال. |
Elle a accepté d'apporter son appui à l'organisation d'une conférence d'examen à la condition que cet exercice se fasse dans le cadre de l'Assemblée générale et qu'il soit exclusivement consacré à la mise en œuvre de la Déclaration et du Programme d'action de Durban, sans nouvel examen de ces documents. | UN | وقد وافق الاتحاد على تأييد تنظيم مؤتمر استعراضي بشرط أن تُعقَد الجلسات في إطار الجمعية العامة، وينبغي أن تركِّز بشكل خالص على تنفيذ إعلان وبرنامج عمل دوربان، دون إعادة بحث تلك الصكوك. |
La priorité est accordée presque exclusivement à la non-prolifération, aux dépens d'un débat sur le désarmement, ce qui a contribué à l'absence de progrès et à l'atmosphère de découragement qui domine. | UN | وقد أوليت أولوية بشكل خالص تقريباً إلى عدم الانتشار، على حساب المناقشة بشأن نزع السلاح، والتي أسهمت في عدم إحراز تقدم وفي جو التثبيط السائد حاليا. |
La Colombie ne pense pas qu'il soit souhaitable que le rapport limite son analyse aux perspectives et critères issus d'un programme adopté en 1974 ou qu'il se borne exclusivement à l'aspect macroéconomique de l'ordre international. | UN | ولا تعتبر كولومبيا من المستصوب لهذا التقرير أن يقتصر في تحليله على الآفاق والمعايير المستمدة من برنامج اعتُمد في سنة 1974 أو أن يركّز بشكل خالص على الاقتصادات الشاملة للنظام الدولي. |
Le Gouvernement turc a fait observer que du fait que la communauté internationale en général et les ONG en particulier considéraient le terrorisme uniquement sous l'angle des droits de l'homme, la vigilance s'exerçait exclusivement sur les prétendues violations des droits de l'homme commises par les Etats et leurs forces de sécurité à l'encontre des personnes soupçonnées de terrorisme. | UN | وأشارت حكومة تركيا إلى أن النهج المنصب على حقوق اﻹنسان بشكل خالص الذي اعتمده المجتمع الدولي عموماً والمنظمات غير الحكومية خصوصاً إزاء اﻹرهاب قد أسفر عن القيام على سبيل الحصر برصد انتهاكات حقوق اﻹنسان التي يزعم ارتكابها من جانب الدول وقوات اﻷمن التابعة لها ضد المشتبهين باﻹرهاب. |
Vu la dégradation alarmante de la situation alimentaire dans plusieurs pays de la région du Sahel, en particulier au Niger, il faudrait établir avec la FAO un partenariat stratégique consacré exclusivement aux pays sub-sahariens. | UN | وقال إن تدهور حالة الأغذية في العديد من البلدان في منطقة الساحل، وخصوصاً النيجر، تنذر بالخطر وينبغي إقامة شراكة استراتيجية مع منظمة الأغذية والزراعة، مع التركيز بشكل خالص على البلدان جنوب الصحراء الكبرى. |
À cet égard, il est rappelé que, dans la résolution 54/219, l'Assemblée générale a déclaré que la Stratégie devrait être financée exclusivement au moyen de fonds extrabudgétaires. | UN | وفي هذا الصدد، يذكر أن الجمعية العامة ذكرت في قرارها 54/219 أن تمول الاستراتيجية العالمية للحد من الكوارث بشكل خالص من الموارد الخارجة عن الميزانية. |
Ce décalage se retrouve dans le traitement favorable dont bénéficient les Palestiniens à l'Organisation des Nations Unies, dont plusieurs organes sont exclusivement consacrés aux affaires du peuple palestinien et servent tous de mécanismes de propagande antiisraélienne. | UN | وساد عدم التناسب هذا في المعاملة التفضيلية التي يتلقاها الفلسطينيون داخل الأمم المتحدة نفسها حيث هناك العديد من الهيئات المكرّسة بشكل خالص إلى شؤون الشعب الفلسطيني، وكلها تعمل كآليات للدعاية المضادة لإسرائيل. |
Dans le domaine de la production agricole, il ne s'agit plus d'exporter des produits bruts mais plutôt des produits à valeur ajoutée, comme le marula, dont l'huile et les amandes étaient produites exclusivement pour l'exportation, mais qui sont désormais utilisées pour élaborer d'autres produits. | UN | وفي مجال الإنتاج الزراعي، فإن التركيز لم يعد على تصدير المواد الخام، بل يتم على المنتجات ذات القيمة المضافة، على النحو الذي يوضحه مصنع مارولا،الذي كانت تنتج زيوته وبذوره بشكل خالص للتصدير والآن يستخدم لإنتاج منتجات أخرى. |
44. La tendance à incriminer certains groupes de migrants, pour des motifs racistes, est particulièrement préoccupante, tout comme l'approche exclusivement sécuritaire qu'adoptent certains États face aux questions relatives à l'immigration. | UN | 44 - واستطردت قائلة إن الاتجاه إلى تجريم بعض فئات المهاجرين لأسباب عنصرية إنما يعتبر مصدراً للقلق بصفة خاصة نظراً لأن هذا يُعتبر نهجاً مستنداً إلى الأمن بشكل خالص تتخذه بعض الدول إزاء المسائل المتصلة بالهجرة. |
M. Seth (Secrétaire de la Commission), se référant au paragraphe 18, dans lequel il est demandé d'affecter les moyens nécessaires au bon fonctionnement du secrétariat interinstitutions de la Stratégie, dit que le secrétariat et ses activités sont financés exclusivement par des ressources extrabudgétaires et qu'en conséquence, le projet de résolution n'aura pas d'incidences sur le budgetprogramme. | UN | 31 - السيد سيث (أمين اللجنة): قال في معرض إشارته إلى الفقرة 18 التي تطالب بتخصيص موارد من أجل الأمانة المشتركة بين الوكالات والمعنية بالاستراتيجية أن الأمانة وأنشطتها تموّل بشكل خالص من موارد خارج الميزانية، ولذلك لن تكون لمشروع القرار آثار مالية تترتب عليه في الميزانية العادية. |