"بشكل رئيسي على" - Translation from Arabic to French

    • principalement sur
        
    • essentiellement sur
        
    • essentiellement à
        
    • principalement à
        
    • principalement les
        
    • principalement aux
        
    • essentiellement des
        
    • principalement la
        
    • principalement de
        
    • principalement au
        
    • pensent surtout au
        
    • pour l'essentiel sur
        
    • principalement axée sur
        
    L'Union européenne a donc apporté des améliorations au dixième FED, qui est axé principalement sur la réforme du secteur de la santé. UN ومن ثم فقد عمل الاتحاد الأوروبي على تحسين صندوق التنمية الأوروبي العاشر الذي يركز بشكل رئيسي على إصلاح قطاع الصحة.
    Ces dernières années, nous avons lancé certains projets, en comptant principalement sur nos propres ressources, pour reconstruire le pays en mettant l'accent sur l'infrastructure et le renforcement des capacités. UN وفي السنوات الأخيرة، قمنا بتنفيذ بعض المشاريع بالاعتماد بشكل رئيسي على مواردنا الخاصة، التي تهدف إلى إعادة بناء البلاد مع التركيز على الهياكل الأساسية وبناء القدرات.
    Il faudra en conséquence réorienter la politique de planification familiale qui, jusqu'ici, reposait essentiellement sur les contacts avec les femmes pour parvenir à une plus grande interaction avec les hommes. UN وهذا مجال يقتضي إعادة توجيه منحى تنظيم اﻷسرة، الذي كان يعول إلى اﻵن بشكل رئيسي على الاتصال بالنساء، وذلك لتيسير مزيد من التفاعل مع الرجال.
    Il a été convenu que le PNUD financerait un projet ou un mécanisme orienté vers l'action qui viserait essentiellement à renforcer l'intégration régionale. UN وجرى الاتفاق على أن يموِّل البرنامج الإنمائي مشروعا أو مرفقا في مجال السياسات، بغية التركيز بشكل رئيسي على تعميق جذور التكامل الإقليمي.
    Elle est restée prête à intervenir sur le champ si nécessaire, principalement à Mitrovica-Nord et à Zvečan. UN وظلت القوة على أهبة الاستعداد للتدخل المباشر عند الاقتضاء، مع التركيز بشكل رئيسي على شمال ميتروفيتشا وزفيتشان.
    Les conflits en tous genres prolifèrent, affectant principalement les pays dits du tiers monde et créant un climat d'incertitude quant à l'avenir de l'humanité. UN وتنتشر الصراعات من كل اﻷنواع مما يؤثر بشكل رئيسي على بلدان ما يسمى بالعالم الثالث، وينشئ مناخا من عدم الثقة بالنسبة لمستقبل الجنس البشري.
    Elle est affiliée à une organisation à but non lucratif, World Health Clinicians, basée à Norwalk dans le Connecticut, et s'intéresse principalement aux questions concernant les femmes et les enfants. UN وهي ذات صلة بمنظمة غير ربحية يوجد مقرها في نوروالك، بولاية كونيكتيكوت، هي منظمة الأطباء السريريين العالمية، ويتركز اهتمامها بشكل رئيسي على المسائل المتعلقة بالنساء والأطفال.
    Le choix du for dépendrait essentiellement des allégations des victimes et des droits invoqués. UN واختيار الهيئة سيعتمد بشكل رئيسي على الحقوق والادعاءات التي يستند إليها الضحايا.
    Par manque de temps, nous nous focaliserons à cette occasion principalement sur la suite à donner au Sommet du Millénaire. UN ونظرا لضيق الوقت، سوف نركز بشكل رئيسي على متابعة نتائج مؤتمر قمة الألفية.
    Pareillement, les réformes des mécanismes du marché seraient axées principalement sur les changes, le commerce et les systèmes de prix, ainsi que sur certains aspects du système financier. UN وبالمثل فإن عمليات اصلاح آليات السوق تركز بشكل رئيسي على نظم التبادل والتجارة والأسعار، وجوانب النظم المالية.
    La Suisse, comme ses partenaires du Groupe des cinq petits États ou Groupe des < < S-5 > > , s'est concentrée principalement sur la question de la réforme des méthodes de travail du Conseil de sécurité. UN إن سويسرا، شأنها شأن شركائها في مجموعة البلدان الخمسة الصغيرة، ركزت بشكل رئيسي على إصلاح أساليب عمل مجلس الأمن.
    Consultations et coopération avec l’Organisation des Nations Unies De 1994 à 1997, les Services de secours catholique ont bénéficié d’un financement de l’Organisation des Nations Unies avec laquelle un partenariat a été établi, principalement sur le terrain, dans plusieurs régions du monde : UN المشاورات والتعاون مع اﻷمم المتحدة: قدمت اﻷمم المتحدة التمويل ودخلت في شراكات مع المؤسسة، بشكل رئيسي على الصعيد الميداني، في مناطق مختلفة من العالم في الفترة من ١٩٩٤ إلى ١٩٩٧.
    24. Cet exposé portait principalement sur le potentiel de réchauffement global et le potentiel de variation de température globale et retraçait l'historique de ces deux mesures. UN وركز العرض بشكل رئيسي على مدة بقاء القدرة على إحداث الاحترار العالمي، والقدرة على تغيير درجات الحرارة العالمية مع تقديم معلومات أساسية عن هذه القياسات.
    Les activités menées par l'ONUDI à Cuba ont porté essentiellement sur les domaines suivants : UN وقد تركزت أنشطة اليونيدو في كوبا بشكل رئيسي على المجالات التالية:
    Ses activités portent essentiellement sur le conseil psychologique, les services de santé et les droits génésiques des victimes de la traite des personnes. UN وتركز أنشطته بشكل رئيسي على تقديم المشورة للضحايا وعلى حقوقهم الصحية والإنجابية.
    L'encadrement consiste essentiellement à exercer des fonctions de facilitation et de coordination. UN ينصب التركيز الإداري بشكل رئيسي على التسهيل والتنسيق
    Les activités de formation, d'éducation et de communication viseraient essentiellement à promouvoir les changements de comportement, en particulier chez les jeunes et les adolescents. UN وسوف تركز الجهود في مجالات الإعلام والتثقيف والاتصالات بشكل رئيسي على الترويج لتغيير أنماط السلوك، وخصوصا بين الشباب والمراهقين.
    Les projets envisagés dans ce domaine avant octobre 2009 tendaient principalement à réduire les risques indirects et les risques liés à la délinquance de droit commun. UN وكانت مشاريع تعزيز الأمن في الفترة السابقة لتشرين الأول/أكتوبر 2009 قد ركزت بشكل رئيسي على التخفيف من الأضرار الجانبية والجرائم الصغيرة.
    Elle souligne que les grossesses précoces touchent en général principalement les jeunes filles originaires de familles pauvres et qu'il y a un lien entre mariage précoce et abandon scolaire. UN وأضافت أن الحمل المبكر، بصورة عامة، يؤثر بشكل رئيسي على الفتيات من اﻷسر الفقيرة، وهناك علاقة بين الزواج المبكر وترك المدرسة.
    Tout en faisant valoir que les médias pouvaient être un instrument utile pour la diffusion des conclusions et des déclarations du Conseil, un participant a vivement recommandé de faire preuve de prudence s'agissant de se fier principalement aux rapports des médias. UN في الوقت الذي شدد فيه أحد المشاركين على أن وسائط الإعلام يمكن أن تكون أداة مفيدة لنشر استنتاجات المجلس وبياناته، فقد حث على توخي الحذر من الاعتماد بشكل رئيسي على التقارير التي تنقلها وسائط الإعلام.
    Il contenait essentiellement des articles coûteux, susceptibles d'être volés. UN وكان مخزن القسم يحتوي بشكل رئيسي على أصناف غالية الثمن تغري بالسرقة.
    Il concerne principalement la Division des finances, de l'administration et des systèmes intégrés de gestion, au titre de laquelle le remboursement est inscrit, qui de ce fait fait ressortir un ajustement positif en volume de 900 000 dollars. UN وهذا يؤثر بشكل رئيسي على شعبة المالية واﻹدارة وخدمات المعلومات اﻹدارية، وهي الوحدة التي يصنﱠف في إطارها رد التكاليف، والتي تعكس بالتالي تسوية إيجابية في الحجم قدرها ٠,٩ مليون دولار.
    Le Programme s'est efforcé principalement de transmettre le savoir et les pratiques les plus efficaces du Tribunal aux juridictions des États de l'ex-Yougoslavie dans le but de renforcer leur capacité à juger équitablement les crimes de guerre. UN وركز برنامج التوعية بشكل رئيسي على نقل المعرفة وأفضل الممارسات إلى الهيئات القضائية في دول يوغوسلافيا السابقة. والهدف وراء هذا النقل تعزيز قدرات النظم الوطنية على الفصل بنزاهة في قضايا جرائم الحرب.
    Des mesures concrètes prises dans le cadre de la stratégie ont déjà été appliquées principalement au niveau municipal. UN وتنفذ التدابير الملموسة للحد من الفقر بشكل رئيسي على مستوى البلديات.
    De nombreux intéressés, dans le pays, pensent surtout au décaissement de 35 millions de dollars alloués à la Sierra Leone par le Fonds pour la consolidation de la paix. UN فالعديد من أصحاب المصلحة في البلد لا يزالون مركزين بشكل رئيسي على صرف الـ 35 مليون دولار التي خصصها الصندوق لسيراليون.
    L'accusation reposait pour l'essentiel sur des éléments de preuve et des informations recueillis et soumis par l'Équipe spéciale. UN واستند الادعاء بشكل رئيسي على الأدلة والمعلومات التي جمعتها فرقة العمل وقدمت عنها تقارير.
    L'enquête de 1993-1994 sur l'utilisation de la technologie par les entreprises était principalement axée sur les questions relatives à l'utilisation des ordinateurs et aux recettes, dépenses et emplois liés à l'informatique. UN 20 - وتركّزت الدراسة الاستقصائية عن استخدام الشركات التجارية للتكنولوجيا التي أجريت في 1993-1994 بشكل رئيسي على مواضيع تتعلق باستخدام الحاسوب والإيرادات والنفقات والعمالة المتعلقة بتكنولوجيا المعلومات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more