L'Assemblée générale a ensuite marqué officiellement dans sa résolution 62/277, relative à la cohérence du système des Nations Unies, l'appui général à la poursuite de ce travail. | UN | وتم تقديم الدعم العام للمضي في هذا العمل بشكل رسمي في قرار الجمعية العامة 62/277 بشأن المواءمة على نطاق المنظومة. |
Cela est encore plus vrai s'agissant de l'effet d'accords officieux que les États-Unis et Israël auraient conclus sur la croissance naturelle des implantations, malgré les promesses de gel faites officiellement dans la Déclaration d'Annapolis de décembre 2007. | UN | بل ينطبق هذا بشكل أكبر فيما يتعلق بأثر التفاهمات غير الرسمية المفترضة بين الولايات المتحدة وإسرائيل بشأن النمو الطبيعي للمستوطنات على الرغم من التزامات التجميد المقطوعة بشكل رسمي في إعلان آنابوليس الصادر في كانون الأول/ديسمبر 2007. |
Enfin, les langues des communautés de la côte atlantique du Nicaragua pourront être utilisées officiellement dans les cas prévus par la loi. > > . | UN | وأخيراً، يمكن استخدام لغات المجتمعات المحلية للساحل الأطلسي لنيكاراغوا بشكل رسمي في الحالات التي ينص عليها القانون " . |
La commission s'abstient de présenter dans son rapport des conclusions définitives en ce qui concerne les faits et de statuer formellement sur des points de droit, à moins d'y avoir été invitée conjointement par les parties. | UN | ولا يجوز للجنة أن تدرج في تقريرها أي استنتاجات نهائية تتعلق بالوقائع، أو أن تبت بشكل رسمي في المسائـل القانونية، ما لم يكن الطرفان معا قد طلبا من اللجنة أن تفعل ذلك. |
La commission s'abstient de présenter dans son rapport des conclusions définitives en ce qui concerne les faits et de statuer formellement sur des points de droit, à moins d'y avoir été invitée conjointement par les parties. | UN | ولا يجوز للجنة أن تدرج في تقريرها أي استنتاجات نهائية تتعلق بالوقائع، أو أن تبت بشكل رسمي في المسائـل القانونية، ما لم يكن الطرفان معا قد طلبا من اللجنة أن تفعل ذلك. |
En application de cette décision, le groupe de travail de pays sur la surveillance et la communication de l'information a été mis en place officiellement en janvier 2009. | UN | وعملاً بهذا القرار، أُنشئت فرقة العمل القطرية المعنية بالرصد والإبلاغ بشكل رسمي في كانون الثاني/يناير 2009. |
L'UNITAR a ouvert le Bureau d'Hiroshima pour l'Asie et le Pacifique pour une période d'essai en 2001, puis officiellement en 2003. | UN | 62 - افتتح اليونيتار مكتب هيروشيما لآسيا والمحيط الهادئ لفترة تجريبية في عام 2001 ومن ثم بشكل رسمي في عام 2003. |
Le déploiement de cette division a débuté officiellement le 3 septembre 2003. | UN | وبدأت عملية نشر تلك القوات بشكل رسمي في 3 أيلول/سبتمبر 2003. |
Le statut de dépendance des enfants et l'intimité spécifiques unissant les membres d'une famille exigent que la décision de poursuivre les parents, ou d'intervenir officiellement dans la famille selon d'autres modalités, soit prise avec le plus grand soin. | UN | 41 - ونظراً إلى وضع الطفل ككائن يعتمد على غيره وإلى الطابع الحميمي للعلاقات الأسرية، يجب التزام الحذر الشديد لدى اتخاذ أية قرارات تتعلق بمقاضاة الوالدين أو التدخل بشكل رسمي في حياة الأسرة بأية طريقة أخرى. |
41. Le statut de dépendance des enfants et l'intimité spécifiques unissant les membres d'une famille exigent que la décision de poursuivre les parents, ou d'intervenir officiellement dans la famille selon d'autres modalités, soit prise avec le plus grand soin. | UN | 41- ونظراً إلى وضع الطفل ككائن يعتمد على غيره وإلى الطابع الحميمي للعلاقات الأسرية، يجب التزام الحذر الشديد لدى اتخاذ أية قرارات تتعلق بمقاضاة الوالدين أو التدخل بشكل رسمي في حياة الأسرة بأية طريقة أخرى. |
41. Le statut de dépendance des enfants et l'intimité spécifiques unissant les membres d'une famille exigent que la décision de poursuivre les parents, ou d'intervenir officiellement dans la famille selon d'autres modalités, soit prise avec le plus grand soin. | UN | 41- ونظراً إلى وضع الطفل ككائن يعتمد على غيره وإلى الطابع الحميمي للعلاقات الأسرية، يجب التزام الحذر الشديد لدى اتخاذ أية قرارات تتعلق بمقاضاة الوالدين أو التدخل بشكل رسمي في حياة الأسرة بأية طريقة أخرى. |
41. Le statut de dépendance des enfants et l'intimité spécifiques unissant les membres d'une famille exigent que la décision de poursuivre les parents, ou d'intervenir officiellement dans la famille selon d'autres modalités, soit prise avec le plus grand soin. | UN | 41- ونظراً إلى وضع الطفل ككائن يعتمد على غيره وإلى الطابع الحميمي للعلاقات الأسرية، يجب التزام الحذر الشديد لدى اتخاذ أية قرارات تتعلق بمقاضاة الوالدين أو التدخل بشكل رسمي في حياة الأسرة بأية طريقة أخرى. |
41. Le statut de dépendance des enfants et l'intimité spécifiques unissant les membres d'une famille exigent que la décision de poursuivre les parents, ou d'intervenir officiellement dans la famille selon d'autres modalités, soit prise avec le plus grand soin. | UN | 41- ونظراً إلى وضع الطفل ككائن يعتمد على غيره وإلى الطابع الحميمي للعلاقات الأسرية، يجب التزام الحذر الشديد لدى اتخاذ أية قرارات تتعلق بمقاضاة الوالدين أو التدخل بشكل رسمي في حياة الأسرة بأية طريقة أخرى. |
114.78 Incorporer officiellement dans le droit interne les obligations juridiques internationales dont la Tunisie doit s'acquitter, et abroger ou modifier toute loi répressive incompatible avec ces engagements (Australie); | UN | 114-78- تدوين الالتزامات القانونية الدولية بشكل رسمي في التشريع الوطني، وإلغاء القوانين القمعية غير المناسبة أو تعديلها (أستراليا)؛ |
La commission, dans son rapport, prend garde de ne pas poser de conclusions définitives en ce qui concerne les faits et de ne pas statuer formellement sur des points de droit, à moins d'y avoir été invitée conjointement par les parties. | UN | وعلى اللجنة أن تحاول ألا تدرج في تقريرها أي استنتاجات نهائية فيما يتعلق بالوقائع وألا تبت بشكل رسمي في المسائل القانونية، ما لم يكن الطرفان قد طلبا معا من اللجنة أن تفعل ذلك. |
La commission s'abstient de présenter dans son rapport des conclusions définitives en ce qui concerne les faits et de statuer formellement sur des points de droit, à moins d'y avoir été invitée conjointement par les parties. | UN | وعلى اللجنة ألا تدرج في تقريرها أي استنتاجات نهائية تتعلق بالوقائع، وألا تبت بشكل رسمي في المسائل القانونية، ما لم يكن الطرفان قد طلبا معا من اللجنة أن تفعل ذلك. |
La commission s'abstient de présenter dans son rapport des conclusions définitives en ce qui concerne les faits et de statuer formellement sur des points de droit, à moins d'y avoir été invitée conjointement par les parties. | UN | وعلى اللجنة ألا تدرج في تقريرها أي استنتاجات نهائية تتعلق بالوقائع، وألا تبت بشكل رسمي في المسائـل القانونية، ما لم يكن الطرفان قد طلبا معا من اللجنة أن تفعل ذلك. |
Quant à ma proposition, elle était très simple. Il s'agissait de déterminer officiellement en séance plénière s'il y avait ou non accord sur l'établissement de quatre comités spéciaux. Si la Conférence veut se prononcer sur la proposition du distingué ambassadeur de l'Allemagne, elle pourra bien évidemment le faire ultérieurement après s'être prononcée sur ma proposition. | UN | واﻵن لقد كان اقتراحي بسيطاً للغاية، وهو أن نعرف بشكل رسمي في الجلسة العامة ما إذا كان هناك اتفاق على إنشاء أربع لجان رسمية وبالطبع، إذا كان يجب اﻷخذ باقتراح سفير ألمانيا الموقر، يمكن اﻷخذ به في وقت لاحق بعد عرض اقتراحي. |
146. Le Sous-Comité a noté que le système satellitaire Quasi-Zénith (QZSS) du Japon devait entrer officiellement en service en 2018, et qu'une constellation de 7 satellites serait mise en place en vue d'améliorer le positionnement dans la région Asie-Pacifique, et de renforcer ainsi la capacité à faire face aux catastrophes naturelles. | UN | 146- ولاحظت اللجنة الفرعية أنَّ من المزمع بدء تشغيل النظام الساتلي الياباني شبه السمتي (QZSS) بشكل رسمي في عام 2018، وأنَّ تشكيلة مؤلفة من سبعة سواتل سوف تُكتمل لتحسين تحديد المواقع في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، بما في ذلك تحسين القدرة على التصدِّي للكوارث الطبيعية. |
L'AIEA a organisé en mars 2007 une réunion afin de présenter officiellement le matériel didactique utilisé en Amérique latine, en faisant fond sur des documents traduits. | UN | ونظمت الوكالة الدولية للطاقة الذرية، في آذار/مارس 2007، اجتماعا لإدخال مواد التدريب بشكل رسمي في أمريكا اللاتينية، مستخدمة في ذلك مواد مترجمة. |