"بشكل سلمي" - Translation from Arabic to French

    • pacifiquement
        
    • manière pacifique
        
    • façon pacifique
        
    • par des moyens pacifiques
        
    • pacifique de
        
    • dans le calme
        
    • dans la paix
        
    • s'opère sans heurt
        
    • à l'amiable
        
    • pacifique et
        
    Il y a de nombreux cas connus de personnes purgeant de longues peines d'emprisonnement simplement pour avoir exprimé leur désaccord ou protesté pacifiquement. UN وهناك حالات عديدة معروفة ﻷشخاص يقضون فترات حبس طويلة لمجرد إعرابهم عن اختلافهم في الرأي أو لمجرد الاحتجاج بشكل سلمي.
    Il s'agit, pour tout dire, de permettre à tous les peuples du monde d'aspirer à une vie meilleure et de coexister pacifiquement. UN وهو، باختصار، سيساعد جميع شعوب العالم على السعــــي إلى حيــاة أفضل وعلى التعايش بشكل سلمي.
    Cependant, des pierres ont été jetées de part et d'autre et deux policiers du Kosovo ont été légèrement blessés, avant que les manifestants ne se dispersent pacifiquement. UN غير أن الجانبين قاما برمي الحجارة وأصيب ضابطان من شرطة كوسوفو بجروح طفيفة قبل أن يتفرق المتظاهرون بشكل سلمي.
    Aider les parties à appliquer l'Accord de paix global de manière pacifique et dans les délais demeure un impératif. UN فلا يزال من الأمور الملحة لمساعدة الأطراف على تنفيذ اتفاق السلام الشامل بشكل سلمي وفي الموعد المحدد.
    Pristina et Belgrade ont tout intérêt à coexister et à interagir de façon pacifique et constructive. UN ذلك أن لبرستينا وبلغراد كل المصالح المشتركة في التعايش والتفاعل بشكل سلمي وبنّاء.
    Année après année, l'Assemblée générale et le Comité adoptent des résolutions pour inviter l'Argentine et le Royaume-Uni à mener des négociations fondées sur les principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies afin de régler le différend par des moyens pacifiques. UN وقد اعتمدت الجمعية العامة واللجنة، طوال سنين، قرارات تدعو الأرجنتين والمملكة المتحدة لإجراء مفاوضات على أساس المبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة بهدف حل المسألة بشكل سلمي.
    Elle réitère sa recommandation de traiter en priorité le problème des personnes disparues, afin d'éviter qu’il ne compromette la coexistence des communautés ethniques et d'assurer la réintégration pacifique de la Slavonie orientale. UN وهي تكرر توصيتها بضرورة التصدي لمشكلة اﻷشخاص المفقودين باعتبارها أولوية عليا بغية تجنب إعاقة التعايش السلمي للجماعات العرقية في المستقبل، ومن أجل تحقيق إعادة إدماج سلافونيا الشرقية بشكل سلمي.
    Des élections régulières se sont déroulées pacifiquement au Libéria et en Sierra Leone. UN وأُجريت الانتخابات بشكل سلمي ومنصف في كل من ليبريا وسيراليون.
    C'est la preuve que l'Argentine est prête à œuvrer pacifiquement pour conserver les stocks de poissons au bénéfice des générations présentes et futures. UN وكان هذا تأكيدا لاستعداد الأرجنتين للعمل بشكل سلمي على حفظ الأرصدة السمكية لمصلحة الأجيال الحاضرة والقادمة.
    La Namibie réitère son appel à la levée immédiate et inconditionnelle de l'embargo imposé par les États-Unis contre Cuba afin de permettre à la population des deux pays de coexister pacifiquement. UN وتؤكد ناميبيا من جديد على دعوتها إلى أن يرفع فورا ودون شروط الحظر الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا بغية السماح لشعبي البلدين بالتعايش بشكل سلمي.
    Ils ont mesuré leur force, combattu pacifiquement et créé, dans le respect et l'estime réciproques, des liens impérissables. UN لقد تعاركوا بشكل سلمي وأنشأوا، بالاحترام والتقدير المتبادلين، أواصر لا يضعفها الزمن.
    Les établissements pénitentiaires iraniens sont remplis d'individus détenus parce qu'ils exerçaient pacifiquement de telles libertés fondamentales. UN وقالت إن السجون الإيرانية تطفح بالمحتجزين لممارستهم هذه الحريات الأساسية بشكل سلمي.
    Les administrations régionales qui sous-tendent la nouvelle structure fédérale de la Somalie doivent être pacifiquement formées et de nouvelles institutions être créées. UN ويجب تشكيل الإدارات الإقليمية التي يستند إليها الهيكل الاتحادي الجديد للصومال، بشكل سلمي ويجب استحداث مؤسسات جديدة.
    Je les invite également à remettre en fonctions la Commission de coordination militaire, unique lien de dialogue entre représentants militaires, susceptible de régler pacifiquement les questions touchant à la sécurité de la frontière. UN وأحث أيضاً الطرفين على إعادة تنشيط لجنة التنسيق العسكري، التي توفر إطاراً فريداً من نوعه للحوار بين الممثلين العسكريين لكلا الطرفين لمعالجة مسائل الأمن الحدودي بشكل سلمي.
    Je vous donne jusqu'au coucher du soleil pour résoudre la situation pacifiquement. Open Subtitles سأمهلكم حتى غروب الشمس لحل هذه المسألة بشكل سلمي
    Nous sommes tous satisfaits que cet épisode se soit pacifiquement résolu. Open Subtitles نحن جميعاً ممتنون لأن هذه الحادثة حلّت بشكل سلمي , سيدي
    En outre, le Mali était parvenu à résoudre un conflit intérieur de manière pacifique et constructive. UN باﻹضافة إلى ذلك، تمكنت مالي، من حل صراع داخلي بشكل سلمي وبناء.
    En outre, le Mali était parvenu à résoudre un conflit intérieur de manière pacifique et constructive. UN باﻹضافة إلى ذلك، تمكنت مالي، من حل صراع داخلي بشكل سلمي وبناء.
    Nous espérons que la question de Taiwan pourra être réglée de façon pacifique. UN إننا نأمل أن يتسنى حل القضية المتعلقة بتايوان بشكل سلمي.
    Notre objectif étant le désarmement pacifique et complet de l'Iraq, nous avons aujourd'hui la possibilité d'obtenir, par des moyens pacifiques, un règlement global pour le Moyen-Orient, commençant par une avancée dans le processus de paix, ceci par : UN وما دام هدفنا هو نزع سلاح العراق بشكل سلمي وكامل، لدينا اليوم فرصة التوصل بوسائل سلمية إلى تسوية شاملة في الشرق الأوسط، بدءا بالسير قدما في عملية السلام عن طريق ما يلي:
    Cela a donné des résultats, notamment à l'occasion de la Journée des droits de l'homme en 2012, lorsque le HCDH est intervenu pour garantir le déroulement pacifique de manifestations organisées par des communautés. UN وتم ذلك بفعالية كبيرة خلال يوم حقوق الإنسان لعام 2012، حيث تدخلت المفوضية من أجل ضمان عقد المجتمعات المحلية للفعاليات بشكل سلمي.
    Il a souligné que les journées de commémoration palestiniennes s'étaient déroulées dans le calme. UN وشدد على أن الأنشطة التذكارية الفلسطينية نظمت بشكل سلمي.
    L'Afrique du Sud a à cœur d'œuvrer en faveur d'un monde meilleur pour tous, dans lequel toutes les nations vivraient côte à côte dans la paix. UN إن جنوب أفريقيا بلد ملتزم بالعمل نحو بناء عالم أفضل للجميع، عالم تتعايش فيه جميع الدول بشكل سلمي.
    Pour que la transformation — qui paraît inéluctable dans la société cubaine — s'opère sans heurt et produise vraiment des effets, il faut non seulement que les canaux d'information et les structures d'exécution soient fiables et véritablement opérants, mais aussi qu'il y ait une liberté réelle et que la population cubaine s'estime légitimement représentée. UN ولكي تتم عملية التحولات - التــــي تبـــــدو قاسية في المجتمع الكوبي - بشكل سلمي وفعال، يقتضي اﻷمر وجود قنوات إعلامية وتنفيذية مسؤولة وبناءة، ولكن أيضا ذات استقلال حقيقي وصفة تمثيلية شرعية في نظر الشعب الكوبي.
    Des amis affirment que le divorce était à l'amiable, et qu'elle se trouvait en Europe depuis cinq semaines. Open Subtitles قال الأصدقاء بان الطلاق كان بشكل سلمي وإنها في أوروبا منذ خمسة أسابيع

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more