"بشكل صارخ" - Translation from Arabic to French

    • manière flagrante
        
    • façon flagrante
        
    • manifestement
        
    • flagrant
        
    • ouvertement
        
    • flagrantes
        
    • grossièrement
        
    • constituent une violation flagrante
        
    Il apparaît par conséquent que certains réfugiés abusent d'une manière flagrante de leur statut. UN وعلى هذا فمن الواضح أن بعض اللاجئين يسيئون بشكل صارخ استعمال مركزهم كلاجئين.
    Ces règles ont été violées de manière flagrante lors de conflits récents. UN وقد انتهكت هذه القواعد بشكل صارخ في نزاعات قريبة العهد.
    Comme je l'ai déjà dit devant le Conseil, il existe des règles qui régissent la conduite de la guerre et ces règles sont chaque jour violées de façon flagrante. UN وكما قلتُ أمام هذا المجلس من قبل، ثمة قواعد تحكم السلوك أثناء الحرب، وتُنتَهك هذه القواعد بشكل صارخ كل يوم.
    Nous n'avons jamais pris et nous ne prendrons jamais de mesures qui entraveraient le processus de paix et saperaient les activités de l'ONU, alors que la Croatie a violé de façon flagrante le plan Vance-Owen et tous les engagements pris en vertu de ce plan de maintien de la paix. UN فنحن لم نتخذ قط ولن نتخذ أبدا خطوات من شأنها أن تخل بعملية السلم وأن تقﱢوض أنشطة اﻷمم المتحدة، مع أن كرواتيا انتهكت بشكل صارخ خطة فانس وجميع الالتزامات المنصوص عليها بموجب خطة حفظ السلم هذه.
    Arrêtez de dire à la presse des choses manifestement fausses. Open Subtitles يجب أن تتوقفي عن قول أشياء للصحافة غير صحيحة بشكل صارخ
    Il est flagrant que le Gouvernement israélien actuel de droite n'a aucun intérêt à apaiser les tensions qui montent rapidement et dangereusement dans la région. UN ويتضح بشكل صارخ أن الحكومة الإسرائيلية اليمينية الحالية لا مصلحة لها في تهدئة التوترات المتصاعدة في المنطقة على نحو سريع وخطير.
    Faisant fi des résolutions du Conseil de sécurité, les dirigeants du CPK s'emploient ouvertement à transformer le Corps en l'armée d'un Kosovo indépendant. UN وفي تجاهل لقرارات مجلس الأمن، تحاول قيادة فرقة حماية كوسوفو بشكل صارخ تحويل الفرقة إلى جيش لكوسوفو مستقلة.
    En toute impunité, Israël commet des violations flagrantes du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire, en particulier de ses obligations au titre de la quatrième Convention de Genève. UN وفي ظل الإفلات الكامل من العقاب، انتهكت إسرائيل بشكل صارخ القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، لا سيما التزاماتها بموجب اتفاقية جنيف الرابعة.
    En commettant ces actes, dont les cibles étaient invariablement des civils innocents, l'Iran et le Hezbollah ont violé de manière flagrante la souveraineté des États Membres touchés. UN وفي كل حالة من هذه الحالات، سعت إيران وحزب الله إلى إلحاق الضرر بمدنيين أبرياء، وانتهكا بشكل صارخ سيادة دول أعضاء.
    A part les passages tirés de mon roman qui ont été copiés de manière flagrante, je n'ai reconnu aucun style. Open Subtitles بجانب اقسام روايتى التى تمت سرقتها بشكل صارخ لم الاحظ اى شىء
    La Turquie a ainsi violé de manière flagrante les principes généralement acceptés en matière de relations internationales, la Charte des Nations Unies et les documents de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe (CSCE). UN وتركيا بهذه الطريقة، تنتهك بشكل صارخ مبادئ العلاقات الدولية المستقرة عموما، كما تنتهك ميثاق اﻷمم المتحدة ومواثيق مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Les essais réalisés par l'Inde et la riposte du Pakistan, qui a décidé de procéder lui-même à des essais, sapent d'une manière flagrante le régime international de non-prolifération nucléaire. UN والتجارب التي أجرتها الهند وقرار باكستان الرد على ذلك بتجاربها الخاصة، يضعفان بشكل صارخ النظام الدولي لعدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    L'Asie, où vit la moitié de la population mondiale, est sous-représentée de façon flagrante dans le système des Nations Unies, et elle le restera même avec l'ajout éventuel de l'Inde et du Japon. UN وإن آسيا، حيث يوجد نصف سكان العالم، ناقصة التمثيل بشكل صارخ في منظومة الأمم المتحدة وستبقى كذلك، حتى مع إمكانية إضافة الهند واليابان.
    En outre, il a été rappelé au Comité qu'Israël continuait à violer de façon flagrante l'article 76 de la quatrième Convention de Genève en incarcérant des Palestiniens sur le territoire israélien. UN وبالإضافة إلى ذلك، ذُكِّرت اللجنة بأن إسرائيل ما زالت تنتهك بشكل صارخ المادة 76 من اتفاقية جنيف الرابعة، وذلك باحتجاز الفلسطينيين داخل الأراضي الإسرائيلية.
    Cary, tu as affirmé de façon flagrante que Lockhart/Agos/Lee n'employait pas d'Afro-Américains. Open Subtitles كاري، ذكرت بشكل صارخ أن لوكهارت / اجوس / لي لا تستخدم الأمريكيين من أصل أفريقي في كل المراكز
    Le Comité n'a pas, en principe, vocation à examiner les instructions spécifiques données aux jurés par le juge du fond, à moins que l'on ne puisse prouver que ces instructions étaient manifestement arbitraires ou équivalaient à un déni de justice, ou que le juge du fond avait manqué de manière évidente à son devoir d'impartialité. UN وليس للجنة، من حيث المبدأ، أن تعيد النظر في التعليمات المحددة التي يوجهها القاضي إلى هيئة المحلفين، ما لم تكن على يقين من أن هذه التعليمات تعسفية بشكل واضح أو هي بمثابة حرمان من العدالة، أو أن قاضي الموضوع قد انتهك بشكل صارخ التزام النزاهة الواقع على عاتقه.
    Il rappelle que c'est généralement aux cours d'appel des États parties et non au Comité qu'il appartient d'évaluer les faits et les éléments de preuve dans une affaire donnée, à moins que les décisions des tribunaux soient manifestement arbitraires ou constituent un déni de justice. UN وهي تشير إلى أن أمر تقييم الوقائع واﻷدلة في قضية معينة يؤول من حيث المبدأ إلى محاكم الدول اﻷطراف وليس إلى اللجنة، ما لم يكن واضحا أن قرارات المحكمة تعسفية بشكل صارخ أو انها بمثابة حرمان من العدالة.
    Ces regroupements enfreignent manifestement les dispositions pertinentes du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, ainsi que d'autres instruments internationaux des droits de l'homme auxquels le Burundi est partie. UN والتجميع هذا ينتهك بشكل صارخ اﻷحكام ذات الصلة من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وغيره من صكوك حقوق اﻹنسان الدولية التي تعد بوروندي طرفاً فيها.
    Il joue cependant un rôle important, en premier lieu parce qu'il doit être appliqué de bonne foi, et deuxièmement parce que son application peut nécessiter l'interdiction de causer à des personnes civiles des blessures dont il est absolument flagrant qu'elles seraient excessives. UN ورغم ذلك، فإنه يؤدي دورا هاما، أولا وفي المقام الأول لأنه يجب أن يطبق بحسن نية، وثانيا لأن تطبيقه قد ينطوي على الأقل على حظر إصابة المدنيين إصابات غير متناسبة بشكل صارخ.
    Bon nombre de pays avouent ouvertement leur lassitude devant le nombre impressionnant de réfugiés et ferment purement et simplement leur frontière. UN إن بلدانا كثيرة تعترف صراحة بأنها أرهقت نتيجة اﻷعداد الضخمة من اللاجئين وأغلقت الحدود بشكل صارخ.
    La communauté mondiale ne peut rester inactive alors qu'Israël poursuit ses violations flagrantes du droit international et, ce faisant, continue de détruire des milliers de vies innocentes et de porter atteinte aux principes du droit international et à tout le système international. UN وليس بوسع المجتمع الدولي أن يظل خاملا بينما تواصل إسرائيل انتهاك القانون الدولي بشكل صارخ وفاضح، وإزهاق الآلاف من الأرواح البريئة وتقويض مبادئ القانون الدولي ونظامنا الدولي ككل في هذه العملية.
    Ces déclarations contenaient des allégations qui déforment grossièrement la réalité et prouvent une fois de plus que la partie chypriote grecque se soucie plus de gesticulations politiques que de contribuer à instaurer la confiance entre les deux parties. UN وتتضمن هذه البيانات مزاعم تشوه الحقائق في قبرص بشكل صارخ وتثبت مرة أخرى أن اهتمام الجانب القبرصي اليوناني بالتبجح بالمواقف السياسية يفوق اهتمامه بدعم الجهود الرامية إلى بناء الثقة بين الجانبين.
    Ces attaques, qui constituent une violation flagrante des dispositions de l'Accord de cessez-le-feu temporaire et de cessation des hostilités signé à Téhéran, ont fait des victimes dans les deux camps et portent un préjudice considérable à l'économie du Pamir. UN وقد أسفرت هذه اﻷعمال التي تتنافى بشكل صارخ وأحكام اتفاق طهران المتعلق بالوقف المؤقت ﻹطلاق النار واﻷعمال العدوانية اﻷخرى، عن سقوط ضحايا من الطرفين وتكبد خسائر كبيرة في اقتصاد المناطق الواقعة على سفوح جبال تامير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more