"بشكل ضمني" - Translation from Arabic to French

    • implicitement
        
    • implicite
        
    Une telle distinction ne ressort, en effet, ni expressément ni implicitement de la définition de Vienne. UN فهــذا التمييز لا يُستفاد في الواقــع لا بشكل صريح ولا بشكل ضمني من التعريف الوارد في اتفاقيات فيينا.
    On le voit, il s'agit là de questions fort délicates, car — ne nous le cachons pas — même derrière les problèmes les plus techniques dont nous aurons à débattre se profilent implicitement des choix de société. UN والواضح أن هذه اﻷسئلة حساسة للغاية، إذ ينبغي أن نتصارح بأنه حتى وراء المشاكل التقنية للغاية التي يتعين أن نتبادل وجهات النظر بشأنها، ترتسم بشكل ضمني اختيارات المجتمع.
    Il avait retenu l'adverbe " valablement " s'agissant de la renonciation, mais ce terme pouvait aussi s'appliquer, du moins implicitement, au choix de la forme de réparation en vertu de l'article 46 ter. UN ولئن اختار كلمة " صحيح " لوصف التنازل، فإنها تنطبق أيضا، بشكل ضمني على الأقل، على الاختيار بموجب المادة 46 ثالثا.
    Au sujet des enfants dont les parents étaient incarcérés, elle a fait valoir que ces enfants n'étaient pas des criminels et ne devaient pas subir de sanction implicite. UN وفيما يتعلق بأطفال المسجونين، قالت إن هؤلاء ليسوا مجرمين ولا ينبغي معاقبتهم بشكل ضمني.
    Pour tous les chefs de secrétariat, la réélection équivaut aussi à une évaluation implicite indirecte des résultats. UN وبالنسبة إلى جميع الرؤساء التنفيذيين، تُعد إعادة الانتخاب أيضاً تقييماً للأداء بشكل ضمني وغير مباشر.
    On le voit, il s'agit là de questions fort délicates, car — ne nous le cachons pas — même derrière les problèmes les plus techniques dont nous aurons à débattre se profilent implicitement des choix de société. UN والواضح أن هذه اﻷسئلة حساسة للغاية، إذ ينبغي أن نتصارح بأنه حتى وراء المشاكل التقنية للغاية التي يتعين أن نتبادل وجهات النظر بشأنها، ترتسم بشكل ضمني اختيارات المجتمع.
    Dans certains cas, ces obligations contractuelles peuvent implicitement ou explicitement restreindre le droit de manifester sa religion ou sa conviction sur le lieu de travail. UN وفي بعض الحالات يمكن لهذه الالتزامات المبنية على العقد أن تُقَيِّد، بشكل ضمني أو صريح، حق الفرد في إظهار دينه أو معتقده في مكان العمل.
    La Serbie ne reconnaîtra jamais, en aucune circonstance, implicitement ou explicitement, la déclaration unilatérale d'indépendance de notre province méridionale par les autorités ethniques albanaises. UN وصربيا لن تعترف، تحت أي ظرف سواء بشكل ضمني أو صريح، بإعلان السلطات ذات الأصل الألباني من جانب واحد استقلال مقاطعتنا الجنوبية.
    Un autre test concerne le degré d'ambition du rapport et, implicitement, de la réforme. UN ثمة اختبار آخر يتصل بمستوى طموح التقرير - ويتصل بشكل ضمني بمدى طموح الإصلاح.
    La première était de savoir si les parties devaient déroger à la convention explicitement ou si elles pouvaient aussi le faire implicitement, par exemple en convenant de clauses contractuelles qui différaient des dispositions de cette dernière. UN أما المسألة الأولى فهي ما إذا كان الخروج عن الاتفاقية يتعين أن يتم بشكل صريح، أو ما إذا كان يمكن أن يتم ذلك بشكل ضمني أيضا، كأن يتفق الطرفان مثلا على شروط تعاقد تختلف عن أحكام مشروع الاتفاقية.
    Elle s'occupe en particulier de la répartition des fonds entre les différentes fonctions et les différents niveaux de l'administration. Son système d'allocation des fonds, qui accorde la priorité aux provinces rurales où les femmes sont majoritaires, est implicitement favorable aux femmes. UN وهي تهتم بصورة خاصة بتوزيع اﻷموال على المهام والمستويات المختلفة للحكومة وتميل صيغة التخصيص التي تتبعها اللجنة لصالح المقاطعات التي تتسم بالطابع الريفي بدرجة أكبر ويكون أغلب سكانها من النساء، إلى محاباة المرأة بشكل ضمني.
    De plus, dans le sillage de la crise financière mondiale, certaines mesures susceptibles d'entraver la liberté des échanges ont été adoptées dans certaines économies développées, soit implicitement dans leurs programmes de relance fiscale et financière, soit explicitement par le biais de leurs politiques commerciales. UN وعلاوة على ذلك، وفي أعقاب الأزمة المالية العالمية، اتُّخذت في بعض البلدان المتقدمة تدابير معينة تتصل بالتجارة وقد تنطوي على تشويه لها، سواء بشكل ضمني في حوافزها الضريبية ومجموعاتها من الإنقاذ المالي، أو بشكل صريح في سياساتها التجارية.
    52. D'un autre côté, il semble, d'après certaines communications, que certains États considèrent implicitement que les fonctions de promotion, de protection et de suivi de la Convention soient automatiquement dévolues à l'institution nationale de défense des droits de l'homme sans qu'il soit besoin de la désigner officiellement. UN 52- ومن ناحية أخرى، يبدو من الإفادات أنها تسند بشكل ضمني وظائف تعزيز الاتفاقية وحمايتها ورصدها إلى المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان دون أن يكون ذلك بتعيين رسمي.
    M. Field pourrait accepter que les mots " implicitement ou explicitement " soient incorporés au projet d'article lui-même, mais il propose plutôt d'inclure dans le commentaire une indication à l'effet que l'intention du projet est d'autoriser des dérogations implicites. UN وعلى الرغم من أنه سيقبل إدراج عبارة " بشكل ضمني أو بشكل صريح " في مشروع المادة نفسها، فإنه يقترح، بدلا عن ذلك، إدراج بيان في التعليق مفاده أن القصد هو السماح بالتقييد الضمني.
    On constate que, depuis son exil, J.-B. Aristide n'a jamais condamné solennellement ces actes ni surtout expressément désavoué politiquement leurs auteurs, qui - implicitement, voire explicitement - font de l'insécurité un moyen de déstabilisation du processus transitoire en revendiquant son retour. UN ذلك أن الملاحظ هو أن ج. ب. أريستيد لم يقم قط منذ نفيه بإدانة رسمية لهذه الأعمال ولا هو أنكرها صراحة من الناحية السياسية على مرتكبيها، الذين يجعلون بشكل ضمني بل صريح من غياب الأمن وسيلة لزعزعة الاستقرار في العملية الانتقالية من خلال المطالبة بعودته.
    Les cinq cas recensés par le Secrétariat sont présentés à la section II. Dans certains cas, les projets d'articles y sont invoqués expressément, dans d'autres, ils le sont implicitement, dans le fond du sujet traité. UN 7 - وترد في الفرع الثاني القضايا الخمس التي حددتها الأمانة العامة. وكان الاحتجاج بمشاريع المواد يتم صراحة في بعض الحالات، وكان في حالات أخرى يتم بشكل ضمني في الموضوع الجاري تناوله.
    Ce droit a par la suite été reconnu implicitement en droit international humanitaire, à travers l'article 32 du Protocole additionnel aux Conventions de Genève du 12 août 1949 relatif à la protection des victimes des conflits armés internationaux (Protocole I). UN وتم فيما بعد الاعتراف بذلك الحق بشكل ضمني في القانون الإنساني الدولي من خلال المادة 32 من البروتوكول الإضافي الملحق باتفاقيات جنيف المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949 المتعلق بحماية ضحايا المنازعات المسلحة الدولية (البروتوكول الأول).
    13. Le paragraphe 2 de l'article 8 a également été utilisé dans un différend concernant un défaut de conformité des marchandises afin de déterminer si le vendeur avait implicitement, par son comportement, perdu le droit d'invoquer comme défense le fait que le défaut de conformité n'avait pas été signalé dans les délais voulus. UN 13- استُخدمت الفقرة 2 من المادة 8 أيضا في نزاع ناتج عن عدم مطابقة البضائع، وذلك لتحديد ما إذا كان البائع قد تنازل، بشكل ضمني من خلال سلوكه، عن حقه في الدفاع القائم على مبدأ عدم الإشعار في الوقت المناسب.
    Pour tous les chefs de secrétariat, la réélection équivaut aussi à une évaluation implicite indirecte des résultats. UN وبالنسبة إلى جميع الرؤساء التنفيذيين، تُعد إعادة الانتخاب أيضاً تقييماً للأداء بشكل ضمني وغير مباشر.
    Enfin, sa délégation considère comme implicite dans le texte du paragraphe 22 du préambule que toute présence internationale de surveillance ne peut se faire qu'avec le consentement des deux parties. UN وأخيرا، يرى وفده أن الفقرة 22 من الديباجة تشير بشكل ضمني إلى أن أي وجود دولي لأغراض الرصد يجب أن يتم بموافقة الطرفين.
    Ceci était également implicite dans d'autres demandes, contributions et suggestions. UN ويرد هذا الأمر بشكل ضمني أيضاً في طلباتٍ ومدخلاتٍ واقتراحاتٍ أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more