"بشكل غير رسمي" - Translation from Arabic to French

    • officieusement
        
    • manière informelle
        
    • façon informelle
        
    • informel
        
    • informels
        
    • officieuses
        
    • à titre officieux
        
    • informelles
        
    • informellement
        
    • manière officieuse
        
    • façon officieuse
        
    • non officiellement
        
    • à l'amiable
        
    • Juste entre nous
        
    • façon non officielle
        
    Mais officieusement, il est sous contrat pour écarter les agents rivaux -- Américains, Britanniques. Open Subtitles ولكنه متعاقد بشكل غير رسمي للتخلص من عملاء أمريكانيين و بريطانيين
    officieusement, il m'a dit que "John Cameron" était une couverture et que t'as été renié. Open Subtitles بشكل غير رسمي اخبرني بان جون كاميرون كان اسطوره وانك قد توصلت
    Ce plan a été présenté de manière informelle au Conseil d'administration à sa première session ordinaire, en 2012. UN وقدمت هذه الخطة بشكل غير رسمي للمجلس في دورته العادية الأولى لعام 2012.
    Ce plan a été présenté de manière informelle au Conseil d'administration à sa première session ordinaire, en 2012. UN وقدمت هذه الخطة بشكل غير رسمي للمجلس في دورته العادية الأولى لعام 2012.
    Je crois qu'il aurait été préférable dans ce cas de distribuer ce document de façon informelle, et non en séance plénière officielle. UN وأنا أرى أنه كان من الأفضل في هذه الحالة توزيع هذه الوثيقة بشكل غير رسمي وليس في جلسة رسمية عامة.
    Il devait permettre aux participants de procéder à un échange de vues informel et de faire des suggestions pour améliorer le processus intergouvernemental. UN وكان غرضها إتاحة فرصة للمشاركين لتبادل الآراء بشكل غير رسمي وتقديم اقتراحات بإجراء تحسينات في العملية الحكومية الدولية.
    Un échange de courriels informels indique que les usagers sont satisfaits des services qui leur sont fournis. UN ويتبيّن من الردود التي وردت بشكل غير رسمي عبر البريد الإلكتروني أن هناك رضا عن الخدمة المقدّمة.
    Toutefois, on prévoira du temps, au besoin, pour que les membres du Conseil puissent mener des consultations officieuses sur tous les projets de décision en suspens. UN ومع ذلك، إذا استلزم اﻷمر، سيتاح الوقت ﻷعضاء المجلس للتشاور بشكل غير رسمي بشأن جميع مشاريع المقررات التي لم يبت فيها.
    Vous êtes maintenant officieusement libéré de votre garde à vue officieuse. Open Subtitles أنت الآن بشكل غير رسمي خارج الحجز الغير رسمي.
    Actuellement, la cause officielle est une insuffisance rénale mais officieusement les autorités russes n'ont pas la moindre idée de ce qui a provoqué la mort. Open Subtitles رسميا ، سبب الوفاة كان الفشل الكلوي ولكن بشكل غير رسمي , السلطات الروسية لاتملك فكره عن السبب المؤدي لقتله
    Pour cela nous nous référons aux propositions britanniques relatives aux contributions et qui sont actuellement examinées officieusement. UN ونشير في هذا الصدد الى المقترحات البريطانية بشأن تقدير الاشتراكات التي تجري مناقشتها حاليا بشكل غير رسمي.
    Bien que le Président Bill Clinton ait déclaré officieusement qu'il était disposé à tenir compte des résultats de cette consultation, il en va tout autrement dans la réalité. UN ومع أن الرئيس كلينتون قال بشكل غير رسمي إنه راغب في النظر في نتيجة الاستفتاء، فإن الحقائق كانت مختلفة.
    Le Président donnera aux Parties la possibilité de se consulter de manière informelle sur les moyens de faire progresser ces travaux. UN وسيتيح الرئيس للأطراف فرصة للتشاور بشكل غير رسمي بشأن كيفية تحقيق تقدم في الأعمال.
    Son rôle, en tant que tribune et < < entremetteuse mondiale > > , ne peut que s'accroître encore, en rassemblant de manière informelle décideurs et innovateurs de base, y compris les mouvements confessionnels. UN ولا بد من أن يتعاظم دوره من حيث كونه وسيطاً عالمياً للتوفيق بين الأطراف، حيث يجمع بشكل غير رسمي واضعي السياسات وجهات الابتكار الشعبية، بما في ذلك الحركات الدينية.
    Cette coopération bilatérale est menée de manière informelle et n'est régie par aucun traité ou accord. UN ويتم التعاون الثنائي بشكل غير رسمي ولا تنص عليه معاهدات أو اتفاقات.
    La plupart des partis s'étaient entendus de façon informelle sur le fait que le poste devait revenir à une femme. UN واتفقت جميع الأحزاب بشكل غير رسمي على أن هذا المنصب ينبغي أن تشغله امرأة.
    Cette tâche est actuellement effectuée de façon informelle, dans le cadre des réunions hebdomadaires des directeurs. UN وحاليا، يُؤدى هذا الدور بشكل غير رسمي من خلال اجتماعات المديرين الأسبوعية.
    Il devait permettre aux participants de procéder à un échange de vues informel et de suggérer des améliorations du processus intergouvernemental. UN وكان غرضها هو إتاحة فرصة للمشاركين لتبادل الآراء بشكل غير رسمي وتقديم اقتراحات لتحسين العملية الحكومية الدولية.
    La Fondation Rainforest entretient des liens de collaboration informels mais sur une base continue avec le projet de l'OIT sur la promotion des droits des peuples autochtones. UN تتعاون مؤسسة الغابات المطيرة بشكل غير رسمي ومستمر مع مشروع منظمة العمل الدولية الهادف لتعزيز حقوق الشعوب الأصلية.
    Toutefois, une marge de temps sera ménagée pour que les membres du Conseil puissent mener des consultations officieuses sur tous les projets de décision en suspens, si nécessaire. UN ولكن اذا استلزم اﻷمر، سيتاح بعض الوقت ﻷعضاء المجلس للتشاور بشكل غير رسمي بشأن جميع مشاريع المقررات التي لم يبت فيها بعد.
    Le texte de la déclaration qu'elle avait faite à cette occasion a été distribué à titre officieux. UN وقد عُممت بشكل غير رسمي نسخ من البيان الذي أدلى به وفده بهذه المناسبة.
    Le Comité termine le débat général sur le point 4 de l'ordre du jour et poursuit ses discussions informelles. UN وهكذا اختُتمت المناقشة العامة المتعلقة بالبند 4 من جدول الأعمال وواصلت لجنة الدورة مداولاتها بشكل غير رسمي.
    Si le conseil indique informellement qu’il ne l’est pas, le Tribunal gagnera du temps et les questions en cause pourront sans doute être mieux définies. UN وإذا ما أشار المحامي بشكل غير رسمي إلى عدم وجود خلاف، سيوفر ذلك من الوقت وربما يقلل من عدد المسائل.
    Le requérant ajoute qu'il existe toujours des cas isolés de personnes qui sont torturées de manière officieuse. UN ويضيف صاحب الشكوى أنه توجد دائماً حالات معزولة لأشخاص تعرضوا للتعذيب بشكل غير رسمي.
    La possibilité de nommer un porte-parole du Président du Conseil de sécurité a été examinée de façon officieuse durant la retraite du Conseil. UN ونوقشت بشكل غير رسمي في معتكف المجلس إمكانية تعيين متحدث رسمي باسم رئيس مجلس الأمن.
    J'ai demandé à mon oncle, de faire ça, non officiellement, pour des raisons dont je ne peux discuter. Open Subtitles أنا من طلب من عمي, القيام بذلك بشكل غير رسمي, لأسباب لا يمكنني مناقشتها
    15. L'ordonnance adressée à la Croatie a été suspendue le 19 février 1997 pour permettre un règlement à l'amiable. UN ١٥ - وفي ١٩ شباط/فبراير ١٩٩٧ أوقف اﻷمر الصادر إلى كرواتيا، وذلك ﻹتاحة حل المسألة بشكل غير رسمي.
    Cette conversation est Juste entre nous. Open Subtitles الحوار الذي أجريته كان بشكل غير رسمي تماماً
    Étant donné que, dans la réalité, la population qui travaille de façon non officielle et indépendante augmente plus que l'autre, cela se traduit par une barrière à son accès à la sécurité sociale. UN فالواقع في البلد يشير إلى زيادة كبيرة في أعداد السكان الذين يعملون بشكل غير رسمي ومستقل، مما يعوق الحصول على الضمان الاجتماعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more