"بشكل غير عادي" - Translation from Arabic to French

    • exceptionnellement
        
    • extraordinairement
        
    • anormalement
        
    • inhabituellement
        
    • inhabituelle
        
    • exceptionnelle
        
    • inhabituel
        
    La population demeure toujours exceptionnellement vulnérable et n'a pas les moyens de faire face aux problèmes économiques, sociaux et écologiques associés au processus de transition en cours. UN وما زال السكان عرضة بشكل غير عادي للتحديات الاقتصادية والاجتماعية والإيكولوجية المرتبطة بعملية الانتقال الراهنة.
    On a assisté en 1998 à un renversement des taux de croissance économique exceptionnellement élevés que la région avait dans l’ensemble connus au début des années 90. UN فقد تراجعت، في عام 1998، معدلات النمو الاقتصادي المرتفعة بشكل غير عادي التي شهدتها المنطقة في بداية التسعينات.
    De plus, la composition limitée mais représentative du Comité en font un organe efficace et exceptionnellement réceptif. UN وبالإضافة إلى ذلك، أسهمت العضوية المحدودة للجنة، وإن كانت ذات تمثيل مناسب، في جعلها ذات كفاءة واستجابة بشكل غير عادي.
    Face à une évolution extraordinairement rapide de la situation sur le terrain, les opérations de maintien de la paix sont devenues extrêmement complexes car de nouveaux types de tâche leur sont confiées. UN وفي مواجهة تطورات سريعة بشكل غير عادي في الميدان، أصبحت عمليات حفظ السلام بالغة التعقد، مع إسناد أنواع جديدة من المهام إليها.
    Une épidémie est l'apparition d'un nombre anormalement grand ou inattendu de cas d'une maladie ou autre phénomène d'altération de la santé en un lieu donné et dans un espace de temps donné. UN إن التفشي أو الوباء هو حدوث عدد كبير بشكل غير عادي أو غير متوقع من حالات مرض أو حدث متصل بالصحة في مكان معين وزمن معين.
    Il signale aussi que son procès a été inhabituellement bref. UN وأشار إلى أن المحاكمة كانت سريعة بشكل غير عادي.
    Une quantité inhabituelle d'excréments frais d'oiseaux que j'ai extraite des semelles des chaussures de la victime. Open Subtitles كميّة كبيرة بشكل غير عادي من براز طازج لطيور استخرجتُه من قاع حذائه.
    Cette complexité exceptionnelle de la situation économique et sociale a nécessité de grands efforts pour contenir la dégradation des conditions de vie de la population, dont des pans de plus en plus larges sont guettés par le chômage, la pauvreté et l'exclusion sociale. UN إن تعقد حالتنا الاقتصادية والاجتماعية بشكل غير عادي بذل جهود كبيرة لوقف تدهور مستوى معيشة الشعب المتأثر بشكل متزايد بالبطالة والفقر والإقصاء الاجتماعي.
    La forme et la profondeur de la blessure d'entrée suggère que la balle allait à une exceptionnellement lente trajectoire quand elle est entré dans le corps. Open Subtitles شكل وعمق مكان الإصابة يشير إلى أن الرصاصة كانت تتصاعد بشكل غير عادي و بمسار بطيء عندما أخترقت جسده
    Maintenant, le de cerveau de la hyène tachetée est exceptionnellement élevé par rapport à la taille de son corps. Open Subtitles الأن , دماغ الضبع المنقط كبير بشكل غير عادي مقارنة مع جسمه.
    3. Nous notons avec une vive préoccupation que le fardeau de la dette extérieure reste exceptionnellement lourd pour les PMA. UN ٣ - إننا نلاحظ بقلق بالغ أن عبء الديون الخارجية ما زال عبئا ثقيلا بشكل غير عادي بالنسبة ﻷقل البلدان نموا.
    Le Bureau international du Travail (BIT), dans ses commentaires au groupe de l'évaluation centrale, s'est félicité de la collaboration exceptionnellement étroite qu'il avait entretenue avec le Département en vue de la préparation du débat de haut niveau de la session du Conseil économique et social de 1999. UN وأثنت منظمة العمل الدولية في تعليقاتها على التعاون الوثيق بشكل غير عادي من جانب الإدارة أثناء إعداد الجزء الرفيع المستوى للمجلس الاقتصادي والاجتماعي في عام 1999.
    L’accumulation de dettes intérieures est le résultat d’un financement de l’investissement faisant appel au crédit plutôt qu’à la mobilisation de fonds propres, si bien que les ratios d’endettement étaient exceptionnellement élevés. UN فتراكم الديون المحلية نتج عن تمويل الاستثمار من خلال التوسع في الائتمان ومن خلال التدفقات المالية إلى الداخل، وليس عن طريق زيادة الملاءة، وهو ما أدى إلى زيادة نسب الدَين إلى الملاءة بشكل غير عادي.
    Le Bureau se rend bien compte que, compte tenu des séquelles laissées par des années de mauvaise gestion, c'est en partant d'un niveau exceptionnellement bas qu'on s'est efforcé de remettre sur pied les appareils administratif et financier. UN ويعترف المكتب بأنه نظرا للإرث التاريخي المتمثل في الإدارة غير المناسبة، كان لا بد أن تنطلق الجهود الرامية إلى تحسين المجالين الإداري والمالي من مستوى متدن بشكل غير عادي.
    Sa présidence a été extraordinairement active. UN لقد كانت رئاسته نشطة بشكل غير عادي.
    Le Département a répondu à un nombre extraordinairement élevé de demandes d'assistance électorale. UN 12 - واستجابت الإدارة لعدد كبير بشكل غير عادي من طلبات الحصول على المساعدة الانتخابية.
    198. Le Rapporteur spécial a donc recommandé la suppression pure et simple de la notion de faits complexes : on pouvait s'en passer pour régler les problèmes de violation et du même coup s'épargner la structure extraordinairement tortueuse du droit intertemporel appliqué à ces faits. UN 198- ولذلك فقد أوصى المقرر الخاص بحذف مفهوم الأفعال المتشعبة بأكمله. إذ يمكن حل المشاكل المتعلقة بخرق الالتزامات دون وجود هذا المفهوم، كما يمكن الاستغناء عن البنية المتصلبة بشكل غير عادي لقانون السريان الزمني كما ينطبق على مثل هذه الأفعال.
    Une épidémie est l'apparition d'un nombre anormalement grand ou inattendu de cas d'une maladie ou autre phénomène d'altération de la santé en un lieu donné et dans un espace de temps donné. UN إن التفشي أو الوباء هو حدوث عدد كبير بشكل غير عادي أو غير متوقع من حالات مرض أو حدث متصل بالصحة في مكان معين وزمن معين.
    Une épidémie est l'apparition d'un nombre anormalement grand ou inattendu de cas d'une maladie ou autre phénomène d'altération de la santé en un lieu donné et dans un espace de temps donné. UN إن التفشي أو الوباء هو حدوث عدد كبير بشكل غير عادي أو غير متوقع من حالات مرض أو حدث متصل بالصحة في مكان معين وزمن معين.
    Or, le nombre de cas signalés en Lituanie est anormalement faible et ne semble pas refléter la situation réelle. UN إلا أن عدد الحالات المبلغ عنها في ليتوانيا منخفض بشكل غير عادي ولا يبدو أنه يعكس الحالة الحقيقية.
    Ils offrent un nombre inhabituellement vaste et significatif de conclusions, qui ont des implications pour les Gouvernements et pour le programme de travail du PNUE. UN وتطرح هذه التقارير كمية كبيرة بشكل غير عادي وهامة من النتائج لها دلالاتها بالنسبة للحكومات وبرنامج عمل اليونيب.
    Wow, tu sembles être d'une inhabituelle bonne humeur. Open Subtitles واو .. يبدو انكِ في مزاج جيد بشكل غير عادي
    Les conditions de l'Accord, d'une bienveillance exceptionnelle à l'égard de l'Allemagne surendettée de l'après-guerre, sont pour beaucoup dans le miracle économique allemand des années 50 et 60 et la reconstruction rapide du pays dévasté. UN وكانت الشروط الإنسانية بشكل غير عادي بالنسبة إلى ألمانيا المثقلة بالديون بعد الحرب بمثابة مساهمة ذات مغزى في المعجزة الاقتصادية لألمانيا في الخمسينيات والستينيات، وفي التعمير السريع للبلد المنكوب.
    Ce montant a été jugé suffisamment inhabituel/important pour éveiller des soupçons. UN وأعتُبر المبلغ كبيرا بشكل غير عادي فأثار الشبهة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more