La Junte de gouvernement (JRG) offre de procéder à une enquête exhaustive et nie catégoriquement que les corps de sécurité placés sous son commandement y aient participé. | UN | وعرضت الحكومة الثورية للمجلس العسكري إجراء تحقيق شامل في الواقعة، وأنكرت بشكل قاطع أن تكون قوات اﻷمن الخاضعة لقيادتها قد شاركت فيها. |
Dans ces circonstances, je tiens à affirmer catégoriquement que le Pakistan ne peut compromettre ses intérêts de sécurité ni renoncer à la nécessité de maintenir un niveau de dissuasion crédible. | UN | وفي ظل هذه الظروف، أود أن أؤكد بشكل قاطع أن باكستان لا يمكن أن تتنازل بشأن مصالحها الأمنية وبشأن ضرورة المحافظة على حدٍ أدنى يُعوَّل عليه من الردع. |
Dans les camps de personnes déplacées et dans certains camps de réfugiés, les déplacés affirment catégoriquement que par leur simple présence, ces services d'aide humanitaire leur garantissent une certaine protection physique contre les attaques. | UN | وفي مخيمات المشردين داخليا، وبعض مخيمات اللاجئين، يفيد المشردون بشكل قاطع أن مجرد وجود هؤلاء العاملين في مجال المساعدة الإنسانية بجانبهم يوفر لهم إجراء للحماية الجسدية من الهجمات. |
L'atelier a réaffirmé sans équivoque que tous les droits de l'homme sont universels, indissociables, interdépendants et intimement liés. | UN | لقد أكدت حلقة التدارس بشكل قاطع أن جميع حقوق اﻹنسان عالمية غير قابلة للتجزؤ ومترابطة ومتداخلة. |
Le Groupe a également rassemblé un grand nombre de faits qui démontrent clairement que le Gouvernement soudanais continue de coordonner ses opérations militaires avec des groupes armés affiliés à certaines tribus. | UN | كما جمع الفريق كمية كبيرة من الأدلة التي تبين بشكل قاطع أن حكومة السودان ما تزال تنسق عملياتها العسكرية مع جماعات مسلحة تنتسب لقبائل معينة. |
Les résultats de cette enquête ont été présentés dans une déclaration officielle publiée le 10 novembre 2005, dans laquelle il était dit sans ambiguïté que < < le Gouvernement polonais niait vigoureusement les spéculations véhiculées à diverses reprises par les médias concernant l'existence sur le territoire polonais de prisons secrètes qui auraient été utilisées pour la détention d'étrangers soupçonnés de terrorisme. | UN | وعُرضت نتائج هذه التحقيقات في بيان رسمي صدر في 10 تشرين الثاني/نوفمبر 2005 ذكر فيه بشكل قاطع أن " الحكومة البولندية تنفي بشدة التكهنات التي تظهر بين حين وآخر في وسائط الإعلام بشأن وجود سجون سرية على أراضي جمهورية بولندا، يفترض استخدمها لاحتجاز أجانب يشتبه بضلوعهم في الإرهاب. |
Dans ces cas-là, sauf s'il est établi de façon incontestable que la déclaration constitue une réserve, les conditions de validité substantielle visées dans les projets de directive 3.5.1 et 3.5.2 ne devraient pas être imposées. | UN | وفي مثل هذه الظروف، ما لم يتحدد بشكل قاطع أن البيان يمثل تحفظا، ينبغي عدم فرض شروط الجواز بموجب مشروع المبدأين التوجيهيين 3-5-1 و 3-5-2. |
14. Point très important, l'article 4 dispose catégoriquement que les États ont le devoir de prendre, séparément et conjointement, des mesures pour formuler des politiques internationales de développement en vue de faciliter la réalisation du droit au développement. | UN | 14- والأهم من ذلك هو أن المادة 4 تعلن بشكل قاطع أن من واجب الدول أن تتخذ خطوات فردياً وجماعياً لوضع سياسات إنمائية دولية ملائمة بغية تيسير إعمال الحق في التنمية إعمالاً تاماً. |
Compte tenu de ce qui précède, bien que la Constitution colombienne fournisse la norme de la règle et prime de ce fait les autres normes de droit interne, on ne saurait dire catégoriquement que le droit interne prime le droit international. | UN | يتبيّن في ضوء ما تقدّم أنّه على الرغم من أنّ الدستور الكولومبي يشكّل القانون الأسمى وله بذلك الأسبقية على القواعد القانونية المحلية الأخرى، فإنّه لا يمكن القول بشكل قاطع أن القانون المحلي له الأسبقية على القانون الدولي. |
Le 9 juillet 2004, la Cour internationale de Justice a rendu un avis historique sur la question de la légalité du mur, en déclarant catégoriquement que sa construction et le régime qui y est associé sont illégaux et contraires au droit international. | UN | في 9 تموز/يوليه 2004، أصدرت محكمة العدل الدولية فتوى تاريخية بشأن مسألة قانونية الجدار، أعلنت فيها بشكل قاطع أن تشييد الجدار والنظام المرتبط به في الأرض الفلسطينية المحتلة غير قانوني ويتعارض مع القانون الدولي. |
Mme Ingleton (Jamaïque) affirme catégoriquement que le Gouvernement jamaïcain ne tolère ni ne cautionne le tourisme sexuel. | UN | 56 - السيدة إينغلتون (جامايكا): ذكرت بشكل قاطع أن حكومة جامايكا لا تؤيد السياحة الجنسية. |
Le Gouvernement cubain a pris connaissance avec une profonde préoccupation de la déclaration publique du Procureur général du Venezuela Isaias Rodriguez, qui affirme catégoriquement que le Président Chávez n'a pas renoncé à la haute charge ni signé un document quelconque à cet effet, pas plus que le Vice-Président, à qui il appartient de lui succéder constitutionnellement, n'a été destitué par le Président. | UN | وأحاطت الحكومة الكوبية علما ببالغ القلق بالتصريح الصادر عن الدكتور إساياس رودريغز، المدعي العام لفنزويلا، الذي أكد بشكل قاطع أن الرئيس تشافيس لم يتنح عن سدة الحكم ولم يوقع أي وثيقة في هذا الخصوص؛ ولم يقم الرئيس بعزل نائبه الذي يتعين دستوريا أن يحل محله. |
Le Gouvernement cubain a pris connaissance avec une profonde préoccupation de la déclaration publique du Procureur général du Venezuela Isaias Rodriguez, qui affirme catégoriquement que le Président Chávez n'a pas renoncé à la haute charge ni signé un document quelconque à cet effet, pas plus que le Vice-Président, à qui il appartient de lui succéder constitutionnellement, n'a été destitué par le Président. | UN | وأحاطت الحكومة الكوبية علما ببالغ القلق بالتصريح الصادر عن الدكتور إساياس رودريغز، المدعي العام لفنزويلا، الذي أكد بشكل قاطع أن الرئيس تشافيس لم يتنح عن سدة الحكم ولم يوقع أي وثيقة في هذا الخصوص؛ ولم يقم الرئيس بعزل نائبه الذي يتعين دستوريا أن يحل محله. |
Il y a deux ans, la communauté internationale a déclaré sans équivoque que l'aide humanitaire est d'une importance capitale pour les victimes de catastrophes et de situations d'urgence, et qu'une telle aide doit être fournie conformément aux principes d'humanité, de neutralité et d'impartialité. | UN | وقبل عامين، أعلن المجتمع الدولي بشكل قاطع أن المساعدة الانسانية تكتســي أهمية حيوية بالنسبة لضحايا الكوارث والطوارئ، وأن هــذه المساعدة ينبغي تقديمها وفقا لمبادئ الانسانية والحياد وعدم التحيز. |
Permettez-moi de rappeler que les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité ont réaffirmé sans équivoque que la région du HautKarabakh fait partie intégrante de la République d'Azerbaïdjan. | UN | واسمحوا لي أن أقول إن قرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن قد أكدت بشكل قاطع أن منطقة ناغورني كاراباخ هي جزء لا يتجزأ من جمهورية أذربيجان. |
Résolue à coopérer étroitement avec toutes les délégations intéressées et, en particulier, avec celles des pays membres de l'Union africaine, en vue de l'adoption du texte, l'Union européenne veut affirmer sans équivoque que le moment est venu de mettre un terme aux atrocités commises au Darfour. | UN | وأعرب عن عزم الاتحاد الأوروبي على التعاون الوثيق مع جميع الوفود المعنية، وخاصة، مع وفود البلدان الأعضاء في الاتحاد الأفريقي، من أجل اعتماد النص، وأضاف أن الاتحاد الأوروبي يود أن يؤكد بشكل قاطع أن الوقت قد حان لوضع حد للفظائع المرتكبة في دارفور. |
Ce rapport démontre clairement que l'occupation israélienne demeure la principale cause du préjudice économique dont le peuple palestinien est victime. | UN | 2 - وأضافت قائلة إن التقرير يظهر بشكل قاطع أن السبب الرئيسي للضرر الاجتماعي - الاقتصادي على الشعب الفلسطيني لا يزال هو الاحتلال الإسرائيلي. |
83. M. OSSOUPOV (Kirghizistan) fait observer que la Journée internationale contre l'abus et le trafic illicite de drogues a fait apparaître clairement que le phénomène de la drogue est une menace non seulement pour les individus mais aussi pour les sociétés et les Etats, ainsi que pour la paix et la sécurité internationales. | UN | ٨٣ - السيد أوسوبوف )قيرغيزستان(: قال إن اليوم الدولي لمكافحة تعاطي المخدرات والاتجار غير المشروع بها أوضح بشكل قاطع أن ظاهرة المخدرات لا تشكل تهديدا لﻷفراد والمجتمعات والدول فحسب وإنما أيضا للسلم واﻷمن الدوليين. |
Les résultats de cette enquête avaient été présentés dans une déclaration officielle publiée le 10 novembre 2005, dans laquelle il était dit sans ambiguïté que le Gouvernement polonais niait vigoureusement les spéculations véhiculées à diverses reprises par les médias concernant l'existence sur le territoire polonais de prisons secrètes qui auraient été utilisées pour la détention d'étrangers soupçonnés de terrorisme. | UN | وعُرِضت نتائج التحقيقات في بيان رسمي صدر في 10 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، يؤكد بشكل قاطع أن الحكومة البولندية تنفي بشدة كل الادعاءات التي تنقلها من حين إلى آخر وسائط الإعلام بشأن قيام سجون سرية في الأراضي البولندية يُزعم أنها تُستخدم لاحتجاز أجانب يُشتبه في ضلوعهم في أعمال إرهابية. |
Les résultats de cette enquête avaient été présentés dans une déclaration officielle publiée le 10 novembre 2005, dans laquelle il était dit sans ambiguïté que le Gouvernement polonais niait vigoureusement les spéculations véhiculées à diverses reprises par les médias concernant l'existence sur le territoire polonais de prisons secrètes qui auraient été utilisées pour la détention d'étrangers soupçonnés de terrorisme. | UN | وعُرِضت نتائج التحقيقات في بيان رسمي صدر في 10 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، يؤكد بشكل قاطع أن الحكومة البولندية تنفي بشدة كل الادعاءات التي تنقلها من حين إلى آخر وسائط الإعلام بشأن قيام سجون سرية في الأراضي البولندية يُزعم أنها تُستخدم لاحتجاز أجانب يُشتبه في ضلوعهم في أعمال إرهابية. |
En conclusion, il convient de dire et retenir que le Groupe d'experts de l'ONU n'a pas pu établir de façon incontestable que la République de Côte d'Ivoire a posé un seul acte constitutif de violation de la résolution 1572 (2004) du Conseil de sécurité, pendant la période allant du 15 novembre 2004 au 7 novembre 2005. | UN | وفي الختام، نود أن نشدد على أن فريق الخبراء التابع للأمم المتحدة لم يتمكن من الإثبات بشكل قاطع أن جمهورية كوت ديفوار قد انتهكت بأي شكل قرار مجلس الأمن 1572 خلال الفترة الواقعة بين 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2004 و 7 تشرين الثاني/نوفمبر 2005. |
Le Gouvernement ougandais déclare de manière catégorique que cette allégation est non seulement mensongère mais dénuée de tout fondement. | UN | وتود حكومة أوغندا أن تعلن بشكل قاطع أن هذا الادعاء ليس زائفا فحسب بل وليس له أساس. |