"بشكل كافٍ" - Translation from Arabic to French

    • suffisamment
        
    • correctement
        
    • manière adéquate
        
    • adéquat
        
    • suffisante
        
    • convenablement
        
    • dûment
        
    • suffisants
        
    • comme il convient
        
    • comme il se doit
        
    • pas assez
        
    Les opportunités de financement ne sont pas suffisamment communiquées, accès insuffisant aux informations nécessaires UN عدم الإعلان بشكل كافٍ عن الفرص التمويلية، ونقص الوصول للمعلومات الضرورية
    Lacune 6 : Les évaluations exécutées en dehors de la Division des services de contrôle interne ne sont pas suffisamment orientées vers l'efficacité des interventions. UN الثغرة 6: عمليات التقييم التي يضطلع بها حاليا خارج شعبة خدمات الرقابة لا تركز بشكل كافٍ على فعالية العمليات.
    Certaines informations indiquent toutefois que les procédures ne sont pas suffisamment connues et expliquées ni suivies systématiquement. UN ومع ذلك ثمة تقارير تفيد بأن إجراءات الكفالة لا تُعلن بشكل كافٍ أو تُشرح أو تنفّذ على نحو متّسق.
    Les différentes mesures ciblant spécifiquement les individus et groupes défavorisés et marginalisés n'ont pas été suffisantes pour protéger correctement les intéressés contre les conséquences de la crise. UN ولم تكن التدابير المختلفة، وتحديداً تلك التي تستهدف الأفراد والفئات المحرومة والمهمشة، كافية لحمايتهم بشكل كافٍ من تداعيات الأزمة.
    Pour lever des fonds, le plan-cadre mentionne un certain nombre de moyens qui n'ont pas encore été explorés de manière adéquate et auxquels il faudrait accorder un rang de priorité élevé. UN ولم تجرَ بشكل كافٍ متابعة عدد من وسائل جمع الأموال المذكورة في إطار العمل؛ وينبغي إيلاؤها أولوية قصوى.
    L'accès adéquat aux soins de santé primaires doit constituer un objectif prioritaire, et les Nations Unies doivent renforcer leurs programmes d'assistance dans ce domaine. UN وينبغي أن يكون الحصول على العناية الصحية الأولية بشكل كافٍ مسألة ذات أولوية ويجب على الأمم المتحدة أن تضع وتعزز برامج مساعدة في هذا المجال.
    Dans d'autres cas, il demeure nécessaire de créer une institution ou un mécanisme ayant un mandat suffisamment large pour intégrer systématiquement la question du handicap dans les politiques et programmes de développement. UN وفي حالات أخرى، كانت الحاجة لا تزال قائمة إلى إنشاء مؤسسة أو آلية تُناط بها ولاية واسعة بشكل كافٍ لتعميم مراعاة مسائل الإعاقة في البرامج والسياسات الإنمائية.
    Force est de constater que cette tendance se confirme aujourd'hui et que les droits de l'homme ne sont pas encore suffisamment intégrés dans les politiques migratoires. UN وقال إنه مضطر أن يذكر إن هذه الاتجاهات تزداد ترسخاً هذه الأيام وأن حقوق الإنسان ليست مدمجة بشكل كافٍ في سياسات الهجرة.
    Il s'agit en effet de savoir si le texte du projet de résolution investit l'ONU d'un mandat suffisamment clair. UN والأمر يتصل في الواقع بمعرفة ما إذا كان نص مشروع القرار يعطي للأمم المتحدة ولايةً واضحةً بشكل كافٍ.
    Le rôle des femmes dans le progrès des populations locales, qui est largement reconnu par les spécialistes de ces questions, n'est pas suffisamment reflété dans les politiques nationales et internationales. UN ودور المرأة في النهوض بالمجتمعات المحلية، الذي يعترف به الممارسون العاملون في هذا المجال على نطاق واسع، لا ينعكس بشكل كافٍ في السياسات الدولية والوطنية.
    Toutefois, jusqu'à présent, on ne s'est pas suffisamment interrogé dans le cadre du processus de paix sur la manière dont il fallait régler le passé, assurer la justice et promouvoir la réconciliation. UN بيد أن عملية السلام لم تتناول بشكل كافٍ حتى الآن مسألة كيفية التعامل مع الماضي وكيفية ضمان العدالة والتصالح.
    Certains font valoir que la méthode de la demandeoffre bilatérale, conjuguée à l'approche ascendante, ne peut garantir des résultats suffisamment ambitieux. UN ويُحاج البعض بأن طريقة طلب العرض الثنائية، إلى جانب النهج التصاعدي، لا يمكن أن تضمن نتائج طموحة بشكل كافٍ.
    Le représentant syrien s'est opposé au constat du rapport impliquant de manière substantielle les autorités syriennes et a rejeté les accusations selon lesquelles la République arabe syrienne n'avait pas suffisamment coopéré. UN وعارض ممثل الجمهورية العربية السورية نتائج التقرير التي تشير إلى تورط السلطات السورية إلى حد كبير، ورفض الاتهام الذي مفاده أن الجمهورية العربية السورية لم تتعاون بشكل كافٍ.
    Les études devraient être suffisamment sophistiquées pour refléter la situation différente des femmes et des jeunes et d'autres personnes susceptibles de faire face à des problèmes particuliers. UN وينبغي أن تكون البحوث متطورة بشكل كافٍ لتكشف مختلف حالات النساء والشباب وغيرهم ممن يواجهون تحديات معينة.
    67. La relation entre l'application provisoire et le droit interne n'a pas encore été suffisamment étudiée. UN 67 - وأضاف أنه لم يتم بعد استطلاع العلاقة بين التطبيق المؤقت والقانون المحلي بشكل كافٍ.
    Cependant, il constate avec préoccupation que le Parlement des enfants manque de moyens et qu'il n'est pas suffisamment consulté ni écouté. UN لكن القلق يساورها من أن يفتقر البرلمان إلى الموارد أو من ألاّ يلقى آذاناً صاغية أو ألا تتم استشارته بشكل كافٍ.
    17. Tout juste un peu plus du quart des Australiens ont déclaré qu'ils n'appartenaient à aucune religion ou bien n'ont pas répondu correctement à la question. UN 17- وما يزيد عن ربع مجموع الأستراليين، إما ذكروا أنهم لا دين لهم وإما لم يجيبوا بشكل كافٍ عن السؤال.
    Le rapport traite de manière adéquate des questions relatives au fonctionnement de la Cour, ainsi que de questions judicaires de fond touchant aux activités de la Cour. UN ويغطي التقرير بشكل كافٍ المسائل المتعلقة بأداء المحكمة، فضلا عن المسائل القضائية الموضوعية المتعلقة بأعمالها.
    g) Il devrait y avoir un financement adéquat des mécanismes de surveillance internationale en vigueur afin qu'ils puissent fonctionner de façon efficace; et UN )ز( ينبغي تمويل آليات الرصد الدولي القائمة بشكل كافٍ لتؤدي وظائفها بفعالية؛
    Le second n'a pas fait l'objet d'une attention suffisante. UN ولم يتم الاهتمام بشكل كافٍ بالجانب الثاني.
    Le Comité a donc conclu que la résilience était convenablement traitée dans les critères susvisés. UN ولذا تبين للجنة أن القدرة على التكيف عولجت بشكل كافٍ في معايير أقل البلاد نموا.
    De plus, comme il n'existe pas de structure appropriée et qu'il n'a obtenu d'informations probantes, le BSCI n'a pu se convaincre que le Bureau du Secrétaire général adjoint avait dûment suivi les cinq sous-programmes du Département pour s'assurer que les progrès définis sous la forme d'indicateurs de succès avaient été accomplis. UN وعلاوة على ذلك، لم يجد المكتب هيكلاً فعالاً أو دليلاً كافياً على أن مكتب وكيل الأمين العام قد رصد بشكل كافٍ البرامج الفرعية الخمسة للإدارة لضمان تلبيتها لمؤشرات الإنجاز المستهدفة.
    Ni la notion de mission intégrée, ni ses implications ne semblaient avoir fait l'objet d'échanges suffisants avec les intervenants au niveau des bureaux de pays. UN ولا يبدو أن مفهوم البعثات المتكاملة وأثرها قد نوقشا بشكل كافٍ مع جميع الجهات الفاعلة على مستوى المكاتب القطرية.
    Les résolutions de l'Assemblée générale et la Constitution de la République argentine protègent comme il convient les intérêts et le mode de vie des insulaires. UN واختتم بقوله إن مصالح سكان الجزر وأساليب عيشهم تحميها بالفعل بشكل كافٍ القرارات ذات الصلة للجمعية العامة فضلاً عن دستور جمهورية الأرجنتين.
    Le Conseil des droits de l'homme délibère comme il se doit sur ces questions. UN ويناقش مجلس حقوق الإنسان هذه المسائل بشكل كافٍ.
    Lacune 2 :Les résultats des évaluations ne guident pas assez le processus de programmation. UN الثغرة 2: نتائج التقييم لا ترشد عملية البرمجة بشكل كافٍ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more