Les 6 buts stratégiques et 48 objectifs de la Stratégie ont été presque entièrement atteints. | UN | وأُنجزت الأهداف الاستراتيجية الست لهذه الاستراتيجية ومراميها الثمانية والأربعين بشكل كامل تقريبا. |
Cette définition a été presque entièrement incorporée dans l'article 111 b) du Code pénal de la République de Serbie. | UN | وتضمنت المادة 111ب لمدونة عقوبات جمهورية صربيا التعريف من البروتوكول بشكل كامل تقريبا. |
90. Les opérations de l'UNRWA ont été presque entièrement financées par des contributions volontaires qui représentaient 95 % des recettes dans le budget ordinaire de 1995. | UN | ٩٠ - جرى تمويل عمليات اﻷونروا بشكل كامل تقريبا من تبرعات شكلت ٩٥ في المائة من إيرادات الميزانية العادية في عام ١٩٩٥. |
Parmi ces personnes, on estime à 60 millions le nombre de personnes issues de peuples autochtones dont l'existence est presque exclusivement tributaire des forêts. | UN | ويشمل هذا الرقم ما يقدر بـ60 مليون نسمة من الشعوب الأصلية الذين يعتمدون على الغابات بشكل كامل تقريبا. |
Cette question est d’une importance vitale pour la Suisse, sur le territoire de laquelle coulent des cours d’eau internationaux qui sont presque totalement régis par des accords conclus avec les États voisins. | UN | وهذه المسألة لها أهمية حيوية لبلدها، التي تحكم طرقها المائية الدولية بشكل كامل تقريبا اتفاقات قائمة مع دول مجاورة. |
Le PAM a axé ses dépenses presque entièrement sur l'aide humanitaire. | UN | وركز البرنامج موارده بشكل كامل تقريبا على المساعدة الإنسانية. |
Ils ont un accès limité à l'administration et sont presque entièrement tributaires de l'Office pour la prestation de services essentiels. | UN | وفرص حصول اللاجئين الفلسطينيين على الخدمات الحكومية محدودة، وهم مضطرون للتعويل على الأونروا بشكل كامل تقريبا للحصول على الخدمات الأساسية. |
Les réfugiés de Palestine ont un accès limité à l'administration et sont presque entièrement tributaires de l'Office pour la prestation de services essentiels. | UN | وفرص حصول اللاجئين الفلسطينيين على الخدمات الحكومية محدودة، وهم مضطرون للتعويل على الوكالة بشكل كامل تقريبا للحصول على الخدمات الأساسية. |
Les réfugiés ont un accès limité aux services de l'État et sont presque entièrement tributaires de l'Office pour la prestation de services essentiels. | UN | وفرص حصول اللاجئين الفلسطينيين على الخدمات الحكومية محدودة، وهم مضطرون للتعويل على الأونروا بشكل كامل تقريبا للحصول على الخدمات الأساسية. |
Les réfugiés ont un accès limité aux services de l'État et sont presque entièrement tributaires de l'Office pour la prestation de services essentiels. | UN | وفرص حصول اللاجئين الفلسطينيين على الخدمات الحكومية محدودة، وهم مضطرون للاعتماد على الأونروا بشكل كامل تقريبا للحصول على الخدمات الأساسية. |
Cette évolution peut être attribuée presque entièrement au fait que les filles choisissent de plus en plus physique/technologie, qui accuse une augmentation de 69,2 %. | UN | ويمكن أن يعزى هذا النمو بشكل كامل تقريبا إلى الاختيار المتزايد للفتيات لمجموعة مواد الفيزياء/التكنولوجيا، التي تبين نموا نسبته 69.2 في المائة. |
L'éventuel retrait des organisations internationales non gouvernementales rendrait la situation humanitaire intolérable, en particulier dans les camps de personnes déplacées dont les occupants sont presque entièrement tributaires de l'aide. | UN | 160 - وسيؤدي انسحاب المنظمات غير الحكومية الدولية المحتمل إلى حدوث حالة إنسانية غير مقبولة، وبخاصة فيما يتعلق بالأشخاص المقيمين في مخيمات المشردين داخليا، التي تعتمد على العون بشكل كامل تقريبا. |
Si la barrière est intégralement construite comme prévu, 160 000 autres Palestiniens vivront dans des enclaves, c'est-à-dire dans des zones où les agglomérations et les terrains sont presque totalement encerclés. | UN | وإذا ما تم إنجاز المسار الكامل، فإن أعدادا أخرى من الفلسطينيين تبلغ 000 160 شخص سيعيشون في أماكن محصورة، أي في مناطق يحيط فيها الحاجز بشكل كامل تقريبا بالتجمعات السكنية ومساحات الأراضي. |
Toutefois, le secteur privé manque presque totalement du soutien institutionnel qui faciliterait son développement et/ou réglementerait ses activités. | UN | بيد أن هذا القطاع الخاص لا يزال يفتقر بشكل كامل تقريبا للدعم المؤسسي اللازم لتيسير نموه و/أو تنظيم أنشطته. |