Il fallait s'attacher sans cesse à identifier les obstacles qui empêchaient les pays en développement et l'économie des PMA de profiter pleinement de la mondialisation. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام متزايد لتحديد العقبات التي تحد من قدرة اقتصادات البلدان النامية واقتصادات أقل البلدان نمواً على الإفادة بشكل كامل من العولمة. |
Dans certains secteurs notamment, des projets n'ont pas pu profiter pleinement de l'importante assistance technique proposée par certains des agents d'exécution spécialisés de l'ONU en raison des méthodes de travail particulières de l'Initiative. | UN | ومن الملاحظ أن المشاريع لم تستطع في بعض القطاعات الرئيسية الاستفادة بشكل كامل من المساعدة التقنية المهمة التي تقدمها بعض وكالات الأمم المتحدة المتخصصة والمسؤولة عن التنفيذ بسبب الطريقة الخاصة لعمل مبادرة التنمية البشرية. |
Afin que la coordination de l'aide bénéficie pleinement des Principes de Paris et du Programme d'action d'Accra, le travail de planification de son gouvernement, y compris la budgétisation, se fera dans la transparence. | UN | ولضمان استفادة المعونة بشكل كامل من مبادئ باريس وخطة عمل أكرا، سوف يتميز تخطيط حكومته بشفافية، ويشمل ذلك وضع الميزانية. |
Elle doit faire preuve de détermination dans la lutte contre la spéculation sur le marché des produits de base, instaurer rapidement un ordre commercial équitable et raisonnable pour les produits de base, ouvrir l'accès aux marchés pour les exportations en provenance des PMA et aider ceux-ci à renforcer leur capacité de profiter pleinement des préférences commerciales. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يظهر تصميمه على مكافحة المضاربة في سوق السلع الأساسية، وينشئ على وجه السرعة نظاما تجاريا منصفا ومعقولا للسلع الأساسية، ويقدم إمكانية وصول أكبر الصادرات أقل البلدان نموا إلى الأسواق، ويساعد على تعزيز قدرة هذه البلدان على الانتفاع بشكل كامل من الأفضليات التجارية. |
La création de la Médiathèque de droit international est un bon exemple de la manière dont le Programme utilise pleinement les ressources disponibles, notamment les technologies modernes, pour s'acquitter de son mandat et accroître son audience. | UN | وأضاف أن تدشين المكتبة السمعية البصرية للقانون الدولي مثال جيد يبين كيف أن البرنامج استفاد بشكل كامل من الموارد المتاحة، بما في ذلك التكنولوجيات الحديثة، للاضطلاع بولايته وتوسيع قاعدة جمهوره. |
Le Département et les organismes opérationnels des Nations Unies devraient veiller ensemble à tirer pleinement parti des capacités du système pour venir en aide aux populations sinistrées. | UN | وينبغي لﻹدارة والوكالات التنفيذية لمنظومة اﻷمم المتحدة العمل جنبا الى جنب للاستفادة بشكل كامل من قدرات المنظومة على توفير اﻹغاثة للسكان المتضررين. |
À cet égard, vous pouvez être assuré du plein soutien et de la coopération de ma délégation. | UN | وفي هذا الصدد، يمكنكم أن تعولوا على الدعم والتعاون بشكل كامل من جانب وفدي. |
Dans le cadre de ces programmes, il faut aussi veiller à ce que les rapatriés trouvent des emplois qui leur permettent d'utiliser pleinement leurs talents. | UN | وينبغي أن تكفل هذه البرامج أيضا إتاحة وظائف مستدامة بحيث يستطيع العائدون الاستفادة بشكل كامل من مواهبهم. |
Ainsi par exemple, la coopération internationale avait un rôle crucial à jouer à l'appui des efforts déployés par certains pays pour augmenter leurs investissements dans des infrastructures comme les ports et les télécommunications si l'on voulait qu'ils puissent tirer le meilleur parti des accords sur le commerce international. | UN | فقد كانت الجهود الوطنية الكبيرة المدعومة بالتعاون الدولي، على سبيل المثال، أداة رئيسية، بالنسبة لعدد من البلدان لزيادة الاستثمارات في البنية الأساسية، كالموانئ والاتصالات، بما يمكنها من الإفادة بشكل كامل من أي اتفاقات تجارية. |
Divulgation publique intégrale à compter du 19 novembre 2012 | UN | تم الكشف علناً بشكل كامل من 19 تشرين الثاني/نوفمبر 2012 |
Dans certains secteurs notamment, des projets n'ont pas pu profiter pleinement de l'importante assistance technique proposée par certains des agents d'exécution spécialisés de l'ONU en raison des méthodes de travail particulières de l'Initiative. | UN | ومن الملاحظ أن المشاريع لم تستطع في بعض القطاعات الرئيسية الاستفادة بشكل كامل من المساعدة التقنية المهمة التي تقدمها بعض وكالات الأمم المتحدة المتخصصة والمسؤولة عن التنفيذ بسبب الطريقة الخاصة لعمل مبادرة التنمية البشرية. |
Il importe d'aider les pays en développement à lever les obstacles du côté de l'offre pour qu'ils puissent profiter pleinement de la libéralisation du commerce, conformément au Programme de Doha pour le développement. | UN | ومن المهم مساعدة البلدان النامية على التغلب على القيود المتعلقة بالعرض لتمكينها من الاستفادة بشكل كامل من تحرير التجارة، وفقا لبرنامج الدوحة الإنمائي. |
À cet égard, il recommande à l'État partie de maintenir et de développer une coopération large et ouverte avec les organisations internationales afin de bénéficier pleinement de leur présence dans le pays. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة تعزيز التعاون المفتوح والواسع النطاق مع المنظمات الدولية من أجل الاستفادة بشكل كامل من وجودها في هذا البلد. |
De la même manière, il faut poursuivre les efforts pour redynamiser l'Assemblée générale et le Conseil économique et social pour que l'Organisation puisse s'acquitter pleinement des responsabilités que lui confère la Charte. | UN | وبالمثل، يجب أن نواصل بذل الجهود لتنشيط الجمعية العامــة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي كي تتمكن المنظمة بشكل كامل من تحمُّل مسؤولياتها، كما وردت في الميثاق. |
Au cours de ces trois années, le pays demeure sur la liste des PMA et continue de bénéficier pleinement des mesures d'appui qui sont réservées à cette catégorie. | UN | وخلال فترة الثلاث سنوات هذه، يظل اسم البلد مدرجا في قائمة أقل البلدان نموا ويواصل الاستفادة بشكل كامل من تدابير الدعم الخاصة المرتبطة بمركز هذه البلدان. |
Au cours de ces trois années, le pays demeure sur la liste des PMA et continue de bénéficier pleinement des mesures d'appui qui sont réservées à cette catégorie. | UN | وخلال فترة الثلاث سنوات هذه، يظل اسم البلد مدرجا في قائمة أقل البلدان نموا ويواصل الاستفادة بشكل كامل من تدابير الدعم الخاصة المرتبطة بمركز هذه البلدان. |
Il encourage les organisations et les coalitions d'organisations de la société civile à former des comités directeurs pour coordonner les activités devant marquer l'Année internationale, tout en utilisant pleinement les réseaux existants. | UN | وتشجع اللجنة المجتمع المدني وائتلافات منظمات المجتمع المدني على تشكيل لجان توجيهية من أجل تنسيق الأنشطة المضطلع بها خلال السنة الدولية، مع الاستفادة بشكل كامل من الشبكات القائمة بالفعل. |
Les avantages découlant des divers arrangements commerciaux préférentiels ne concernent que quelques pays et quelques produits et bien souvent les petits États insulaires en développement ne sont pas parvenus à exploiter pleinement les possibilités qui leur étaient offertes. | UN | وتنحصر المنافع الناشئة عن نظم اﻷفضليات التجارية المختلفة، في بضعة بلدان وفي قلﱠة من السلع، ولم تتمكن الدول النامية الجزرية الصغيرة وفي كثير من الحالات، من الاستفادة بشكل كامل من الفرص المتاحة لها. |
À cette fin, la Haut-Commissaire a encouragé le Conseil à faire preuve de créativité et à tirer pleinement parti des diverses occasions qui lui sont offertes d'avoir des échanges de vues. | UN | ولهذا الغرض ما برحت أشجع المجلس على التحلي بروح الابتكار والاستفادة بشكل كامل من الفرص العديدة المتاحة للنقاش. |
L'intervenant prie instamment la communauté internationale d'utiliser à plein le cadre de la cohérence fourni par le Consensus de Monterrey et le Plan d'action adopté à Bangkok sous les auspices de la CNUCED. | UN | وأهاب بالمجتمع الدولي أن يستفيد بشكل كامل من إطار العمل الذي يحقق التماسك، والذي تم التوصل إليه في اتفاق الآراء في مؤتمر مونتيري، وخطة العمل المعتمدة في بانكوك تحت رعاية الأونكتاد. |
Les pays en développement bénéficiaires ont clairement fait savoir que l'aide pour le commerce était l'un des instruments multilatéraux les plus utiles pour les aider à traverser la crise et à en sortir en meilleure posture pour exploiter pleinement leurs perspectives commerciales. | UN | وقد أشار المستفيدون من المعونة لصالح التجارة بوضوح إلى أنها إحدى أكثر الصكوك المتعددة الأطراف أهمية في مساعدة البلدان النامية على تجاوز الأزمة والخروج منها في موقع أفضل للاستفادة بشكل كامل من الفرص التجارية. |
Pour que les pays africains tirent le meilleur parti des négociations organisées par l'OMC, il fallait renforcer leurs capacités commerciales, notamment en améliorant les compétences analytiques et les capacités de négociation des négociateurs et des décideurs. | UN | (هـ) وشدد الوزراء على تدعيم القدرات التجارية للبلدان الأفريقية على وجه الاستعجال، وذلك من أجل الاستفادة بشكل كامل من عملية التفاوض في منظمة التجارة العالمية، بطرق من بينها بناء المهارات التحليلية والقدرات التفاوضية لدى المفاوضين ومقرري السياسات. |
Divulgation publique intégrale à compter du 16 janvier 2013. | UN | تم الكشف علناً بشكل كامل من 16 كانون الثاني/يناير 2013 |
Ces deux derniers sont financés intégralement par le Ministère du développement international. | UN | ويمول كل من هذه التكاليف والمعونة المقدمة لأنشطة الشحن بشكل كامل من قبل إدارة التنمية الدولية. |
De plus, la Croatie prévoit qu'à la fin 2013 elle aura complètement écarté des terres agricoles la menace que font peser les mines. | UN | وعلاوة على ذلك، تتوقع كرواتيا أن تتمكن بنهاية عام 2013 من إزالة خطر الألغام بشكل كامل من الأراضي الزراعية. |