"بشكل لم يسبق له مثيل" - Translation from Arabic to French

    • sans précédent
        
    • que jamais
        
    • sera comme jamais auparavant au cœur
        
    Un nombre incalculable de braves ont fait le don précieux de leur vie pour vaincre la tragédie de cette guerre sans précédent. UN لقد ضحّى عدد لا يحصى من الناس الشجعان بحياتهم الثمينة لتحقيق الانتصار في تلك الحرب المأساوية بشكل لم يسبق له مثيل.
    À la suite du déclin économique et de l’inflation, ces pays ont connu un accroissement sans précédent de la pauvreté depuis 1989. UN وقد أوقع التدهور الاقتصادي وتضخم الأسعار بالأفراد في مخالب الفقر بشكل لم يسبق له مثيل في هذه الاقتصادات قبل عام 1989.
    Les membres du Conseil s'inquiètent de plus en plus du déchaînement de violence sans précédent et de l'aggravation progressive de la situation au Moyen-Orient. UN وساور أعضاء المجلس شعور متزايد بالقلق إزاء تصاعد العنف بشكل لم يسبق له مثيل واستمرار تفاقم الحالة في الشرق الأوسط.
    Un nombre sans précédent d'enfants ont été rendus orphelins. UN وعدد كبير من أطفالنا تيتموا بشكل لم يسبق له مثيل.
    Ces exercices sont sans précédent en matière d'ouverture. UN وتلك التدريبات اتسمت بالانفتاح بشكل لم يسبق له مثيل.
    Dans leurs régions ou dans d'autres régions du monde, des réalisations techniques impressionnantes et des économies florissantes permettent à un grand nombre de personnes de jouir d'une qualité de vie sans précédent. UN وإن المنجزات التقنية المذهلة والاقتصادات المزدهرة في مناطقهم أو في أنحاء أخرى من العالم تمكن أعدادا كبيرة من البشر من التمتع بمستوى معيشي عال بشكل لم يسبق له مثيل.
    Tout au contraire, je ne saurais cacher ma franche satisfaction de constater et de dire qu'en dépit de toutes les servitudes auxquelles est astreint l'organe que je préside, son activité en cours a été d'une fécondité sans précédent. UN بل على العكس من ذلك، لا يمكنني إخفاء ارتياحي التام لتمكني من ملاحظة وذكر أنه بصرف النظر عن القيود المفروضة على الجهاز الذي أترأسه، فإن نشاطه خلال السنة الماضية كان مثمرا بشكل لم يسبق له مثيل.
    La planète fait face à une réduction sans précédent de la diversité biologique. UN ويواجه الكوكب فقدانا للتنوع الحيوي بشكل لم يسبق له مثيل.
    Se livrant à une caricature orwellienne et sans précédent de la vérité, les auteurs de cette résolution ont tenté d'incriminer les Serbes de Bosnie et la République fédérative de Yougoslavie en tant que seuls responsables de la guerre en Bosnie-Herzégovine. UN فقد حاول واضعو القرار، بمسخ الحقيقة بشكل لم يسبق له مثيل وبأسلوب جورج أورويل، أن يلقوا على الصرب البوسنيين وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية باللائمة كلها تقريبا للحرب في البوسنة والهرسك.
    10. Certaines délégations se sont félicitées des progrès réalisés à divers niveaux de par le monde en faveur des enfants, dans un contexte d'assistance aux enfants qu'on estimait généralement sans précédent. UN ١٠ - رحبت الوفود بالتقدم المحرز في العديد من المستويات لصالح اﻷطفال في جميع أنحاء العالم، مما اعتبر بوجه عام بيئة داعمة للطفل بشكل لم يسبق له مثيل.
    Dans certains cas, les inégalités de rémunération et, par conséquent, les disparités dans les revenus des ménages, se sont accentuées tandis que les taux de chômage se maintenaient à des niveaux sans précédent. UN ففي بعض الحالات تزايدت الفوارق في المكتسبات/اﻷجور ومن ثم تفاقم التفاوت في إيرادات اﻷسر المعيشية بينما ظلت معدلات البطالة في مستويات مرتفعة بشكل لم يسبق له مثيل.
    Un des grands problèmes soulevés par les tendances démographiques est que les populations de la plupart des pays en développement jouissent désormais d'une longévité sans précédent et que ce phénomène devrait s'accélérer rapidement au cours des deux prochaines décennies. UN ومن أكبر الشواغل في الاتجاهات السكانية أن سكان أغلب البلدان النامية يعيشون عمرا طويلا بشكل لم يسبق له مثيل وأن من المتوقع أن تزداد هذه الظاهرة بسرعة خلال العقدين القادمين.
    De graves problèmes socio-économiques mondiaux allant de la pauvreté à la surpopulation, en passant par l'afflux de réfugiés et les migrations ainsi que le chômage, le trafic de stupéfiants et la dégradation de l'environnement, ont porté préjudice, à un niveau sans précédent, à de nombreuses sociétés. UN وقد عانت مجتمعات كثيرة بشكل لم يسبق له مثيل من مشاكل اقتصادية واجتماعية عالمية خطيرة تتراوح بين الفقر والاكتظاظ السكاني واللاجئين والهجرة والبطالة والاتجار بالمخدرات والتدهور البيئي.
    Le principal instrument dont l'OIT dispose pour aider ces enfants, le Programme international pour l'abolition du travail des enfants (IPEC), déploie des activités d'une portée et d'une intensité sans précédent. UN ويعمل البرنامج الدولي لمنظمة العمل الدولية المعني بالقضاء على عمل اﻷطفال، الذي يعتبر الجهاز التنفيذي الرئيسي للمنظمة لمساعدة هؤلاء اﻷطفال، بشكل لم يسبق له مثيل من حيث الحجم والكثافة.
    — L'exode sans précédent des populations fuyant Brazzaville et ses environs, et hébergées dans des conditions précaires; UN - هجرة السكان بشكل لم يسبق له مثيل فرارا من برازافيل وضواحيها وإيواؤهم في أوضاع خطيرة؛
    Le monde vieillit à un rythme sans précédent dans l'histoire de l'humanité, et le nombre de personnes exposées à la discrimination fondée sur l'âge et à la pauvreté dans leur vieillesse va probablement augmenter. UN فمعدل الشيخوخة في العام يتزايد بشكل لم يسبق له مثيل في تاريخ البشر وعليه، فإن من المرجح أن يزداد عدد الأشخاص الذين يواجهون التمييز على أساس السن والفقر في الشيخوخة.
    La réalité de la coexistence dans un village mondial, la prévalence et la sophistication de la technologie moderne, une meilleure infrastructure de la communication et la libre circulation des capitaux et des personnes ont conduit à une hausse sans précédent de la criminalité et de la violence. UN إن حقيقة التعايش في قرية عالمية، وانتشار التكنولوجيا الحديثة وتطورها، والبنية التحتية القوية للاتصالات وحرية تنقل رأس المال والناس قد أدت إلى تصعيد الجريمة وأعمال العنف بشكل لم يسبق له مثيل.
    Le Gouvernement israélien a intensifié ses raids militaires, en particulier dans la bande de Gaza, d'où une destruction sans précédent d'habitations et d'infrastructures et une augmentation rapide du nombre de morts et de blessés parmi les civils. UN وكثفت حكومة إسرائيل غاراتها العسكرية، لا سيما على قطاع غزة، مما أسفر عن تدمير للمنازل والهياكل الأساسية وعن ارتفاع متسارع في أعداد القتلى والمصابين من المدنيين بشكل لم يسبق له مثيل.
    L'élargissement des colonies de peuplement et des avant-postes et la construction du mur en Cisjordanie se sont poursuivis à un rythme soutenu, tout comme les démolitions d'habitations, la confiscation de biens palestiniens et les restrictions sans précédent imposées à la liberté de circulation. UN كما استمر وبوتيرة سريعة توسيع المستوطنات ومراكز الاستيطان الأمامية وتشييد الجدار في الضفة الغربية، إلى جانب تدمير المنازل ومصادرة الممتلكات الفلسطينية وتقييد حرية التنقل بشكل لم يسبق له مثيل.
    Comme vous le savez, le Gouvernement de la République de Guinée équatoriale a, depuis 1979, accordé aux divers experts, rapporteurs spéciaux et représentants spéciaux de la Commission un degré d'accès sans précédent à notre pays. UN تعلمون أن حكومة جمهورية غينيا الاستوائية قد أفسحت منذ عام 1979 المجال بشكل لم يسبق له مثيل لقيام مختلف الخبراء والمقررين الخاصين والممثلين الخاصين للجنة بزيارة بلادنا.
    Les missions des Nations Unies sur le terrain - opérations de maintien de la paix et missions politiques spéciales - sont plus nombreuses que jamais. UN وقد ارتفع عدد بعثات الأمم المتحدة في الميدان، أي عمليات حفظ السلام والبعثات السياسية الخاصة، بشكل لم يسبق له مثيل.
    En 2012, l'avenir de la Conférence sera comme jamais auparavant au cœur de toutes les attentions. UN وفي عام 2012، ستُسلط الأضواء على مستقبل المؤتمر بشكل لم يسبق له مثيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more