Les personnes placées en garde à vue ne peuvent être détenues en toute sécurité que si elles ne sont en possession d'aucun objet susceptible d'être utilisé pour mener une attaque. | UN | فلا يمكن حجز الشخص بشكل مأمون إلا إذا لم يكن في حوزته أي أداة يمكن استعمالها لأغراض الاعتداء أو المهاجمة. |
Des procédures opérationnelles standard pour la gestion des armes à feu ont été établies pour qu'elles soient stockées et qu'elles circulent en toute sécurité. | UN | ووُضعت إجراءات تشغيل موحدة لإدارة الأسلحة النارية لكفالة خزن الأسلحة النارية وتداولها بشكل مأمون |
Au début, on a justifié les transferts de déchets en arguant que les pays africains disposaient des terrains nécessaires pour évacuer ces déchets de manière sûre et que les revenus qu'ils en tiraient pouvaient servir leurs besoins de développement. | UN | وكانت عمليات نقل النفايات تُبرر في أول الأمر بأن البلدان الأفريقية تملك أراض مناسبة للتخلص بشكل مأمون من هذه النفايات وأن العائدات التي تدرها هذه العمليات يمكن أن تفيد في تلبية احتياجات التنمية. |
“Une signature numérique est créée de manière sûre et vérifiée de manière sûre si elle est créée au moyen: | UN | " ينشأ توقيع رقمي بشكل مأمون ويمكن التحقق منه بشكل مأمون ، اذا أنشىء باستخدام : |
Le Gouvernement de la Zambie a déclaré que sa législation interdisait toute importation de déchets dangereux car il n'avait pas la capacité technique nécessaire pour les éliminer dans des conditions de sécurité. | UN | أفادت حكومة زامبيا بأن بلدها يحظر، بموجب القانون، أي استيراد للنفايات الخطرة بالنظر لعدم قدرته التكنولوجية على التخلص منها بشكل مأمون. |
En particulier, de nombreuses familles et de nombreuses populations n'ont pas les capacités suffisantes pour résister de façon sûre et suffisante aux effets dommageables du climat, à la faiblesse de la production agricole et pastorale, aux fluctuations du marché et aux autres chocs socioéconomiques qu'elles subissent, alors que le conflit aggrave encore la précarité. | UN | 14 - وعلى وجه الخصوص، فإن العديد من الأسر والمجتمعات المحلية لا تملك القدرات اللازمة حتى تقاوم بشكل مأمون ومناسب آثار المناخ الضارة، والنتائج السيئة في القطاع الزراعي - الرعوي، وتقلبات الأسواق، وغيرها من الصدمات الاجتماعية - الاقتصادية التي تواجهها. |
On ne sait pas exactement où se trouvent les armes aujourd'hui et si elles ont été remises pour être déposées en lieu sûr. | UN | وليس من الواضح أين توجد الأسلحة حاليا، وليس من المعروف إن كانت قد سلمت لتخزينها بشكل مأمون أم لا. |
a) Faire en sorte que les connaissances et l'information sur les produits chimiques et leur gestion soient suffisantes pour permettre l'évaluation adéquate et la gestion sans risque de ces produits tout au long de leur cycle de vie; | UN | (أ) ضمان أن تكون المعارف والمعلومات المتعلقة بالمواد الكيميائية وإدارة المواد الكيميائية كافية للتمكين من تقييمها بصورة وافية وإدارتها بشكل مأمون طوال دورة حياتها؛ |
Il a été noté que les efforts que déployaient un certain nombre d'autorités nationales étaient de plus en plus compromis par l'incapacité de mener des enquêtes dans des lieux de crime dangereux et d'éliminer les précurseurs chimiques dans de bonnes conditions de sécurité. | UN | ولوحظ أن جهود بعض السلطات الوطنية تواجه ازدياد الإحباط في تلك المجالات من جرّاء الافتقار إلى القدرة على التصدي لمشاهد الاجرام الخطيرة وعلى التصرّف في السلائف الكيميائية بشكل مأمون. |
Le déminage est un travail lent et dangereux qui doit être fait centimètre par centimètre pour que l'on puisse utiliser à nouveau les terres à des fins civiles en toute sécurité. | UN | وإزالة اﻷلغام مهمة بطيئة وخطيرة يجب أن تنفذ في كل سنتيمتر لضمان إمكان استصلاح اﻷراضي بشكل مأمون للاستخدام المدني. |
Il incombe aux Etats qui produisent des déchets radioactifs de veiller à ce qu'ils soient stockés et éliminés en toute sécurité. | UN | وتقع على الدول المنتجة للنفايات المشعة مسؤولية كفالة تخزينها والتخلص منها بشكل مأمون. |
Il incombe aux États qui produisent des déchets radioactifs de veiller à ce qu'ils soient stockés et éliminés en toute sécurité. | UN | وتقع على الدول المنتجة للنفايات المشعة مسؤولية كفالة تخزينها والتخلص منها بشكل مأمون. |
Certains progrès ont été accomplis dans l'amélioration des infrastructures nécessaires pour stocker en toute sécurité les armes et les munitions. | UN | وقد أُحرز بعض التقدم في تطوير البنية التحتية الضرورية لتخزين الأسلحة والذخيرة بشكل مأمون. |
Celui-ci permet de gérer en toute sécurité les données relatives à l'identité des usagers et de fournir des renseignements plus précis sur le lieu où se trouvent les membres du personnel des missions de maintien de la paix. | UN | ويدعم النظام إدارة الهويات بشكل مأمون ويعزز المعلومات المتعلقة بأماكن وجود أفراد حفظ السلام في الميدان. |
i) La coordination et l'acheminement de l'aide humanitaire et, le cas échéant, le retour en toute sécurité, en bon ordre et librement consenti des réfugiés et personnes déplacées; | UN | ' 1` تنسيق المساعدة الإنسانية وإيصالها وعودة اللاجئين والمشردين، حسب الاقتضاء، طوعا بشكل مأمون ومنظم؛ |
a) elle a été créée de manière sûre pendant la période d’effet d’un certificat valide et est vérifiée de manière sûre par référence à la clef publique indiquée dans le certificat; et | UN | )أ( أنشىء التوقيع الرقمي بشكل مأمون خلال فترة العمل بشهادة صالحة ويمكن التحقق منه بشكل مأمون بالاشارة الى المفتاح العام المدرج في الشهادة ؛ و |
122. La proposition de supprimer les mots “de manière sûre” à l’alinéa a a été vigoureusement appuyée. | UN | ٢٢١ - وأعرب عن دعم قوي لحذف عبارة " بشكل مأمون " الواردة في الفقرة الفرعية )أ(. |
Chaque Etat devrait prendre les mesures appropriées pour veiller à ce que les déchets radioactifs se trouvant sur son territoire ou sous sa juridiction ou son contrôle soient gérés et stockés définitivement de manière sûre, afin de protéger la santé humaine et l'environnement. | UN | " ١- ينبغي أن تتخذ كل دولة ما يلزم من خطوات ملائمة لضمان إدارة النفايات المشعة داخل أراضيها، أو في المناطق الخاضعة لولايتها أو إشرافها والتخلص منها بشكل مأمون بغية حماية الصحة البشرية والبيئة؛ |
Cette loi, qui est restée en vigueur au Monténégro, assure une bonne base pour le commerce, le transport, le transfert, le courtage et la délivrance de licences dans des conditions de sécurité et de transparence. | UN | ولا يزال هذا القانون سارياً في الجبل الأسود وهو يمثل أساساً جيداً لممارسات التجارة والنقل والعبور والسمسرة وإصدار التراخيص بشكل مأمون وشفاف. |
Ce n'est pas le cas de bien d'autres armes, qui n'ont pas été conçues pour pouvoir être utilisées en tous milieux dans des conditions de sécurité et de fiabilité. | UN | ولن تكون أسلحة كثيرة قد صممت واختبرت لضمان أن تكون لديها القدرة على العمل على نطاق العالم بشكل مأمون ويمكن التعويل عليه. |
Ainsi, après avoir rassemblé, contrôlé, stocké en lieu sûr et/ou détruit les armes, il convient de déterminer la quantité d'armes qui dépasse le niveau compatible avec les besoins légitimes du pays en matière de défense, tels que l'État les définit. | UN | ومن ثم، فإن من الضروري، بعد جمع اﻷسلحة، وتحديدها وتخزينها بشكل مأمون و/أو تدميرها، تقرير اﻷسلحة التي تعتبر فائضة عن الاحتياجات المشروعة للدفاع عن الدولة، التي تحددها بنفسها. |
a) Faire en sorte que les connaissances et l'information sur les produits chimiques et leur gestion soient suffisantes pour permettre l'évaluation adéquate et la gestion sans risque de ces produits tout au long de leur cycle de vie; | UN | (أ) ضمان أن تكون المعارف والمعلومات المتعلقة بالمواد الكيميائية وإدارة المواد الكيميائية كافية للتمكين من تقييمها بصورة وافية وإدارتها بشكل مأمون طوال دورة حياتها؛ |
Le Conseil demande que les institutions humanitaires aient accès librement et dans de bonnes conditions de sécurité à tous ceux qui en ont besoin en République démocratique du Congo. | UN | " ويدعو مجلس اﻷمن إلى إتاحة إمكانية وصول الوكالات اﻹنسانية بشكل مأمون ودونما عائق إلى جميع المحتاجين في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Les régimes officiels de sécurité sociale supposent une collecte régulière des cotisations, la comptabilisation rapide de ces recettes, l'investissement sûr et productif de ces recettes et, finalement, le versement ponctuel des prestations, le tout à un coût raisonnable. | UN | ويتطلب تنفيذ مشاريع الضمان الاجتماعي الرسمية جمع المساهمات بصورة منتظمة، وتسجيل ما جمع منها في الوقت اللازم، واستثمارها بشكل مأمون وانتاجي، كما يتطلب أن يتم كل ذلك بتكلفة معقولة. |