Ils auraient aussi la possibilité de demander des éclaircissements aux fonctionnaires concernés, directement ou par l'intermédiaire du directeur du bureau de la déontologie. | UN | وسيتمكنوا أيضا من توضيح المسائل مع الموظفين المعنيين بشكل مباشر أو عن طريق مدير مكتب الأخلاقيات. |
Dans ce contexte il y a lieu de mentionner l'article 8 de la Constitution qui stipule que dans la République fédérative de Yougoslavie le pouvoir appartient aux citoyens qui l'exercent directement ou par l'intermédiaire de leurs représentants librement élus. | UN | وفي هذا السياق، يجدر ذكر المادة ٨ من دستور جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الذي ينص على أن السلطة في الجمهورية تخص المواطنين، وهم يمارسونها بشكل مباشر أو عن طريق ممثليهم الذين يتم انتخابهم بحرية. |
Les produits de la Corée du Nord ne peuvent être importés aux États-Unis, que ce soit directement ou par l'intermédiaire de pays tiers, sans notification préalable à l'Office of Foreign Assets Control (OFAC) du Département du Trésor et accord de ce dernier. | UN | ولا يجوز استيراد منتجات من كوريا الشمالية إلى الولايات المتحدة الأمريكية، سواء بشكل مباشر أو عن طريق بلدان ثالثة، دون إخطار مكتب مراقبة الأصول الأجنبية في وزارة الخزانة والحصول على موافقته مسبقاً. |
En n'appliquant pas la directive du Ministère de la santé, ils créeraient une situation discriminatoire dont les victimes pourraient, directement ou par l'intermédiaire d'un représentant légal, demander réparation auprès des instances pertinentes. | UN | فعدم تطبيق لائحة تتعلق بالصحة يعد تمييزا يمكن للمتضررين منه أن يتظلموا من جرائه لدى الجهات المختصة، بشكل مباشر أو عن طريق ممثلين قانونيين. |
L'État partie devrait assurer le droit des habitants du district de Columbia de participer à la conduite des affaires publiques, directement ou par le biais de représentants librement choisis, notamment à la Chambre des représentants. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل حق المقيمين في مقاطعة كولومبيا في المشاركة في تدبير الشؤون العامة، سواء بشكل مباشر أو عن طريق ممثلين يختارونهم بحرية، ولا سيما فيما يتعلق بمجلس النواب. |
Nous exprimons notre solidarité à ces États et dire combien nous sommes déterminés à les aider à atténuer leurs souffrances, directement ou par l'intermédiaire des organisations internationales. | UN | وتؤكد دولة الكويت على تعاطفها وتضامنها الكاملين مع هذه الدول والتزامها بالعمل على المساعدة في تخفيف المعاناة الإنسانية، سواء بشكل مباشر أو عن طريق المؤسسات والهيئات الدولية. |
La Croatie indique que bien qu'elle s'emploie à renforcer ses propres capacités, elle apporte néanmoins une assistance à des pays en développement, directement ou par l'intermédiaire des organisations régionales compétentes. | UN | وذكرت كرواتيا أنها تعمل على بناء قدراتها الذاتية ومع ذلك فإنها تقدم المساعدة للبلدان النامية إما بشكل مباشر أو عن طريق المنظمات الإقليمية ذات الصلة لإدارة مصائد الأسماك. |
Enfin, la Banque mondiale offre une assistance financière dans le domaine démographique, directement ou par l'intermédiaire de l'Association internationale de développement (IDA), sous forme de crédits et d'emprunts consentis à des conditions avantageuses. | UN | وأخيرا يقدم البنك الدولي المساعدة المالية في ميدان السكان، إما بشكل مباشر أو عن طريق الهيئة التابعة له التي تقدم قروضا بشروط ميسرة والمسماة بالمؤسسة اﻹنمائية الدولية، وذلك في شكل ائتمانات وقروض مقدمة للمقترضين. |
Enfin, la Banque mondiale offre une assistance financière dans le domaine démographique, directement ou par l'intermédiaire de l'Association internationale de développement (IDA), sous forme de crédits et d'emprunts consentis à des conditions avantageuses. | UN | وأخيرا يقدم البنك الدولي المساعدة المالية في ميدان السكان، إما بشكل مباشر أو عن طريق الهيئة التابعة له التي تقدم قروضا بشروط ميسرة والمسماة بالمؤسسة اﻹنمائية الدولية، وذلك في شكل ائتمانات وقروض مقدمة للمقترضين. |
" Les citoyens de l'un et l'autre sexe ont le droit de participer aux affaires publiques directement ou par l'intermédiaire de leurs représentants, comme le déterminent la Constitution et la loi. | UN | " يحق للمواطنين من كلا الجنسين المشاركة في إدارة الشؤون العامة بشكل مباشر أو عن طريق ممثليهم وبالطريقة التي يحددها هذا الدستور والقوانين. |
Elle aidera en outre les nouveaux pays fournisseurs à renforcer leurs capacités de formation au maintien de la paix en leur proposant une assistance directement ou par l'intermédiaire des organismes de formation des pays fournisseurs expérimentés. | UN | كما ستساند البلدان الحديثة العهد بالمساهمة بقوات وأفراد شرطة في مجال تنمية القدرات المتعلقة بحفظ السلام، وذلك من خلال مساعدة تدريبية يتم توفيرها بشكل مباشر أو عن طريق مؤسسات التدريب بالبلدان ذات الخبرة في المساهمة بقوات وبأفراد شرطة. |
v) Engage les États parties en mesure de le faire à continuer de soutenir, directement ou par l'intermédiaire d'organisations internationales, le renforcement des capacités et la recherche dans les pays ayant besoin d'aide, dans les domaines de la surveillance, du dépistage et du diagnostic des maladies infectieuses, ainsi que de la lutte contre ces maladies; | UN | `5` يحث الدول الأطراف القادرة على تقديم الدعم على أن تستمر في دعم بناء القدرات، سواء بشكل مباشر أو عن طريق المنظمات الدولية، في الدول الأطراف التي تحتاج إلى المساعدة في مجالات مراقبة الأمراض وكشفها وتشخيصها ومكافحتها وفي البحوث ذات الصلة؛ |
Dans les cas où les renseignements et éléments d'information sollicités entrent dans le cadre de la coopération entre services de police judiciaire chargés de la répression du financement du terrorisme et de la grande criminalité transnationale organisée, les services compétents traitent directement ou par l'intermédiaire d'Interpol aux fins du suivi de la procédure dans sa forme judiciaire. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها الاستخبارات والمعلومات المطلوبة مندرجة في إطار التعاون بين دوائر الشرطة القضائية المكلفة بقمع تمويل الإرهاب والجريمة المنظمة عبر الوطنية، تتصرف الدوائر المختصة إما بشكل مباشر أو عن طريق الإنتربول قصد متابعة الإجراءات في شكلها القضائي. |
Elle aidera en outre les nouveaux pays fournisseurs à renforcer leurs capacités de formation au maintien de la paix en leur proposant une assistance directement ou par l'intermédiaire des organismes de formation des pays fournisseurs expérimentés. | UN | كما ستساند البلدان الحديثة العهد بالمساهمة بقوات وأفراد شرطة في مجال تنمية القدرات المتعلقة بحفظ السلام، وذلك من خلال مساعدة تدريبية يتم توفيرها بشكل مباشر أو عن طريق مؤسسات التدريب بالبلدان ذات الخبرة في المساهمة بقوات وبأفراد شرطة. |
v) Engage les États parties en mesure de le faire à continuer de soutenir, directement ou par l'intermédiaire d'organisations internationales, le renforcement des capacités et la recherche dans les pays ayant besoin d'aide, dans les domaines de la surveillance, du dépistage et du diagnostic des maladies infectieuses, ainsi que de la lutte contre ces maladies; | UN | `5` يحث الدول الأطراف القادرة على تقديم الدعم على أن تستمر في دعم بناء القدرات، سواء بشكل مباشر أو عن طريق المنظمات الدولية، في الدول الأطراف التي تحتاج إلى المساعدة في مجالات مراقبة الأمراض وكشفها وتشخيصها ومكافحتها وفي البحوث ذات الصلة؛ |
Les biens, services et techniques en provenance de Corée du Nord ne peuvent être importés aux États-Unis, que ce soit directement ou par l'intermédiaire de pays tiers, sans notification préalable au Bureau du contrôle des avoirs étrangers du Département du Trésor des États-Unis (Department of the Treasury's Office of Foreign Assets Control) et accord de ce dernier. | UN | ولا يجوز استيراد سلع وخدمات وتكنولوجيا من كوريا الشمالية إلى الولايات المتحدة، سواء بشكل مباشر أو عن طريق بلدان ثالثة، دون إخطار مكتب مراقبة الأصول الأجنبية في وزارة الخزانة والحصول على موافقته مسبقاً. |
83. Avec l'appui du HautCommissariat, les institutions nationales participent plus activement aux travaux du Conseil des droits de l'homme, des organes conventionnels et des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales, directement ou par l'intermédiaire du représentant du CIC à Genève. | UN | 83- وبدعم من المفوضية، تشترك أيضاً المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان بشكل أكثر فعالية في أعمال مجلس حقوق الإنسان وهيئات معاهدات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان ومع المكلفين بولايات بموجب إجراءات خاصة، وذلك بشكل مباشر أو عن طريق ممثل لجنة التنسيق الدولية في جنيف. |
4. Le présent rapport porte sur la période allant de janvier à décembre 2001 et repose sur les informations recueillies par le Bureau du HautCommissaire aux droits de l'homme en Colombie, directement ou par l'intermédiaire de ses interlocuteurs, et analysées par celuici. | UN | 4- ويتناول هذا التقرير الفترة الممتدة من كانون الثاني/يناير إلى كانون الأول/ديسمبر 2001 ويعتمد على المعلومات التي قام مكتب مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان في كولومبيا بجمعها، بشكل مباشر أو عن طريق الهيئات التي يتعامل معها، وبتحليلها. |
Le membre du consortium responsable, RIOD/NFP, a pris contact avec 2068 partenaires dans le monde entier, directement ou par le biais de divers réseaux d’organisation non gouvernementales. | UN | وقام عضو الائتلاف المسؤول وهو الفريق العامل الألماني التابع لشبكة المنظمات غير الحكومية المعنية بالتصحر بالاتصال بعدد قدره 068 2 شريكاً على الصعيد العالمي إما بشكل مباشر أو عن طريق مختلف شبكات المنظمات غير الحكومية. |
32. Toute personne a le droit d'exprimer ses idées directement ou par le biais des médias, sans autres limites que celles que lui impose sa propre conscience, la diffamation ne constituant pas une infraction pénale. | UN | 32- ولجميع الأشخاص الحق في التعبير عن أفكارهم بشكل مباشر أو عن طريق وسائل الإعلام، بدون أية عراقيل ولكن بما يمليه عليهم ضميرهم، علماً بأن التشهير يعتبر جريمة. |
115.153 Continuer de fournir un appui, des soins et des services de réadaptation aux personnes handicapées et à celles qui ont des besoins, et continuer à les appuyer directement ou par le biais d'associations et de centres de rééducation spécialisés (Qatar); | UN | 115-153- مواصلة دعم الأشخاص ذوي الإعاقة وذوي الاحتياجات الخاصة ورعايتهم وإعادة تأهيلهم، ومواصلة دعمهم بشكل مباشر أو عن طريق الجمعيات ومراكز إعادة التأهيل المتخصصة (قطر)؛ |