"بشكل مباشر على" - Translation from Arabic to French

    • directement sur
        
    • directe sur
        
    • direct sur
        
    • directement à
        
    • directement la
        
    • directement les
        
    • directes sur
        
    • directement des
        
    • directement aux
        
    • directement le
        
    • direct à
        
    • directement au
        
    • directement de
        
    • directement du
        
    • directement l
        
    Les initiatives autonomes axées directement sur Cuba ont encore beaucoup moins de chances d'être lancées pour les mêmes raisons. UN بل إن إمكانية اتخاذ مبادرات قائمة بذاتها تركز بشكل مباشر على كوبا تبدو أقل احتمالا للسبب نفسه.
    La proposition bolivienne risque de créer un précédent politique et pourrait avoir une incidence directe sur le cadre juridique international de lutte contre les stupéfiants. UN ويفرض المقترح البوليفي خطرا يتمثل في خلق سابقة سياسية، وقد يؤثر بشكل مباشر على الإطار القانوني الدولي لمكافحة المخدرات.
    Plusieurs de ces programmes et projets ont un impact direct sur le droit et l'accès à un logement décent. UN ويؤثر العديد من هذه البرامج والمشاريع بشكل مباشر على حق الشعوب في السكن اللائق وإمكانية حصولها عليه.
    L'établissement d'un système d'alerte précoce, l'introduction d'un système d'agriculture intégrée et les mesures de reboisement et de conservation des sols et de l'eau menées par le Ministère de l'agriculture contribuent directement à l’amélioration de la sécurité alimentaire et à la remise en état du milieu naturel. UN إن قيام وزارة الزراعة بوضع نظام إنذار مبكر وأخذها بنظم زراعة متكاملة واضطلاعها بأنشطة غرس الأحراج وحفظ التربة والمياه هي أمور تعمل بشكل مباشر على تحسين الأمن الغذائي وتحسين البيئة.
    De tels propos sont inacceptables et dommageables, compromettent directement la coopération des États avec le Tribunal et ont pour effet de dissuader les témoins de venir déposer et de contrecarrer les efforts de réconciliation et de stabilisation. UN وهذه الأقوال غير مقبولة ومضرة، وهي تؤثر بشكل مباشر على التعاون مع المحكمة. فهي لا تشجع الشهود على الإدلاء بشهاداتهم، وتقوض الجهود الرامية إلى تحقيق المصالحة والاستقرار في المنطقة.
    L'un des problèmes les plus pressants en ce moment, c'est la sécheresse qui sévit dans la corne de l'Afrique et qui touche directement les enfants de la région. UN ويتمثل أحد أكثر التحديات إلحاحا حاليا في الجفاف في القرن الأفريقي الذي يؤثر بشكل مباشر على الأطفال في المنطقة.
    En effet, le non-respect des dispositions du Statut a des répercussions directes sur le Haut Commissariat et les réfugiés eux-mêmes. UN وعدم مراعاة أحكام القانون الأساسي يؤثر، في الواقع، بشكل مباشر على المفوضية، وكذلك على اللاجئين أنفسهم.
    Les gouvernements peuvent influer directement sur la mesure dans laquelle les efforts actuels de libéralisation se poursuivront. UN وبإمكان الحكومات أن تؤثر بشكل مباشر على المدى الذي تستمر فيه جهود التحرير الحالية.
    Il prévoit une transformation des principes et des valeurs qui influent directement sur les stratégies de développement et des modes de vie. UN وتتوخى إحداث تحول في القيم والمبادئ التي تؤثر بشكل مباشر على استراتيجيات التنمية وأساليب الحياة.
    La préservation, la collecte et l'utilisation rationnelle de l'eau sont les trois domaines d'action ayant une incidence directe sur les revenus; UN ويشكل صون المياه وتجميعها والاستخدام الحصيف لها ثلاثة مجالات للتركيز تؤثر بشكل مباشر على سبل كسب العيش.
    La production de l'industrie légère a une incidence directe sur l'obtention des biens de première nécessité et le niveau de vie de la population. UN ويؤثر إنتاج هذه الصناعة بشكل مباشر على الاحتياجات الاستهلاكية الأساسية ومستويات المعيشة للسكان.
    Il/elle n'a pas de contrôle direct sur les ressources humaines, techniques et financières, sauf celles des bureaux du coordonnateur résident. UN فهو لا يسيطر بشكل مباشر على الموارد البشرية والتقنية والمالية، باستثناء تلك الموجودة في مكتبه.
    Dans le cadre de son mandat, l'Initiative a un impact direct sur un grand nombre des pauvres des cantons dans lesquels elle est mise à exécution. UN وتؤثر مبادرة التنمية البشرية، داخل إطار ولايتها، بشكل مباشر على أعداد كبيرة من الفقراء في المناطق التي تعمل فيها.
    1° Celui qui a publiquement attaqué la force obligatoire des lois ou provoqué directement à y désobéir; UN 1- من هاجم علنياً القوة الملزمة للقوانين أو ساعد بشكل مباشر على عصيانها؛
    Cette divulgation a eu des effets multiplicateurs car les participants ont été chargés de divulguer la convention et la loi dans leurs communes à au moins 30 personnes, ce qui signifie que, l'année dernière, la convention a été divulguée directement à plus de 5.000.00 personnes. UN وكان لعملية نشر الاتفاقية آثار مضاعِفة لأن المشاركين كلّفوا بنشر الاتفاقية والقانون داخل جماعاتهم لثلاثين شخصاً على الأقل، وهو ما يعني أن الاتفاقية عُممت بشكل مباشر على أكثر من 000 5 شخص.
    :: Le Directeur du Service assure directement la gestion des placements immobiliers de la Caisse, ce qui nuit à la transparence; UN :: أشرف مدير الدائرة بشكل مباشر على إدارة الاستثمارات العقارية للصندوق، وهو ما لا يشكل مستوى مقبولا للمساءلة؛
    D'ici à 1997, il est prévu de réviser différentes lois concernant par exemple le mariage, la filiation, les successions et d'autres questions intéressant directement les femmes. UN وبحلول عام ١٩٩٧ تم تعديل قوانين الزواج والنسب والوصايا والميراث والقوانين اﻷخرى التي تؤثر بشكل مباشر على المرأة.
    Le manque de transparence a des conséquences directes sur nos entreprises, et nous devons les encourager à adopter un comportement éthique et responsable dans leurs activités. UN إن انعدام الشفافية يؤثر بشكل مباشر على شركاتنا، ولا بد من تشجيع السلوك الأخلاقي والمسؤول في صميم أنشطتها.
    Les États assument au premier chef la responsabilité de fournir directement des services éducatifs. UN وتقع المسؤولية الرئيسية عن توفير التعليم بشكل مباشر على عاتق الحكومات.
    Aussi, la convention ne peut-elle s'appliquer directement aux ressources des bassins hydrographiques sauf si les États riverains se sont entendus sur les conditions d'exploitation de ce bassin. UN ولذا لا يمكن تطبيق الاتفاقية بشكل مباشر على موارد أحواض اﻷنهار ما لم تبرم الدول النهرية اتفاقا خاصا ينظم استخدامها.
    Elles touchent directement le droit à l'alimentation des femmes et des filles, et ont trois types d'incidences sur l'exercice de ce droit par des tiers. UN وهي بشكل مباشر على حق النساء والفتيات في الغذاء، ولها تأثيرات أيضاً على حق الآخرين في الغذاء من خلال ثلاثة مسارات.
    [Cette activité sera retransmise en direct à l'adresse www.un.org/webcast et/ou www.un.org/dpi/ngosection. UN [ستبث جلسة الإحاطة بشكل مباشر على الإنترنت وذلك على الموقع التالي:www.un.org/webcast و/أو الموقع التالي: www.un.org/dpi/ngosection.
    Cet aspect s'appliquait directement au rôle du Conseil de sécurité, dont la cohésion est cruciale pour la paix et la sécurité dans le monde. UN وينطبق هذا الجانب أيضا بشكل مباشر على دور مجلس الأمن؛ الذي تتسم وحدته بأهمية قصوى للسلام والأمن في العالم.
    L'Institut fournit aux étudiants des occasions de visiter le siège de l'ONU à New York et de s'informer directement de ses activités. UN ويوفر المعهد الفرص للطلبة لزيارة مقر الأمم المتحدة في مدينة نيويورك وللتعرف بشكل مباشر على أنشطتها.
    Ces membres ont également souligné que le montant du dégrèvement dépendait directement du chiffre de la population des pays bénéficiaires. UN وشدد أولئك الأعضاء على أن حجم التسوية المتعلقة بالدخل الفردي المنخفض يتوقف بشكل مباشر على حجم سكان البلدان المؤهلة.
    Ces difficultés économiques ralentissaient la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement dans ces pays, en affectant directement l'approvisionnement en denrées alimentaires et en énergie. UN فقد كان من شأن الصعوبات الاقتصادية إبطاء التقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، مما أثر بشكل مباشر على إمدادات الأغذية والطاقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more