Le requérant n'ayant pas démontré que la perte résultait directement de l'invasion, il est recommandé de ne pas allouer d'indemnité à ce titre. | UN | وبما أن صاحب المطالبة لم يُثبت أن الخسارة ناتجة بشكل مباشر عن الغزو فإن الفريق يوصي بعدم دفع أي تعويض. |
Il s'occupera directement de la planification des activités, de l'établissement du calendrier, de la gestion des ressources, de la conduite du changement, de la gestion des méthodes de travail, de la gestion administrative et de la gestion technique. | UN | وسيكون مدير المشروع مسؤولا بشكل مباشر عن تخطيط المشروع، والجدولة، وإدارة الموارد، وإدارة التغيير، وإدارة العمليات، وتنظيم الشؤون الإدارية، وإدارة التكنولوجيا. |
40. Le Comité estime que ces dépenses ne donnent pas lieu à indemnisation car il ne s'agit pas de pertes résultant directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 40- ويخلص الفريق إلى أن النفقات غير قابلة للتعويض لأنها ليست خسائر ناتجة بشكل مباشر عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Un montant d'environ 200 000 francs suisses a été attribué pour des activités entreprises directement par l'ambassade de Suisse. | UN | وثمة مبلغ ٠٠٠ ٢٠٠ فرنك سويسري، بالتقريب، نسب إلى أنشطة جرى الاضطلاع بها بشكل مباشر عن طريق السفارة السويسرية. |
Il peut également l'exercer directement par voie de référendum ou de plébiscite, et selon d'autres procédures fixées par la présente Constitution et par les lois. | UN | ويستطيع الشعب أيضاً ممارسة هذه السطلة بشكل مباشر عن طريق الاستفتاء وغيره من اﻹجراءات المنصوص عليها في الدستور الحالي وفي القوانين. |
:: Veiller à ce que les victimes de la traite ne soient pas poursuivies pour violation des lois d'immigration ou pour les activités qu'elles sont contraintes d'exercer du fait du trafic dont elles sont victimes; | UN | ● كفالة ألاّ يتعرّض الأشخاص المتَّجر بهم للمحاكمة على مخالفة قوانين الهجرة، وعلى ضلوعهم في أنشطة متأتّية بشكل مباشر عن وضعهم كأشخاص متَّجر بهم. |
Le Gouvernement libanais continue d'être directement responsable de la situation instable qui règne à la frontière israélo-libanaise en matière de sécurité. | UN | إن حكومة لبنان لا تزال مسؤولة بشكل مباشر عن الحالة اﻷمنية غير المستقرة على طول الحدود اﻹسرائيلية اللبنانية. |
Concrètement, les éléments de preuve présentés doivent être suffisants pour démontrer que les pertes ou les dépenses invoquées ont résulté directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et qu'aucune action ou décision intervenue après les faits ou nouvelle n'est venue rompre le lien de causalité. | UN | وبشكل محدد ينبغي أن تكون الأدلة المقدمة كافية لإثبات أن الخسائر أو النفقات المدعاة نشأت بشكل مباشر عن غزو العراق واحتلاله للكويت، وأنه لم تكن هناك أعمال أو قرارات تدخلية أو تالية قطعت سلسلة السببية. |
Aucune de ces réclamations n'a pu être rattachée à des types de pertes définis, les requérants n'ayant pu établir que les pertes dont ils faisaient état résultaient directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وتعذر إعادة تصنيف أي من هذه المطالبات ضمن أنواع الخسائر الأخرى المحددة لأن أصحاب المطالبات لم يتمكنوا من إثبات أن هذه الخسائر نجمت بشكل مباشر عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Les non-membres du Conseil de sécurité doivent être informés directement de la teneur des débats, des décisions et des positions de chaque membre du Conseil sur les questions examinées afin que nos gouvernements puissent décider en meilleure connaissance de cause de leurs politiques et de leurs actions, renforçant ainsi l'autorité du Conseil de sécurité et la confiance du public dans son mandat. | UN | والدول غير الأعضاء في مجلس الأمن بحاجة إلى أن تحصل على معلومات بشكل مباشر عن المداولات والقرارات ومواقف كل عضو في المجلس بشأن المواضيع التي جرى النظر فيها لكي يتسنى لحكوماتنا اتخاذ قرارات ملائمة بقدر أكبر بشأن سياسات الدولة وإجراءاتها، مما يعزز بالتالي سلطة مجلس الأمن والثقة العامة في ولايته. |
Comme il l'avait fait pour la première tranche, le Comité a examiné les réclamations de la présente tranche et formulé ses recommandations en évaluant les pièces justificatives présentées et en faisant la part des intérêts des requérants, qui avaient dû fuir une zone de guerre, et de ceux du Gouvernement iraquien, qui n'est responsable que des pertes résultant directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït. | UN | وعلى غرار ما جرى في الدفعة اﻷولى، استعرض الفريق المطالبات في هذه الدفعة وقدم توصياته بعد تقييم اﻷدلة المستندية والموازنة بين مصالح المطالبين الذين اضطروا إلى الفرار من منطقة حرب وبين مصالح الحكومة العراقية المسؤولة فقط عن اﻷضرار الناجمة بشكل مباشر عن غزو الكويت واحتلالها. |
Comme il l'avait fait pour la première tranche, le Comité a examiné les réclamations de la présente tranche et formulé ses recommandations en évaluant les pièces justificatives présentées et en faisant la part des intérêts des requérants, qui avaient dû fuir une zone de guerre, et de ceux du Gouvernement iraquien, qui n'est responsable que des pertes résultant directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït. | UN | وعلى غرار ما جرى في الدفعة اﻷولى، استعرض الفريق المطالبات في هذه الدفعة وقدم توصياته بعد تقييم اﻷدلة المستندية والموازنة بين مصالح المطالبين الذين اضطروا إلى الفرار من منطقة حرب وبين مصالح الحكومة العراقية المسؤولة فقط عن اﻷضرار الناجمة بشكل مباشر عن غزو الكويت واحتلالها. |
Cependant, le Gouvernement estonien a noué d'étroites relations avec le Haut Commissaire pour les minorités nationales de l'OSCE afin de s'attaquer aux problèmes causés par l'effondrement de l'empire soviétique et découlant directement de l'occupation soviétique. | UN | ومع ذلك، طورت الحكومة الاستونية علاقات وثيقة مع المفوض السامي لشؤون اﻷقليات الوطنية التابع للمنظمة المذكورة في معالجة المشاكل التي سببها انهيار الامبراطورية السوفياتية والتي نتجت بشكل مباشر عن الاحتلال السوفياتي. |
L'application réciproque d'une réserve découle directement de l'idée de la réciprocité des engagements internationaux, du donnant-donnant entre les parties et est conforme à la maxime do ut des. | UN | 276 - وينشأ انطباق تحفظ من التحفظات على أساس المعاملة بالمثل بشكل مباشر عن فكرة المعاملة بالمثل فيما يتعلق بالالتزامات الدولية، وعن الأخذ والعطاء بين الأطراف وهو يتوافق مع مبدأ العطاء المتبادل. |
7.2 Le Comité note l'argument de l'État partie qui affirme que la détention de l'auteur pendant neuf mois avant son expulsion était légale et raisonnable, et découlait directement de l'annulation du visa de l'auteur, qui avait été décidée par la Ministre de l'immigration conformément à la législation nationale. | UN | 7-2 تحيط اللجنة علماً بقول الدولة الطرف إن احتجاز صاحب البلاغ لفترة تسعة أشهر في انتظار ترحيله كان قانونياً ومعقولاً ونتج بشكل مباشر عن إلغاء تأشيرته الذي بتت فيه الوزيرة امتثالاً للتشريعات الوطنية. |
7.2 Le Comité note l'argument de l'État partie qui affirme que la détention de l'auteur pendant neuf mois avant son expulsion était légale et raisonnable, et découlait directement de l'annulation du visa de l'auteur, qui avait été décidée par la Ministre de l'immigration conformément à la législation nationale. | UN | 7-2 تحيط اللجنة علماً بقول الدولة الطرف إن احتجاز صاحب البلاغ لفترة 9 أشهر في انتظار ترحيله كان قانونياً ومعقولاً ونتج بشكل مباشر عن إلغاء تأشيرته الذي بتت فيه الوزيرة امتثالاً للتشريعات الوطنية. |
L'Association travaille directement par le biais du système des Nations Unies pour éduquer les représentants de l'Organisation des Nations Unies et les délégués sur les politiques touchant la famille. | UN | وتعمل المنظمة بشكل مباشر عن طريق منظومة الأمم المتحدة من أجل تثقيف ممثلي الأمم المتحدة ومندوبيها بشأن السياسات التي تؤثر في الأسرة. |
Comme, très souvent, les installations sont exploitées sans mesure d’hygiène et sans surveillance adéquate, elles constituent une menace pour la santé humaine, soit directement par la contamination des réseaux de distribution d’eau, soit indirectement par celle de la nourriture et du fourrage. | UN | ونظرا إلى أن كثيرا من الشبكات القائمة يجري تشغيله بأسلوب غير صحي ودون مراقبة سليمة، فإنها تعرض الصحة البشرية للخطر، إما بشكل مباشر عن طريق تلويث إمدادات المياه أو بشكل غير مباشر عن طريق تلويث اﻷغذية واﻷعلاف. |
Il s'effectue sur la base d'une demande formulée par le condamné, directement par le biais du directeur de prison qui fait suivre par le canal du Ministère de la justice, ou indirectement, par le biais du défenseur qui dépose la demande de grâce au greffe du tribunal ayant instruit l'affaire. | UN | ويتم ذلك على أساس طلب يتقدم به الشخص المحكوم عليه، وذلك مباشرة عن طريق مدير السجن الذي يحيل الطلب بواسطة وزارة العدل أو بشكل مباشر عن طريق المحامي الذي يودع طلب العفو لدى ديوان المحكمة التي حققت في القضية. |
Directement, par l'intermédiaire du Secrétariat? | UN | بشكل مباشر عن طريق الأمانة؟ |
Veiller à ce que les victimes de la traite ne soient pas poursuivies pour violation des lois d'immigration ou pour les activités qu'elles sont contraintes d'exercer du fait du trafic dont elles sont victimes. | UN | 5 - كفالة ألا يتعرض الأشخاص المتاجر بهم للمحاكمة على مخالفة قوانين الهجرة، وعلى ضلوعهم في أنشطة متأتية بشكل مباشر عن وضعهم كأشخاص متاجر بهم. |
5. Veiller à ce que la législation empêche que les victimes de la traite soient poursuivies, détenues ou sanctionnées pour entrée ou résidence illégale sur le territoire ou pour les activités qu'elles sont contraintes d'exercer du fait du trafic dont elles sont victimes. | UN | 5 - كفالة أن تمنع التشريعات تعرض الأشخاص المتاجر بهم للمحاكمة، أو الاحتجاز، أو المعاقبة على دخولهم أو إقامتهم بصفة غير مشروعة، أو على قيامهم بأنشطة متأتية بشكل مباشر عن وضعهم كأشخاص متاجر بهم. |
L'État est directement responsable de l'enseignement pendant la durée de la scolarité obligatoire. | UN | والحكومة مسؤولة بشكل مباشر عن توفير التعليم لهذه الفئة العمرية. |