"بشكل مباشر من" - Translation from Arabic to French

    • directement de
        
    • directement du
        
    • directement des
        
    • directement par
        
    • été directement
        
    • directement à partir
        
    • utiliser directement depuis
        
    • manière directe
        
    Plusieurs pays parmi les moins avancés bénéficient directement de cette initiative. UN وتستفيد عدة بلدان من أقل البلدان نموا بشكل مباشر من هذه المبادرة.
    Le partenariat s'inspire directement de l'étude indépendante réalisée en 2013. UN وتستفيد الشراكة بشكل مباشر من الاستعراض المستقل الذي أُجري في عام 2013.
    Le peuple du Myanmar doit par ailleurs commencer à bénéficier directement du processus de réconciliation nationale et de démocratisation actuellement en cours dans le pays. UN ويلزم أيضا أن يبدأ شعب ميانمار في الاستفادة بشكل مباشر من عملية المصالحة الوطنية وإرساء الديمقراطية الجارية حاليا في البلد.
    Au Mali, grand producteur de coton, près de 2 millions de personnes vivent directement du coton et près de 5 millions indirectement. UN وفي مالي، وهي منتج رئيسي للقطن، يعيش حوالى مليوني شخص بشكل مباشر من إنتاج القطن وحوالى 5 ملايين بشكل غير مباشر.
    Le principe est que les communautés locales devraient profiter directement des activités minières menées dans ces régions. UN وتتمثل الفكرة في أن المجتمعات المحلية يجب أن تستفيد بشكل مباشر من أنشطة التعدين التي تجري في تلك المناطق.
    L'Azerbaïdjan est parmi les pays qui ont souffert directement des conséquences des conflits armés sur son territoire. UN وأذربيجان من بين البلدان التي عانت بشكل مباشر من عواقب الصراعات المسلحة على أراضيها.
    C'est ainsi que, dans la région de l'OSCE, les questions liées à la maîtrise des armes classiques et au désarmement ne sont pas traitées directement par des mesures de confiance. UN ونتيجة لذلك، ففي النطاق الجغرافي لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، لا يتم تناول مسائل الحد من الأسلحة التقليدية ونزع السلاح بشكل مباشر من خلال تدابير بناء الثقة.
    En outre, on a fait observer que, pour une grande partie, le libellé de cet article provenait directement de la Convention de 1988. UN واضافة الى ذلك ، لوحظ أن كثيرا من العبارات الواردة في هذه المادة مستمد بشكل مباشر من اتفاقية ٨٨٩١ .
    B. Fonctions Les principales fonctions du cadre décennal de programmes découlent directement de sa contribution potentielle, à savoir soutenir, accélérer, créer des synergies, mobiliser et légitimer. UN 25 - تنبثق المهام الأساسية للإطار العشري بشكل مباشر من إسهامه المحتمل، أي بتوفير الدعم، والتعجيل، والتآزر، والتعبئة، وإضفاء الصبغة الشرعية.
    Plusieurs de ces peuples ont bénéficié directement de l'engagement désintéressé et constant des Cubains au service des droits de l'homme pour tous et partout. UN فالكثير منها استفاد بشكل مباشر من التزام الكوبيين التزاما متواصلا لا لبس فيه وبعيدا عن أي مصالح ذاتية بالنهوض بحقوق الإنسان للكافة في جميع أنحاء العالم.
    En plus des projets promus, un crédit de 4 millions de dollars de l'Italie a été approuvé, et 484 sociétés égyptiennes ont bénéficié directement de l'initiative. UN واضافة الى المشاريع التي جرى ترويجها، تمت الموافقة على أربعة ملايين دولار من الاعتماد الايطالي، كما استفادت 484 شركة مصرية بشكل مباشر من هذه المبادرة.
    Ils se félicitent d'avoir bénéficié directement du Traité sur les forces nucléaires de portée intermédiaire. UN نحن مسرورون بكوننا استفدنا بشكل مباشر من معاهدة القوات النووية المتوسطة المدى.
    Il en était de même de l'information envoyée directement du Siège de l'ONU aux Palaos dans le cadre de la coopération entre le Secrétariat et l'Autorité administrante. UN وينطبق الشيء نفسه على المعلومات التي أرسلت بشكل مباشر من مقر اﻷمم المتحدة إلى بالاو بالتعاون بين اﻷمانة العامة والسلطة القائمة باﻹدارة.
    Des préoccupations particulièrement graves ont été exprimées au sujet des jeunes qui se laissent facilement manipuler par les acteurs politiques, souffrent directement du manque d'accès aux terres et ont pu manquer des occasions d'entreprendre ou de poursuivre des études pendant la crise. UN وهناك قلق شديد فيما يتعلق بالشباب الذين يسهل على الجهات السياسية الفاعلة استغلالهم، إذ يعانون بشكل مباشر من عدم إمكانية الوصول البري، وربما ضاعت عليهم أيضا الفرص التعليمية أثناء الأزمة.
    La délivrance des visas relève directement des bureaux centraux d'immigration des Tonga, les missions consulaires n'ayant pas encore accès au programme d'immigration en ligne. UN وتصدر التأشيرات بشكل مباشر من مقر دائرة شؤون الهجرة في تونغا نظراً لأن البعثات القنصلية لا تمتلك حاليا سبيلا للدخول إلى برنامج الهجرة إلكترونياً.
    Un plus grand nombre de femmes souffrent de nos jours directement des effets des guerres et des conflits que cela n'a jamais été le cas dans l'histoire. UN وعدد النساء اللاتي يعانين بشكل مباشر من آثار الحرب والنزاع أكبر اليوم منه في أي وقت مضى في التاريخ.
    Malgré les promesses faites par les dirigeants à travers le monde d'arracher les couches les plus indigentes de la société à l'engrenage de la pauvreté, les populations extrêmement pauvres ne profitent toujours pas directement des migrations. UN ورغم وعود قادة العالم برفع معظم قطاعات المجتمع المتضررة من مصيدة الفقر، فإن الناس الأشد فقراً لا يستفيدون للآن بشكل مباشر من الهجرة.
    Les dépenses sont faites par l'intermédiaire d'autres organismes directement par le PNUD ou le FNUAP ou encore par l'intermédiaire d'autres agents. UN ويجري الانفاق بواسطة منظمات أخرى، بشكل مباشر من قبل برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي أو صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، أو بواسطة وكلاء آخرين.
    Il vaudrait donc peutêtre mieux implanter les réserves dans les zones qui n'ont pas été directement touchées par les marées noires provoquées par l'invasion et l'occupation. UN لذا يستحسن النظر في مواقع توجد في مناطق لم تتضرر بشكل مباشر من البقع النفطية نتيجة الغزو والاحتلال.
    En outre, un montant de 8,69 millions de dollars, correspondant au coût de marchandises dont la commande passée à des tiers a été exécutée directement à partir de l'entrepôt au Danemark, est indiqué séparément dans la note 30. UN وبالإضافة إلى ذلك يتم الإفصاح بشكل مستقل في الملاحظة 30 عن 8.69 مليون دولار في شكل سلع متعلقة بالبيع بناء على طلبات توريد لأطراف ثالثة تملأ بشكل مباشر من المخازن في الدانمرك.
    Le système URICA amélioré sera également adapté aux normes UNIX afin d'optimiser pleinement ses potentialités, ce qui permettra aux fonctionnaires de Genève et au personnel des missions d'utiliser directement depuis leurs bureaux son catalogue public accessible en ligne. UN كذلك، ستجرى مهايأة نظام بوريكا المطور ليتلاءم مع معايير يونيكس UNIX لتحقيق إمكاناته المثلى ﻹتاحة الاستخدام من بُعد لنظام الفهرس المتاح للجمهور بالاتصال الالكتروني اﻵتي من قبل الموظفين ومسؤولي البعثات في جنيف وذلك بشكل مباشر من مكاتبهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more