À cet égard, un certain nombre ont soutenu l'option du fonctionnement à plein temps de la Commission au Siège de l'ONU. | UN | وفي هذا الصدد، أيّد عدد من الوفود خيار عمل اللجنة بشكل متفرغ في مقر الأمم المتحدة. |
La création de ces deux postes à plein temps renforcera les moyens de la Mission en matière de collecte des informations. | UN | وإنشاء هاتين الوظيفتين بشكل متفرغ من شأنه أن يحسن من قدرة البعثات على جمع المعلومات. |
L'employé a droit au congé annuel ordinaire même si l'employeur ne l'emploie pas à plein temps. | UN | ويحق للموظف الحصول على إجازة سنوية اعتيادية حتى إذا لم يوظّفه رب العمل بشكل متفرغ. |
Au niveau collégial, les femmes représentaient 54 % des étudiants à temps plein et 63 % des étudiants à temps partiel. | UN | وكانت المرأة تشكل ٥٤ في المائة من بين الذين يدرسون بشكل متفرغ على مستوى الكلية و ٦٣ في المائة من بين الذين يدرسون بشكل غير متفرغ. |
La Cellule s'est également adjoint le concours de trois officiers de liaison détachés à temps plein des services de police afin, principalement, de relayer l'information entre ces services et la Cellule. | UN | وتستعين الخلية أيضا بثلاثة ضباط في مجال الاتصال، انتدبتهم دوائر الشرطة للعمل فيها بشكل متفرغ لنقل المعلومات فيما بين تلك الدوائر والخلية. |
Du côté Est, une faible proportion d'hommes (16 %) a déclaré préférer travailler à temps partiel, la grande majorité (84 %) souhaitant avoir un emploi à temps complet. | UN | وفي الشرق، لا يفضل إلا عدد قليل من الرجال )٦١ في المائة( العمل بشكل غير متفرغ، بينما تود اﻷغلبية العظمى منهم )٣٨ في المائة( العمل بشكل متفرغ. |
En 1996, le travail à plein temps avait la préférence de 72 % des hommes du côté Ouest. | UN | وفي عام ٦٩٩١، كان ٢٧ في المائة من الرجال يفضلون العمل بشكل متفرغ. |
Outre les travaux effectués sur l'emplacement des fosses mortuaires, une morgue fonctionne à plein temps pour procéder à des examens post mortem et à des expertises médico-légales sur les restes retrouvés afin de recueillir des renseignements qui servent à identifier les victimes. | UN | وباﻹضافة إلى العمل في مواقع المقابر، يجري العمل بشكل متفرغ في محفظ الجثث بهدف إجراء الفحوص وتشريح الجثث المستخرجة وجمع المعلومات التي تستخدم في تحديد هوية الضحايا. |
À l'inverse, on dénombrait parmi les femmes 64 % de partisans du travail à plein temps et 34 % de partisans du travail à temps partiel. | UN | وبالعكس، بلغت نسبة النساء اللاتي يفضلن العمل بشكل غير متفرغ ٤٦ في المائة، في حين أنه لم تفضل إلا ٤٣ في المائة العمل بشكل متفرغ. |
N'a pas pu trouver d'emploi à plein temps | UN | عدم الرغبة في العمل بشكل متفرغ |
Dans les pays où la concurrence relève d'un ministre, l'UEMOA a engagé des consultations avec les cadres compétents et a demandé que des fonctionnaires soient affectés à plein temps au traitement des questions de concurrence. | UN | وفي البلدان التي يوجد فيها وزير مكلف بالمنافسة، أجرى الاتحاد الاقتصادي مناقشات مع المسؤولين المعنيين وطلب تعيين موظفين محددين لمعالجة قضايا المنافسة بشكل متفرغ. |
Quelque 250 millions d'enfants de 5 à 14 ans travaillent actuellement dans les pays en développement, dont près de la moitié à plein temps. | UN | فهناك نحو 250 مليون طفل بين سن خمسُ سنوات وأربع عشرة سنة يعملون حاليا أعمالا مرهقة في البلدان النامية، نصفهم تقريبا بشكل متفرغ. |
Les intéressés ne pourraient pas être employés à plein temps par l'ONU ou par les fonds et programmes des Nations Unies pendant une période de trois ans à compter de la date de leur départ. | UN | ويحظر على الموظفين الذين أُنهيت خدمتهم بموجب الشق الطوعي من البرنامج، العمل بشكل متفرغ في الأمم المتحدة والصناديق والبرامج التابعة لها لفترة ثلاث سنوات من تاريخ إنهاء خدمتهم. |
En ce qui concerne le collège de la chambre criminelle, outre le président, un autre juge de la Cour de justice exerce ses fonctions à plein temps. | UN | وبالنسبة لهيئة المحكمة الجنائية يكون من بين أعضائها قاض آخر من قضاة محكمة العدل يعمل بشكل متفرغ بالإضافة إلى رئيس الهيئة. |
En 1996, 72,6 % des agricultrices et 61 % des femmes travaillant à plein temps dans le secteur des pêches recevaient un salaire correct. | UN | وفي سنة ٦٩٩١ كان ٦ر٢٧ في المائة من العاملات الزراعيات العاديات و ١٦ في المائة من العاملات بشكل متفرغ في صيد اﻷسماك يحصلن على أجور عادلة . |
En 1996, la proportion de femmes non rémunérées était de 26,7 % chez les agricultrices et 39 % chez les femmes travaillant à plein temps dans le secteur des pêches. | UN | كانت نسبة النساء العاملات اللائي لا يحصلن على أجر في عام ٦٩٩١ ٧ر٦٢ في المائة من بين العاملات الزراعيات العاديات و ٩٣ في المائة من بين النساء العاملات بشكل متفرغ في صيد اﻷسماك . |
Personnel à plein temps pour les universités et les écoles d'art et de musique1, 2000, 2001, 2002 | UN | العاملون بشكل متفرغ في الجامعات وفي جامعات الفنون والموسيقى(1) في الأعوام 2000 و 2001 و 2002 |
Conformément au Règlement ainsi modifié, le Président est tenu de résider au siège du Tribunal spécial et d'y travailler à temps plein. | UN | 9 - ووفقا للقواعد الجديدة، يشترط أن يقيم الرئيس في مقر المحكمة الخاصة وأن يعمل بشكل متفرغ. |
Le budget part donc de l'idée que la Chambre de première instance I continuera de fonctionner à temps plein jusqu'à juillet 2008, la Chambre de première instance II jusqu'à juillet 2009, et la Chambre d'appel jusqu'à la fin de 2009. | UN | ولذا، تبين الميزانية التوقع بأن الدائرة الابتدائية الأولى ستواصل أنشطتها بشكل متفرغ حتى أواسط عام 2008، وأن الدائرة الابتدائية الثانية ستواصل تلك الأنشطة حتى أواسط عام 2009، وتستمر أنشطة دائرة الاستئناف حتى أواخر عام 2009. |