"بشكل محدد" - Translation from Arabic to French

    • spécifiquement
        
    • expressément
        
    • précisément
        
    • spécifique
        
    • explicitement
        
    • spécifiques
        
    • concrètement
        
    • particulièrement
        
    • particulier
        
    • spécialement
        
    • particulière
        
    • directement
        
    • façon concrète
        
    • vous devriez changer d'avocat
        
    • pris en
        
    Il ne s'agit pas d'une activité destinée spécifiquement aux filles. UN وهذا المشروع لا يتضمن أية أنشطة تركز على البنات بشكل محدد.
    La Loi sur l'égalité des sexes contient de nouvelles dispositions pour lutter contre la violence sexuelle, qui est spécifiquement définie dans le texte. UN وقد تضمن قانون المساواة بين الجنسين أحكاماً جديدة لمحاربة العنف القائم على أساس نوع الجنس، الذي عرف بشكل محدد بالنص.
    Depuis 1978, l'égalité de chances pour les femmes est expressément affirmée dans les Principes directeurs régissant la politique de l'Etat. UN ومنذ عام ١٩٧٨، جرى التشديد بشكل محدد على المساواة في الفرص المتاحة للمرأة في المبادئ التوجيهية العامة لسياسة الدولة.
    Par ailleurs, le motif de refus allait de soi et pouvait être invoqué, même s'il ne figurait pas expressément dans la liste. UN وفضلا عن ذلك، يكون سبب الرفض واضحا بحد ذاته ويمكن الاعتماد عليه حتى وإن لم يكن مدرجا بشكل محدد.
    En raison du degré d'incertitude en cause, les éléments ne pourraient être définis trop précisément. UN وتعني مستويات اليقين التي ينطوي عليها الأمر أنه لا يمكن تحديد العناصر بشكل محدد بدقة.
    La situation spécifique des femmes autochtones pourrait nécessiter la création, à l'échelle nationale ou infranationale, d'instances spécialisées, dont la structure serait conçue avec la participation pleine et entière des femmes autochtones. UN وقد تكون هناك حاجة إلى هيئات متخصصة على الصعيد الوطني أو دون الوطني لتتناول بشكل محدد حالات نساء الشعوب الأصلية، وينبغي تصميمها بالمشاركة الكاملة والفعالة لنساء الشعوب الأصلية.
    Ce droit implique la liberté de contrôler son propre corps et sa santé, et garantit spécifiquement la liberté sexuelle et génésique. UN ويتضمن هذا الحق حرية الإنسان في التحكم في صحته وبدنه، وينص بشكل محدد على الحرية الجنسية والإنجابية.
    Cette lettre qui devait indiquer spécifiquement les raisons pour lesquelles un examen formel n'avait pas été jugé nécessaire n'a pas pu être présentée au moment du contrôle. UN ولم يتسن عند المراجعة إصدار الرسالة التي كانت ستبين بشكل محدد السبب في عدم اعتبار إجراء استعراض رسمي أمرا غير ضروري.
    Le préambule pourrait également faire spécifiquement référence à l'Article 51 de la Charte des Nations Unies, relatif au droit de légitime défense des États. UN وقد تشير الديباجة أيضا بشكل محدد إلى المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة المتعلقة بحق الدول في الدفاع عن النفس.
    Dans son rapport, le Niger n'a pas fait spécifiquement état de peuples autochtones. UN أما النيجر فلم تشر في تقريرها بشكل محدد إلى الشعوب الأصلية.
    Il s'agit donc d'un simple droit de possession non reconnu spécifiquement comme droit de propriété par le Congrès. UN وهذا الوصف يعني مجرد حيازة لا يعترف بها الكونغرس بشكل محدد على أنها ملكية.
    Ces règles définissent expressément la façon dont ils recourront à la force en respectant le droit des conflits armés. UN وتصور هذه الأوامر بشكل محدد الطريقة التي سيستخدم بها الجنود القوة وفقاً لقانون المنازعات المسلحة.
    Il faudrait interdire expressément en droit polonais la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle. UN وينبغي حظر التمييز على أساس الميول الجنسية بشكل محدد في القانون البولندي.
    Sa portée se limite expressément à ces quatre crimes et violations. UN فنطاقه يقتصر بشكل محدد على تلك الجرائم والانتهاكات الأربعة.
    Plus de 50 % des projets nouvellement approuvés devaient expressément profiter aux femmes. UN وإن أكثر من خمسين في المائة من الاقتراحات الجديدة استهدفت المرأة بوصفها الجهة المستفيدة بشكل محدد.
    Mais il regrette qu'aucune activité de formation ne porte expressément sur toutes les dispositions du Protocole facultatif, notamment en ce qui concerne la vente d'enfants. UN ومع ذلك، فإنها تعرب عن قلقها لغياب أنشطة تدريب تركّز بشكل محدد على جميع أحكام البروتوكول الاختياري بما فيها الأحكام المتعلقة ببيع الأطفال.
    Il aurait donc fallu que le rapport du Groupe traite précisément des moyens de la renforcer pour l'aider à jouer ce rôle unique. UN ولذا، فقد كان يتعين على تقرير الفريق أن يتناول بشكل محدد سبل تعزيزها من أجل مساعدتها على القيام بهذا الدور الفريد.
    Bien qu'il n'invoque aucune disposition spécifique, sa requête semble soulever des questions au regard des articles 6 et 7 du Pacte. UN وتثير هذه الادعاءات على ما يبدو بعض المسائل في إطار المادتين 6 و7 من العهد، وإن لم يحتج بهما صاحب البلاغ بشكل محدد.
    Il faudrait libeller la recommandation de façon à ce que les pays soient libres d'inclure des secteurs dont il ne serait pas déjà explicitement fait état. UN وأفاد بأن التوصية ينبغي أن تصاغ على نحو يترك للبلدان حرية شمل قطاعات لم يرد بعد ذكرها بشكل محدد.
    La Convention n'établit pas de critères ni de procédure d'autorisation spécifiques. UN ولا تنص الاتفاقية بشكل محدد على معايير وإجراءات خاصة بالإصدار الأذون.
    Il est donc des délégations qui s'efforcent concrètement de faire participer les jeunes. UN وأضاف أن هناك وفود تسعى إلى إشراك الشباب، بشكل محدد.
    Ces deux manifestations sont hautement spécialisées et axées tout particulièrement sur les organisateurs de conférences dans tous les secteurs. UN وكلا هذين النشاطين يتسمان بدرجة عالية من التخصص ويستهدفان بشكل محدد للغاية جهات شراء خدمات المؤتمرات من جميع القطاعات.
    Le secrétariat du Forum travaille également avec les commissions régionales, en particulier la Commission économique pour l'Europe qui est la seule à traiter spécifiquement des forêts et du bois. UN ولا تزال أمانة المنتدى تشارك أيضا مع اللجان الإقليمية، وخاصة اللجنة الاقتصادية لأوروبا، وهي اللجنة الوحيدة التي تتعامل حاليا بشكل محدد مع مسائل الغابات والأخشاب.
    Cette base de données a été spécialement conçue à l'intention des spécialistes des sciences de la Terre, des ingénieurs des mines et des responsables gouvernementaux. UN وقاعدة البيانات مصممة بشكل محدد ليستعملها علماء اﻷرض، ومهندسو التعدين، وواضعو السياسات الحكومية.
    Elle n’a pas jugé nécessaire de faire une place particulière aux dommages-intérêts pour préjudice moral — les “punitive damages” — en ce qui concerne les crimes compte tenu des diverses formes de réparation prévues. UN ولم ترتأي اللجنة ضرورة للنظر بشكل محدد في التعويضات الجزائية عن الجرائم نظرا لمختلف أشكال الجبر المتاحة.
    Pour que les efforts d’aménagement des sanctions soient couronnés de succès, il est indispensable que ce mécanisme apporte une aide financière spéciale venant en dépassement des interventions classiques au titre des déséquilibres macroéconomiques ou des programmes d’ajustement structurel et visant précisément et directement les difficultés et les besoins économiques particuliers nés de l’application de sanctions. UN ومن اﻷمور اﻷساسية لضمان نجاح محاولات التكيف مع الجزاءات أن تكفل هذه اﻵلية توفير مساعدة مالية خاصة تعلو على التدخلات التقليدية وتتجاوزها بسبب الاختلالات الاقتصادية الكلية أو برامج التكيف الهيكلي والتي سوف تعالج بشكل محدد ومباشر المشاكل والاحتياجات الخاصة الناجمة عن تطبيق الجزاءات.
    Il s'agit enfin, et en dernier lieu, de prendre en considération de façon concrète et tangible les préoccupations et les aspirations des uns et des autres. UN ويتعين، أخيرا، أن توضع في الاعتبار بشكل محدد وملموس هواجس وتطلعات الأطراف المعنية كافة.
    Partez, mais avant, je dirai juste que vous devriez changer d'avocat. Open Subtitles و لكني سأقول للا احد بشكل محدد أنه يجب عليك طرد المحامي الخاص بك
    Enfin, ma délégation accueille avec satisfaction les déclarations des délégations qui ont choisi d'évoquer plus spécifiquement certains éléments qu'elles souhaiteraient voir pris en compte dans un futur traité interdisant la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes et autres dispositifs explosifs nucléaires. UN وفي الختام، يرحب وفدي بالآراء التي أعرب عنها عدد من الدول التي أشارت بشكل محدد إلى عناصر تود أن تراها مدرجة في معاهدة مستقبلية لحظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية أو الأجهزة المتفجرة النووية الأخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more