"بشكل محدود" - Translation from Arabic to French

    • limité
        
    • limitées
        
    • dans certaines limites
        
    • limitée de
        
    • serait réduit
        
    • façon limitée
        
    • manière limitée
        
    • application limitée
        
    • est dans les limites
        
    Malheureusement, les pays en développement continuent pour la plupart à n'avoir qu'un accès limité aux sources internationales de financement du développement. UN وأعرب عن أسفه لأن البلدان النامية لا يستطيع أغلبها الوصول إلى المصادر الدولية لتمويل التنمية إلا بشكل محدود حتى الآن.
    Les personnes vivant dans la pauvreté ont souvent un accès limité à une nourriture suffisante à un coût abordable, ou aux ressources dont elles auraient besoin pour produire ou acheter les aliments nécessaires. UN وفي أغلب الأحيان، يحصل الأشخاص الذين يعيشون في الفقر بشكل محدود على الغذاء الكافي والميسور التكلفة، أو الموارد التي يحتاجون إليها لإنتاج هذا الغذاء أو الحصول عليه.
    Plusieurs Gouvernements appuient dans des proportions limitées certains des participants qui souhaitent prendre part à des programmes d'échange. UN وتدعم بعض الحكومات بشكل محدود بعض المشتركين الراغبين في العمل في برنامج التبادل.
    La Division peut exceptionnellement et dans certaines limites fournir aux correspondants accrédités des moyens leur permettant d'envoyer des dépêches et de diffuser des programmes d'information sur les travaux des Nations Unies. UN في ظل ظروف خاصة، يمكن للشﱡعب أن تقوم، بشكل محدود بتزويد المراسلين المعتمدين بمرافق لبث رسائل وبرامج اخبارية عن أعمال اﻷمم المتحدة.
    Le Comité est préoccupé par la participation limitée de la société civile et des organisations non gouvernementales à l'application de la Convention, en particulier en ce qui concerne l'élaboration des rapports. UN 20- تشعر اللجنة بالقلق إزاء مشاركة المجتمع المدني بشكل محدود في تنفيذ الاتفاقية، وبخاصة فيما يتعلق بإعداد التقارير.
    On part de l'hypothèse que le nombre de voyages que devraient faire le Procureur, le Procureur adjoint et les autres membres du Bureau du Procureur serait réduit. UN 145 - من المفترض أنه سيلزم السفر بشكل محدود بالنسبة للمدعي العام ونائب المدعي العام وسائر الموظفين في مكتب المدعي العام.
    Ces règles pénales ont été appliquées au Guatemala de façon limitée en raison de deux phénomènes observés dans la société guatémaltèque : UN وقد طُبّقت هذه القاعدة الجنائية في غواتيمالا بشكل محدود بسبب ظاهرتين جليّتين في المجتمع الغواتيمالي:
    La Banque nationale est intervenue de manière limitée sur le marché des devises en achetant des dollars. UN واشترك المصرف الوطني بشكل محدود في سوق النقد كمشتر للدولارات.
    19) Le Comité prend note des mesures prises par l'État partie pour améliorer le traitement des détenus et des prisonniers, le Comité demeure préoccupé par les mauvaises conditions de détention, en particulier par la fréquence de la surpopulation, et l'application limitée par les tribunaux des peines de substitution à l'emprisonnement (art. 10). UN 19) واللجنة، إذ تحيط علماً بالتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لتحسين أسلوب معاملة المعتقلين والسجناء، فهي تعرب عن قلقها المستمر إزاء ظروف الاعتقال السيئة، ولا سيما اكتظاظ السجون، وإزاء عدم لجوء المحاكم إلى بدائل السجن إلاَّ بشكل محدود (المادة 10).
    Ils affirment que la nouvelle législation les prive de leur droit de continuer à pêcher comme de coutume si ce n'est dans les limites fixées par la loi et qu'ils doivent renoncer à la pêche commerciale en échange d'une part des quotas de pêche. UN ويدعون أن التشريع الجديد يلغي حقهم في ممارسة الصيد التقليدي إلا بشكل محدود يحافظ عليه القانون، ويحاججون بالقول إن الجانب التجاري لصيد السمك محرّم عليهم في الوقت الحاضر مقابل نصيب في حصص صيد السمك.
    La jeunesse africaine a un accès limité aux emplois décents et aux revenus viables. UN ولا يحصل الشباب الأفريقي إلا بشكل محدود على الوظائف اللائقة والدخل المستدام.
    Le vieillissement de la population rend aussi plus préoccupant le problème de l'accès limité aux services sociaux. UN كما أن ازدياد عدد السكان الشائخين يجعل الحصول على الخدمات الاجتماعية بشكل محدود مسألة تثير القلق بشكل ملح.
    Elles ont continué de dresser des barrages non autorisés, quoiqu'en nombre limité. UN وما زالت جمهورية صربسكا تستعمل نقاط التفتيش غير المأذون بها بشكل محدود.
    Accès limité aux informations concernant les possibilités de formation en vue de résoudre le problème du manque de personnel qualifié UN الحصول بشكل محدود على المعلومات المتعلقة بفرص التدريب لمعالجة مشكلة عدم كفاية القوى العاملة الماهرة
    Les préservatifs féminins sont également disponibles en nombre limité dans le cadre d'un programme de distribution subventionnée. UN وموانع الحمل أيضا متاحة بشكل محدود كجزء من برامج التسويق الاجتماعي.
    Les données autres que la voie d'exposition orale sont limitées. UN والبيانات المتصلة بغير مسار التعرض الفموي متاحة بشكل محدود.
    Les données autres que la voie d'exposition orale sont limitées. UN والبيانات المتصلة بغير مسار التعرض الفموي متاحة بشكل محدود.
    La Division des informations et des médias peut exceptionnellement et dans certaines limites fournir aux correspondants accrédités des moyens leur permettant d'envoyer des dépêches et de diffuser des programmes d'information sur les travaux des Nations Unies. UN والمراسلين والمنظمات اﻹذاعية في ظل ظروف خاصة، يمكن لشعبة اﻷخبار ووسائط اﻹعلام أن تقوم، بشكل محدود بتزويد المراسلين المعتمدين بمرافق لبث رسائل وبرامج اخبارية عن أعمال اﻷمم المتحدة.
    Les témoins ont expliqué que cette ouverture limitée de la route 443 ne devrait avoir que peu d'effet, étant donné que l'accès à Ramallah et à Jérusalem-Est ne serait pas autorisé. UN وأوضح شهود أنه من المرجح ألا يترتب على فتح الطريق 443 بشكل محدود أي أثر يذكر إذ لن يُسمَحَ بالوصول إلى رام الله والقدس الشرقية.
    On part de l'hypothèse que le nombre de voyages que devraient faire le Procureur, le Procureur adjoint et les autres membres du Bureau du Procureur serait réduit. UN 145 - من المفترض أنه سيلزم السفر بشكل محدود بالنسبة للمدعي العام ونائب المدعي العام وسائر الموظفين في مكتب المدعي العام.
    Environ la moitié des rapports se sont référés de façon limitée aux questions de population et de pauvreté. UN وحوالي نصف التقارير أشارت بشكل محدود إلى المسائل السكانية والمسائل المتعلقة بالفقر.
    Je pense qu'à court terme il pourrait être impossible de modifier sensiblement, voire de manière limitée, les procédures de la Conférence du désarmement. UN وإنني افترض وعلى المدى القريب، أنه ليس هناك إمكانية لإصلاح النظام الداخلي للمؤتمر بشكل جوهري أو حتى بشكل محدود.
    19) Le Comité prend note des mesures prises par l'État partie pour améliorer le traitement des détenus et des prisonniers, le Comité demeure préoccupé par les mauvaises conditions de détention, en particulier par la fréquence de la surpopulation, et l'application limitée par les tribunaux des peines de substitution à l'emprisonnement (art. 10). UN (19) واللجنة، إذ تحيط علماً بالتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لتحسين أسلوب معاملة المعتقلين والسجناء، فهي تعرب عن قلقها المستمر إزاء ظروف الاعتقال السيئة، ولا سيما اكتظاظ السجون، وإزاء عدم لجوء المحاكم إلى بدائل السجن إلاَّ بشكل محدود (المادة 10).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more