"بشكل مزمن" - Translation from Arabic to French

    • chronique
        
    • chroniquement
        
    • constamment
        
    • chroniques
        
    • en permanence
        
    Toutefois, la plupart de ces pays non seulement sont importateurs nets de denrées alimentaires, mais souffrent aussi d'une insécurité alimentaire chronique. UN غير أن غالبية هذه البلدان ليست مستورِدة صافية للأغذية فحسب وإنما تعاني أيضاً من انعدام الأمن الغذائي بشكل مزمن.
    Les crises économique et financière ont des répercussions directes sur le financement du développement déjà tributaire de l'insuffisance chronique de ressources pour le développement. UN إن للأزمات الاقتصادية والمالية انعكاسات مباشرة على تمويل التنمية، الذي يعتمد أصلا على موارد غير كافية بشكل مزمن.
    Notre stratégie vise essentiellement à faire face à l'insécurité alimentaire chronique, au déficit des précipitations et à la question des zones de pâture. UN وهذه الاستراتيجية تستهدف أساسا المناطق التي تعاني بشكل مزمن من انعدام الأمن الغذائي، والمناطق الجافة، والمراعي.
    Le nombre de personnes souffrant chroniquement de la faim a augmenté ces dernières années pour atteindre environ un milliard. UN وقد ارتفع في السنوات الأخيرة عدد الجياع بشكل مزمن إلى نحو بليون شخص.
    En Afrique subsaharienne et dans certaines régions d'Asie, la pauvreté et la faim restent constamment élevées. UN وفي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وأجزاء من آسيا، لا تزال معدلات الفقر والجوع مرتفعة بشكل مزمن.
    On avait un groupe de contrôle très spécifique. Des gens souffrant de migraines chroniques. Open Subtitles كانت لدينا جماعة معينة تعاني من الصداع بشكل مزمن
    Les communautés qui vivent dans des zones où ont lieu régulièrement des prises d'otages par des terroristes portent en permanence le fardeau de l'insécurité. UN 27- تتحمل المجتمعات المحلية التي تعيش في المناطق المتضررة بشكل مزمن من آفة أخذ الرهائن على يد الإرهابيين عبء انعدام الأمن الدائم.
    Le taux de mortalité chez les adultes est relativement plus bas, mais de fréquentes crises débilitantes nuisent à la qualité de vie des personnes qui en souffrent de façon chronique. UN نسبة وفيات البالغين أقل نسبيا، لكن الهجمات الموهنة المتكررة تقلل نوعية حياة المصابين بشكل مزمن.
    Par ailleurs, la prévisibilité du financement des opérations humanitaires doit être améliorée, car certaines situations d'urgence pâtissent d'un sous-financement chronique, quand elles ne sont pas tout bonnement délaissées. UN وعلاوة على ذلك، لا بد من تحسين القدرة على توقع التمويل الإنساني، إذ لا تزال بعض حالات الطوارئ منقوصة التمويل أو حتى مهملة بشكل مزمن.
    Le nombre de personnes souffrant de sous-alimentation chronique a bien diminué de plus de 100 millions au cours des 10 dernières années. UN ولقد انخفض عدد الأشخاص الذين يعانون من نقص التغذية بشكل مزمن بما يزيد على 100 مليون على مر العقد الماضي.
    Il en va de même pour les minorités en situation de pauvreté chronique. UN وينطبق ذلك بالمثل على الأقليات الفقيرة بشكل مزمن.
    L'enrouement chronique est un symptôme d'un état appelé thyroïdite silencieuse. Open Subtitles صوت أجش بشكل مزمن هو عارض لحالة تسمى لمرض الغدة الدرقية الصامت
    Ce pays a ainsi pris, pour des raisons indépendantes de sa volonté, un retard chronique dans le paiement de ses obligations financières vis-à-vis de l'ONU. UN وقد أنشأ هذا الواقع حالة باتت معها بيلاروس، بسبب ظروف خارجة عن إرادتها، تعاني بشكل مزمن متأخرات فيما يتعلق بالتزاماتها المالية تجاه اﻷمم المتحدة.
    La protection sociale reflète les préoccupations nationales en matière d'équité et de dignité et s'agissant des capacités des citoyens et préserve les moyens des populations qui souffrent d'une pauvreté chronique ou ont seulement besoin d'un appui temporaire. UN فالحماية الاجتماعية تعبير عن الاهتمام الوطني بالعدالة والكرامة وقدرات المواطنين، وهي تحمي قدرات من يعانون بشكل مزمن من الحرمان والأشخاص الذين قد لا يحتاجون إلى هذا النوع من الدعم إلا بشكل مؤقت.
    Plus d'un tiers des enfants du Myanmar souffrent de malnutrition chronique et 32 % des enfants de moins de 5 ans présentent une insuffisance pondérale et un retard de croissance. UN وأكثر من 30 في المائة من أطفال ميانمار يعانون بشكل مزمن من سوء التغذية. وانتشار نقص الوزن وتوقف النمو على الصعيد الوطني في صفوف الأطفال دون سن الخامسة يبلغ نسبة 32 في المائة.
    Or, il existe de plus en plus de situations dans lesquelles des familles et des communautés sont chroniquement déplacées par suite de la persistance de conflits armés localisés. UN وثمة عدد متزايد من الحالات التي تتعرض فيها اﻷسر والمجتمعات إلى التشرد بشكل مزمن من جراء النزاع المحلي المسلح المستمر.
    Le nord-est du pays était chroniquement exclu de la participation politique. UN واستُبعد الشمال الشرقي من البلاد بشكل مزمن من المشاركة السياسية.
    Le nombre de situations d'urgence prolongées s'est généralement accru, ce qui implique que de larges segments de la population dans ces pays et ces régions demeurent chroniquement vulnérables et tributaires de l'aide extérieure. UN وبوجه عام، ازداد عدد حالات الطوارئ الممتدة زمنيا، مما يعني أن قطاعات واسعة من السكان في تلك البلدان والمناطق لا تزال معرضة بشكل مزمن للخطر وتعتمد على المعونة الخارجية أو هي بحاجة إليها.
    Des efforts de mobilisation à l'intérieur du système et en dehors ainsi que des mesures visant à encourager la mobilité permettront de réduire le nombre de lieux d'affectation où les taux de vacance sont constamment élevés. UN وستؤدي الجهود المبذولة في مجال الاتصال والتوعية، فضلا عن التدابير الحافزة للتنقل، إلى التقليل من عدد مراكز العمل ذات معدلات الشواغر المرتفعة بشكل مزمن.
    Des efforts de mobilisation à l'intérieur du système et en dehors ainsi que des mesures visant à encourager la mobilité permettront de réduire le nombre de lieux d'affectation où les taux de vacance sont constamment élevés. UN وستؤدي الجهود المبذولة في مجال الاتصال والتوعية، فضلا عن التدابير الحافزة للتنقل، إلى التقليل من عدد مراكز العمل ذات معدلات الشواغر المرتفعة بشكل مزمن.
    Les pays étendent la couverture ou les prestations, ou démarrent de nouveaux programmes de transferts ciblant les populations qui souffrent de pauvreté et d'insécurité alimentaire chroniques. UN وتعمل البلدان على توسيع نطاق التغطية والاستحقاقات أو الشروع في برامج جديدة للتحويلات تستهدف أولئك الذين يعيشون في فقر وحرمان من الأمن الغذائي بشكل مزمن.
    Les pays étendent la couverture ou les prestations, ou démarrent de nouveaux programmes de transferts ciblant les populations qui souffrent de pauvreté et d'insécurité alimentaire chroniques. UN وتعمل البلدان على توسيع نطاق التغطية والاستحقاقات أو الشروع في برامج جديدة للتحويلات تستهدف الذين يعيشون في فقر والمحرومين من الأمن الغذائي بشكل مزمن.
    27. Les communautés qui vivent dans des zones où ont lieu régulièrement des prises d'otages par des terroristes portent en permanence le fardeau de l'insécurité. UN 27- تتحمل المجتمعات المحلية التي تعيش في المناطق المتضررة بشكل مزمن من آفة أخذ الرهائن على يد الإرهابيين عبء انعدام الأمن الدائم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more