Il convient d'examiner en détail et rapidement les propositions visant à assurer une utilisation rationnelle des ressources et à établir une responsabilité financière satisfaisante au sein de l'ONU. | UN | وهناك مقترحات ترمي الى كفالة الاستخدام اﻷمثل للموارد، وإنشاء نظام ملائم للمساءلة في إطار اﻷمم المتحدة، وينبغي أن تناقش تلك المقترحات بشكل مستفيض وعلى وجه السرعة. |
Il fait valoir que la communication ne contient pas d'information qui n'ait pas été déjà examinée en détail par les Services danois de l'immigration et le Conseil pour les réfugiés. | UN | وتؤكد أن البلاغ لا يتضمن أية معلومات لم يسبق أن نظر فيها كل من إدارة الهجرة الدانمركية ومجلس اللجوء بشكل مستفيض. |
Cet exercice offrait l'occasion de se pencher de manière approfondie et sincère sur la situation des droits de l'homme dans le pays. | UN | وقد أتاح هذا التمرين فرصاً للتفكُّر بشكل مستفيض وللتداول بصدق بشأن حالة حقوق الإنسان على أرض الواقع. |
Le débat prévu sera l'occasion d'examiner la question de façon approfondie. | UN | وسيكون هذا الاجتماع فرصة لمناقشة هذا الموضوع بشكل مستفيض. |
À cet effet, deux ateliers ont été organisés auxquels ont assisté 20 participants, au cours desquels la question de l'égalité des chances a fait l'objet d'un examen approfondi. | UN | ولهذا الغرض، تم تنظيم حلقتي عمل شارك فيهما 20 شخصاً، وتم خلالهما مناقشة مسألة تكافؤ الفرص بشكل مستفيض. |
Le Gouvernement espagnol a examiné en profondeur l'invitation qui lui a été faite à devenir partie au troisième Protocole du Traité. | UN | لقد درست الحكومة الإسبانية بشكل مستفيض الدعوة التي وجهت إليها لكي تصبح طرفاً في البروتوكول الثالث للمعاهدة. |
Le principe de laïcité peut être considéré comme un but légitime, non comme une fin en soi, et seulement dans la mesure où il sert un ou plusieurs des buts énumérés de manière exhaustive au paragraphe 3 de l'article 18, qui doit être interprété strictement. | UN | ونظراً لكون مبدأ العلمانية لا يشكل غاية في حد ذاته، فلا يمكن اعتباره هدفاً مشروعاً إلا بقدر ما يخدم واحداً أو أكثر من الأهداف المحددة بشكل مستفيض في الفقرة 3 من المادة 18، إذا فسرت تفسيراً صارماً. |
Cette question est également examinée en détail dans la réponse de l'Office au paragraphe 100 du rapport du Comité des commissaires aux comptes. | UN | وقد تناولت الوكالة بشكل مستفيض هذه المسألة في ردها على الفقرة 100 من تقرير مجلس مراجعي الحسابات. |
Le premier et le dernier projet de rapport sont examinés en détail dans le cadre des réunions officielles des inspecteurs et des chargés de recherche intéressés. | UN | ويتم كمسألة مبدأ استعراض مشروعي التقريرين اﻷول واﻷخير بشكل مستفيض في اجتماعات رسمية للمفتشين وموظفي البحوث المعنيين. |
Le premier et le dernier projet de rapport sont examinés en détail dans le cadre des réunions officielles des inspecteurs et des chargés de recherche intéressés. | UN | ويتم كمسألة مبدأ استعراض مشروعي التقريرين اﻷول واﻷخير بشكل مستفيض في اجتماعات رسمية للمفتشين وموظفي البحوث المعنيين. |
Le Comité de la sécurité maritime est convenu de renvoyer la question au Sous-Comité pour qu'il l'étudie en détail lorsqu'il examinerait le projet de résolution qui aurait été préparé à l'intention de l'Assemblée sur les mesures visant à prévenir l'immatriculation de navires fantômes. | UN | وقد وافقت لجنة السلامة البحرية على إحالة المسألة إلى اللجنة الفرعية لبحثها بشكل مستفيض في سياق استعراضها لمشروع قرار الجمعية الذي أعدته بشأن التدابير الرامية إلى منع تسجيل السفن الوهمية. |
Le plan-cadre a été examiné de manière approfondie par les directeurs de programmes et par le Comité de gestion. | UN | 49 - وأشارت إلى أن مديري البرامج تدارسوا موجز الخطة بشكل مستفيض واستعرضته لجنة الإدارة. |
Nous convenons avec le représentant du Japon que l'examen de la question soit reporté à la prochaine session de l'Assemblée générale afin que nous puissions en poursuivre l'étude de manière approfondie. | UN | إن الوقت المتوفر منذ صدور التقرير لا يمكﱢن من دراسته بشكل واف ونؤيد الرأي الذي أشار به ممثل اليابان يوم أمس، باحالته إلى الجمعية العامة في دورتها القادمة لمواصلة النظر فيه بشكل مستفيض. |
Tester le site de manière approfondie avant de le lancer. | UN | :: اختبروا الموقع بشكل مستفيض قبل فتحه. |
Conformément au plan de travail convenu, celui-ci a examiné de façon approfondie la mise en œuvre de la Stratégie mondiale pour la conservation des plantes. | UN | ووفقا لخطة عمل الهيئة الفرعية المتفق عليها، استعرضت الهيئة بشكل مستفيض تنفيذ الاستراتيجية العالمية لحفظ النباتات. |
Il considère en outre que plusieurs modèles et solutions sont possibles pour améliorer la couverture du système et devraient être étudiés de façon approfondie avant de présenter quelque proposition que ce soit à l'Assemblée générale. | UN | وعلاوة على ذلك، ترى الوحدة أن هناك عدة نماذج وخيارات بشأن سبل تحسين التغطية على نطاق المنظومة، وأنه ينبغي مناقشة هذه النماذج والخيارات بشكل مستفيض قبل تقديم أي مقترح إلى الجمعية العامة. |
Les projets de résolutions et les études n'ont pas été distribués à temps pour permettre un examen approfondi, le secrétariat lui-même ne disposant pas de suffisamment de temps pour élaborer les documents en question. | UN | ولم يكن ممكنا إتاحة مشاريع القرارات والدراسات في الوقت المحدد للنظر فيها بشكل مستفيض لأن الأمانة نفسها كان ينقصها الوقت لإعداد الوثائق ذات الصلة. |
L'accord a pu se faire grâce au travail approfondi effectué par les experts pour mettre au point les méthodes de calcul des estimations, aussi bien au Comité préparatoire que lors des réunions intersessions qui avaient précédé la Conférence. | UN | وكان الاتفاق ممكنا ﻷن الطرائق التي وضعت التقديرات قد نظر فيها الخبراء بشكل مستفيض في اللجنة التحضيرية وفي الجلسات التي عقدت فيما بين الدورات والتي انتهت إلى عقد المؤتمر. |
Au cours de la présente session, l'Assemblée débattra en profondeur de sujets sensibles liés au développement, aux droits de l'homme et à la sûreté et la sécurité mondiale et elle réexaminera le barème des quotes-parts pour le budget ordinaire. | UN | وخلال هذه الدورة، ستتداول الجمعية بشكل مستفيض بشأن المسائل الحساسة المتعلقة بالتنمية وحقوق الإنسان والسلامة والأمن العالميين، وستستعرض جدول الأنصبة المقررة للميزانية العادية. |
24. Il n’est pas dans le mandat du Rapporteur spécial de relater et d’analyser de manière exhaustive les conditions de détention. | UN | 24- إن وصف وتحليل ظروف الاحتجاز بشكل مستفيض لا يندرجان ضمن إطار ولاية المقرر الخاص. |
La plupart de ces réseaux traitent abondamment de questions liées au développement de l'Afrique et ont donc un rapport avec le mandat des bureaux sous-régionaux. | UN | ويتصدى أغلبها بشكل مستفيض لقضايا تنمية أفريقيا، ومن ثم فهي وثيقة الصلة بولاية المكاتب دون الإقليمية. |
On a estimé, en particulier, à propos des articles 28, 30 et 46, que le statut s'inspirait excessivement de la common law, alors même que les systèmes issus du droit romain étaient susceptibles d'offrir une meilleure protection au suspect ou à l'accusé pendant les premières phases de l'enquête ou des poursuites. | UN | وأعرب عن القلق، لاسيما فيما يتعلق بالمواد ٢٨ و ٣٠ و ٤٦، من أن النظام اﻷساسي استند بشكل مستفيض الى نظام القانون العام، في حين أن نظام القانون المدني يمكن أن يمنح المشتبه فيه أو المتهم حماية أكبر في المرحلة اﻷولى من التحقيق أو توجيه الاتهام. |
53. La question des arriérés de contributions a été longuement débattue par le Conseil d'administration lors de sa quatrième session extraordinaire. | UN | 53- وناقش أعضاء مجلس الإدارة في الاجتماع الاستثنائي الرابع مسألة الاشتراكات المتأخرة بشكل مستفيض. |
Au cours de la période considérée, le Département de l'information a amplement rendu compte des questions relatives à la décolonisation au moyen de communiqués de presse en version papier et en ligne, d'articles diffusés dans les langues officielles sur le site Web de l'ONU, d'émissions radiophoniques et de diverses publications. | UN | 2 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، غطت إدارة شؤون الإعلام بشكل مستفيض المسائل المتعلقة بإنهاء الاستعمار من خلال ما يلي: النشرات الصحفية المطبوعة وتلك المدرجة على الإنترنت؛ والتقارير الإخبارية باللغات الرسمية في جميع مجالات نواتجها الإخبارية التي تنشرها على الموقع الشبكي للأمم المتحدة؛ والإذاعة؛ والمنشورات المختلفة. |