Par conséquent, le Système de certification reste absolument essentiel pour consolider la paix dans ces régions. | UN | وخطة إصدار الشهادات لا تزال جوهرية بشكل مطلق لتعزيز السلام في تلك المناطق. |
L'industrie sucrière absolument dépendait de cette idée qu'il est à peu près l'équilibre énergétique. | Open Subtitles | مصانع السكر تعتمد بشكل مطلق على فكرة انها مجرد موازنة بالطاقة |
Il est absolument indispensable que la communauté internationale continue de faire preuve de solidarité avec le peuple haïtien aux fins de la poursuite aussi bien de l'intervention humanitaire que des efforts de reconstruction. | UN | واستمرار تضامن المجتمع الدولي مع شعب هايتي لا يزال أمرا ضروريا بشكل مطلق لمواصلة الاستجابة الإنسانية وجهود التعمير. |
Nous estimons que tous les actes de violence et de terrorisme doivent être reniés en termes absolus. | UN | ونعتقد أن جميع أعمال العنف والإرهاب يتعين إدانتها بشكل مطلق. |
Pour le Human Rights National Circle il est donc nécessaire d'encourager les secteurs informels, qui sont inévitables et doivent de manière absolue contribuer à l'autonomisation des personnes et la lutte contre la pauvreté. | UN | ولذلك ترى الحلقة الوطنية لحقوق الإنسان ضرورة تشجيع القطاعات غير الرسمية التي لم يعد هناك مفر منها، والتي يتعين عليها أن تساهم بشكل مطلق في تمكين الأفراد ومكافحة الفقر. |
Il est exclusivement axé sur le rôle de l’individu et ne tente pas de définir l’agression commise par un État, qui ne relève pas du champ d’application du Code. | UN | وقد ركزت بشكل مطلق على دور اﻷفراد، ولم تحاول تعريف العدوان الذي ترتكبه الدولة، باعتبار أن هذا خارج نطاق المدونة. |
S'il est vrai que la liberté de pensée, de conscience et de religion interdit de façon absolue de contraindre qui que ce soit à divulguer ses convictions intimes, le droit de manifester cette conviction par des mots ou par des actes peut être limité conformément au paragraphe 3 de l'article 18 du Pacte. | UN | وفي حين أن من الصحيح أن حرية الفكر والوجدان والدين تحظر بشكل مطلق إجبار أي شخص على الكشف عن معتقداته، فإن الحق في إظهار هذا المعتقد بالقول أو الفعل يمكن تقييده بموجب الفقرة 3 من المادة 18 من العهد. |
L'État partie rappelle que, dans leur communication au Comité, les auteurs qui critiquent dans l'abstrait le droit français sur la transmission du nom de famille n'ont pas invoqué de violation d'articles précis de la Convention, mais seulement des dispositions précises de la Convention de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | 9-2 وتذكّر الدولة الطرف بأن مقدمات البلاغ، اللاتي ينتقدن بشكل مطلق القانون الفرنسي بشأن نقل الاسم العائلي، لم يستشهدن بأية مواد بعينها من الاتفاقية في بلاغهن المعروض على اللجنة، بل استشهدن بأحكام معينة لاتفاقية حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Alors que l'Examen ministériel annuel se réunit, nous devons absolument garder présent à l'esprit ce que signifie l'égalité. | UN | وفي حين يجري الاستعراض الوزاري السنوي، من الأهمية بشكل مطلق أن يكون ماثلاً في أذهاننا ما تعنيه وما لا تعنيه المساواة. |
La rapide mise en oeuvre du Programme d'action est absolument nécessaire. | UN | ومما هو ضروري بشكل مطلق أن ينفذ برنامج العمل هذا على وجه السرعة. |
Le respect de ces obligations est absolument vital pour l'efficacité et la crédibilité des activités de désarmement. | UN | وتعد مسألة الامتثال من المسائل الحيوية بشكل مطلق لفعالية ومصداقية أنشطة نزع السلاح. |
Je cours aussi le risque de paraître trop optimiste, alors que je ne le suis absolument pas. | UN | كما أنه سيخاطر بأن يبدو متفائلا أكثر من اللازم دون أن يكون كذلك بشكل مطلق. |
De plus, la détermination des dirigeants nationaux est absolument essentielle. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التزام القادة الوطنيين هو أمر جوهري بشكل مطلق. |
Comme je l'ai dit aujourd'hui, de tels efforts collectifs sont rendus possibles par une coopération concrète et régulière, qui est absolument nécessaire. | UN | وكما أشرت إلى ذلك اليوم، تصبح هذه الجهود الجماعية ممكنة بالتعاون المنتظم والملموس والضروري بشكل مطلق. |
Des mesures contraignantes ne peuvent être utilisées que pour la durée absolument nécessaire. | UN | ولا يجوز استخدام الوسائل التقييدية إلا للفترة الزمنية التي يلزم فيها ذلك بشكل مطلق. |
Dans le domaine des ressources naturelles et de l'environnement, le dommage ne saurait être établi en termes absolus, dans la mesure où le droit d'utiliser est toujours mis en balance avec le droit de protéger. | UN | ففي مجال الموارد الطبيعية والبيئة، لا يمكن تحديد الضرر بشكل مطلق لأن حق الاستخدام يُوازَن دائماً بحق الحماية. |
La notion de pauvreté peut être définie en termes absolus ou en termes relatifs. | UN | إذ أنه يمكن النظر إلى مفهوم الفقر سواء بشكل مطلق أو بشكل نسبي. |
Il est en outre conscient que l'existence de chefs locaux influents diminue la capacité des tribunaux d'appliquer de manière absolue les principes de l'égalité et de la non-discrimination. | UN | كما تقر بـأن وجود سماسرة القوى المحلية قد عطّل من قدرة المحاكم على تطبيق مبادئ المساواة وعدم التمييز بشكل مطلق. |
Le système éducatif actuel en Bosnie-Herzégovine s’inscrit presque exclusivement dans une optique ethnique; loin de servir d’instrument de réconciliation, il incline les jeunes générations à perpétuer l’intolérance et la haine. | UN | ويكاد التعليم في البوسنة والهرسك اﻵن يسير بشكل مطلق على مسارات عرقية، وفاته أن يكون أداة للمصالحة بل أضحى بمثابة إشارة لﻷجيال الشابة لاستمرار التعصب والكراهية. |
S'il est vrai que la liberté de pensée, de conscience et de religion interdit de façon absolue de contraindre qui que ce soit à divulguer ses convictions intimes, le droit de manifester cette conviction par des mots ou par des actes peut être limité conformément au paragraphe 3 de l'article 18 du Pacte. | UN | وفي حين أن من الصحيح أن حرية الفكر والوجدان والدين تحظر بشكل مطلق إجبار أي شخص على الكشف عن معتقداته، فإن الحق في إظهار هذا المعتقد بالقول أو الفعل يمكن تقييده بموجب الفقرة 3 من المادة 18 من العهد. |
359. Les services d'IVG sont à la disposition absolue de la femme, gratuitement et sur simple demande, jusqu'à la dixième semaine de la grossesse. | UN | ٩٥٣ - وتتوافر بشكل مطلق خدمات اﻹجهاض بالمجان للنساء حتى اﻷسبوع العاشر من الحمل وبناء على طلب المرأة بنفسها. |
À compter de cette année, le transfert garanti au budget national sera fixé à 8 milliards de dollars en valeur absolue. | UN | وابتداء من هذا العام، سيجري تحديد التحويل المضمون إلى الميزانية الوطنية بمبلغ 8 مليارات دولار بشكل مطلق. |
Article 1. prohibition absolue des disparitions forcées 22 - 31 6 | UN | المادة 1- حظر الاختفاء القسري بشكل مطلق 22-31 7 |