Il sera nécessaire de faire appel de manière coordonnée et efficace aux fonds SPR et autres, gérés par l'Administrateur du PNUD. | UN | وسيلزم اللجوء بشكل منسق وفعال الى موارد البرنامج الخاصة والى غيرها من اﻷموال التي يديرها الصندوق الانمائي. |
La coopération et la coordination posaient un défi à relever au niveau national, où de nombreux organismes pourraient avoir des mandats relatifs aux océans sans pour autant travailler toujours de manière coordonnée. | UN | ويشكل هذا التعاون والتنسيق تحديا على الصعيد الوطني حيث قد يكون لإدارات عدة ولايات ذات صلة بشؤون المحيطات إلا أنها لا تعمل دائما بشكل منسق. |
C'est pourquoi la réforme institutionnelle avait pour objectifs d'établir une administration publique hautement efficace, fonctionnant de façon coordonnée et adoptant des comportements normalisés, et de mettre en place un cadre de responsables de grande qualité possédant les compétences professionnelles requises. | UN | ووفقا لذلك، تمثلت أهداف إصلاح المؤسسات في إقامة نظام إدارة عامة شديد الفعالية، ويعمل بشكل منسق ويسوده سلوك موحد، وفي بناء كوادر إدارية ذات مؤهلات رفيعة ومعارف مهنية. |
Pour ce qui est de la nécessité pour les États parties à la Convention de réagir de façon coordonnée pour prévenir et combattre l'emploi éventuel d'armes biologiques, il faut obligatoirement tenir compte du rôle joué par les organisations existantes. | UN | لا يمكن للدول الأطراف في الاتفاقية في ظل ضرورة تصديها بشكل منسق من أجل إمكانية استخدام الأسلحة البيولوجية ومكافحتها إلا أن تراعي الدور الذي تقوم به المنظمات الحالية. |
Afin de faire face à ces maladies, la communauté internationale doit prendre des mesures coordonnées, conformes aux règles convenues sur le plan international, comme le Règlement sanitaire international de l'OMS. | UN | ومن أجل التعامل مع تلك الأمراض، يجب أن يستجيب المجتمع الدولي بشكل منسق وفقا للقواعد المتفق عليها دوليا، مثل النظم الصحية الدولية لمنظمة الصحة العالمية. |
Elles ne peuvent se substituer aux solutions à apporter aux causes profondes des conflits, qui doivent faire l'objet de mesures concertées et globales. | UN | وينبغي عدم استخدامها كبديل لمعالجة الأسباب الجذرية للصراعات والتي يتعين أن تعالج بشكل منسق وشامل. |
Aux fins du présent paragraphe, on entend par " groupe terroriste " l'association structurée, de plus de deux personnes, établie dans le temps et agissant de façon concertée en vue de commettre des actes terroristes. | UN | ولأغراض هذه الفقرة، يعني مصطلح " جماعة إرهابية " جماعة منظمة تضم أكثر من شخصين، تأسست على مدى فترة من الزمن وتعمل بشكل منسق على ارتكاب أعمال إرهابية. |
Il sert entre autre d'un cadre de concertation, d'échange, de réflexion, de plaidoyer, d'analyse et d'appui permettant aux parties prenantes d'appuyer de manière concertée et harmonisée les efforts nationaux en matière de lutte contre la traite des personnes. | UN | ويتيح فريق المتابعة إطاراً للتشاور والتبادل والتفكر والدعوة والتحليل والدعم، وبالتالي فهو يمكّن الجهات صاحبة المصلحة من دعم الجهود الوطنية في مجال مكافحة الاتجار بالبشر بشكل منسق وموحد. |
Un représentant a suggéré que l'on mette au point une méthode pour collecter les informations nécessaires pour répondre au questionnaire, afin qu'elles soient recueillies de manière harmonisée. | UN | واقترح أحدهم ضرورة وضع منهجية لجمع المعلومات ردّاً على الاستبيان بحيث تُجمع هذه المعلومات بشكل منسق. |
Le Secrétaire général et les chefs de secrétariat des autres organisations du système des Nations Unies devraient faire étroitement participer les communautés économiques régionales (CER) d'Afrique aux travaux et aux activités du Mécanisme de coordination régionale et de son système de groupes thématiques afin que les besoins et priorités des CER soient reflétés de manière cohérente dans le cadre du Mécanisme de coordination régionale. | UN | ينبغي للأمين العام والرؤساء التنفيذيين للمنظمات الأخرى التابعة لمنظومة الأمم المتحدة إشراك الجماعات الاقتصادية الإقليمية في أفريقيا على نحو وثيق في عمل وأنشطة آلية التنسيق الإقليمية ونظام المجموعات التابع لها لتنعكس احتياجات وأولويات الجماعات الاقتصادية الإقليمية بشكل منسق في إطار آلية التنسيق الإقليمية. |
Ce processus restait néanmoins vulnérable et il pourrait être mis en échec si les difficultés n'étaient pas traitées de manière coordonnée. | UN | غير أن العملية لا تزال هشة. ويمكن أن تحيد عن مسارها إذا لم يجـر التصدي بشكل منسق للتحديات التي لا تزال قائمة. |
Ils ont donné pour instructions à toutes les institutions et organisations compétentes de leurs pays respectifs de faciliter de manière coordonnée une coopération efficace à cette fin. | UN | وأوعزا لجميع الوكالات والمؤسسات ذات الشأن في بلديهما بأن تيسر بشكل منسق التعاون الفعال لهذه الغاية. |
L'équipe internationale d'enquêteurs sur la sécurité aérienne n'a pas pu pour l'instant avoir accès de manière coordonnée au site de la catastrophe. | UN | ولم يُتَح للفريق الدولي لمحققي السلامة الجوية إلى الآن الوصول بشكل منسق إلى موقع الحطام. |
Les organismes des Nations Unies qui mènent des activités dans les pays devraient programmer ces examens et évaluations périodiques d'une manière coordonnée. | UN | كما ينبغي لمؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة العاملة على الصعيد القطري أن تسعى لكفالة أن يجري بشكل منسق توقيت وتنظيم ما تجريه من استعراضات وتقييمات برنامجية دورية. |
Il est nécessaire d'envisager des mesures qui permettraient d'examiner le rapport du Conseil économique et social de façon coordonnée au cours de l'Assemblée générale (par. 22) | UN | ثمة حاجة إلى النظر في التدابير التي يمكن اتخاذها لكي يتسنى النظر في تقرير المجلس الاقتصادي والاجتماعي بشكل منسق خلال دورة الجمعية العامة (الفقرة 22) |
Même dans un monde d'obligations imparfaites, la faisabilité restera à être établie, du moins en principe : il faudra identifier la façon dont les différents agents ayant des devoirs, s'ils agissent de façon coordonnée selon un programme d'action soigneusement conçu, peuvent réaliser ce droit. | UN | وحتى في عالم يخلو من الالتزامات المثلى فلا بد من إثبات إمكانية إعمال الحق من حيث المبدأ على الأقل أي بيان كيف أن أصحاب حق مختلفين إن هم تكاتفت جهودهم بشكل منسق وفقاً لبرنامج عمل وضع على أساس سليم يمكنهم إعمال ذلك الحق. |
68. Les services offerts dans le cadre du Programme de santé génésique de la population adolescente sont dispensés par des groupes pluridisciplinaires auxquels participent des médecins, des infirmières, des assistantes sociales et, dans certains cas, des psychologues, qui travaillent de façon coordonnée. | UN | 68 - والخدمات المقدمة في إطار برنامج الصحة الجنسية والإنجابية للمراهقين توفرها مجموعات متعددة التخصصات تضم أطباء وممرضات ومشرفات اجتماعيات، وتضم أحيانا أطباء نفسيين يعملون بشكل منسق. |
On ne saurait trop souligner l'importance de l'adoption à l'unanimité, en 2006, de la Stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies, qui constitue l'une des mesures les plus significatives et complètes pour l'application de stratégies antiterroristes coordonnées, cohérentes et intégrées. | UN | لا يمكن التقليل من أهمية اعتماد استراتيجية الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب بالإجماع في عام 2006، بصفتها أهم الخطوات وأشملها في القيام بتنفيذ استراتيجيات مكافحة الإرهاب بشكل منسق ومستمر ومتكامل على جميع المستويات. |
Il joue un rôle très important qui consiste à appeler l'attention des organismes humanitaires et il mobilise efficacement des ressources pour prendre des mesures concertées en vue de faire face aux conséquences des catastrophes. | UN | وهو يقوم بدور هام جدا يتمثل في استرعاء انتباه مجتمع مقدمي المساعدة الإنسانية وتعبئة الموارد بشكل فعال من أجل تقديم علاج نتائج الكوارث بشكل منسق. |
86. La composition du secrétariat de la CNUCED a évolué du fait que les États membres ont cherché à le doter d'une structure plus efficace et plus simple lui permettant de fournir de façon concertée et transparente les services dont la Conférence a besoin. | UN | 86- لقد تطورت تركيبة أمانة الأونكتاد نتيجة لبحث الدول الأعضاء عن هيكل أكثر فعالية وبساطة لتقديم الخدمات اللازمة للمؤتمر بشكل منسق وشفاف. |
L'ONU doit s'employer de manière concertée à appliquer ses résolutions pertinentes, qui constituent le fondement d'un règlement juste, durable et global. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تعمل بشكل منسق لتنفيذ جميع قراراتها ذات الصلة بالموضوع، التي تشكل الدعائم لإحلال سلام عادل ودائم وشامل. |
Un représentant a suggéré que l'on mette au point une méthode pour collecter les informations nécessaires pour répondre au questionnaire, afin qu'elles soient recueillies de manière harmonisée. | UN | واقترح أحدهم ضرورة وضع منهجية لجمع المعلومات ردّاً على الاستبيان بحيث تُجمع هذه المعلومات بشكل منسق. |
Le Secrétaire général et les chefs de secrétariat des autres organisations du système des Nations Unies devraient faire étroitement participer les communautés économiques régionales (CER) d'Afrique aux travaux et aux activités du Mécanisme de coordination régionale et de son système de groupes thématiques afin que les besoins et priorités des CER soient reflétés de manière cohérente dans le cadre du Mécanisme de coordination régionale. | UN | ينبغي للأمين العام والرؤساء التنفيذيين للمؤسسات الأخرى التابعة لمنظومة الأمم المتحدة إشراك الجماعات الاقتصادية الإقليمية في أفريقيا على نحو وثيق في عمل وأنشطة آلية التنسيق الإقليمي ونظام المجموعات التابع لها لتنعكس احتياجات وأولويات الجماعات الاقتصادية الإقليمية بشكل منسق في إطار آلية التنسيق الإقليمي. |
Il se félicite aussi que le Conseil des Gouverneurs ait approuvé la Directive sur l'importation et l'exportation de sources radioactives et rappelle que la Conférence générale de l'Agence a encouragé les États à agir conformément à la Directive, selon des modalités harmonisées. | UN | وترحب المجموعة باعتماد مجلس محافظي الوكالة للإرشادات المتعلقة باستيراد المصادر المشعة وتصديرها، وتشير إلى أن المؤتمر العام للوكالة شجع الدول على العمل وفقا للإرشادات بشكل منسق. |
Le Groupe en serait renforcé et serait mieux à même de fournir des services coordonnés de gestion des dossiers et d'archivage. | UN | وهذا من شأنه أن يعزز القدرات الحالية للوحدة ويمكنها من تقديم خدمات إدارة السجلات وخدمات المحفوظات بشكل منسق. |
Comme l'avait recommandé le Comité du programme et de la coordination aux paragraphes 31 à 33 de son rapport sur les travaux de sa cinquantième session (A/65/16), le Secrétariat a coordonné ses efforts de façon à améliorer la formulation de tous les éléments des cadres logiques des sous-programmes, en veillant particulièrement au libellé des réalisations escomptées et aux aspects qualitatifs des indicateurs de succès. | UN | 44 - وتماشيا مع توصيات لجنة البرنامج والتنسيق الواردة في الفقرتين 31 و 33 من تقريرها عن دورتها الخمسين (A/65/16)، عملت الأمانة العامة بشكل منسق لتحسين صياغة جميع عناصر الأطر المنطقية للبرامج الفرعية، مع إيلاء عناية خاصة لصياغة الإنجازات المتوقعة والجوانب الكيفية لمؤشرات الإنجاز. |