"بشكل واقعي" - Translation from Arabic to French

    • de façon réaliste
        
    • manière réaliste
        
    • raisonnablement
        
    • était réaliste d
        
    • réalistes
        
    • objectivement
        
    • façon réaliste la
        
    • façon réaliste les
        
    Il faut espérer que l'allègement de la dette promu par l'initiative de Cologne ne tardera pas et que les objectifs retenus tiendront compte de façon réaliste de la capacité de paiement des pays. UN وأعرب عن أمله في أن يتم سريعا التخفيف الموعود في أعباء الديون بموجب مبادرة كولونيا، وأن تعكس أهداف القدرة على تحمل أعباء الديون بشكل واقعي مدى قدرة البلدان على الدفع.
    La communauté internationale doit faire face, de façon réaliste, à cette situation afin de renforcer la paix et la sécurité internationales, principe auquel les États Membres adhèrent en vertu de la Charte. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يتصدى بشكل واقعي لهذه الحالة من أجل تعزيز السلم والأمن الدوليين، اللذين تلتزم بهما كل الدول الأعضاء بموجب ميثاق الأمم المتحدة.
    Tuvalu s'efforçait de trouver les moyens de le faire de manière réaliste et sans toucher à d'autres priorités. UN وتسعى توفالو لإيجاد السبل لتنفيذ هذا الالتزام بشكل واقعي دون المساس بأولويات أخرى.
    Au contraire, la position des États-Unis traduit une détermination à réaliser ces objectifs de manière réaliste et productive. UN بل على النقيض من ذلك، يشكل التزاما من جانبها بكفالة السعي لبلوغ هذه الأهداف بشكل واقعي ومثمر.
    Il y a une limite à ce qui peut raisonnablement être accompli sur une période si courte. UN وهناك حدود للعمل الذي يمكن إنجازه بشكل واقعي خلال فترة قصيرة من الوقت.
    Un ordre du jour raisonnable, fondé sur ce qu'il était réaliste d'espérer obtenir et ce dont les membres de l'OMC se sentaient prêts à discuter, aurait été plus approprié. UN وكان من الأنسب لو طُرح جدول أعمال مرن قائم على بنود يمكن تحقيقها بشكل واقعي ويرتاح إليها أعضاء منظمة التجارة العالمية.
    Jusqu'ici, les critiques émises à l'encontre de notre proposition n'abordent pas de façon réaliste le problème fondamental de la représentation permanente. UN إن الانتقاد الموجه إلى اقتراحنا لم يفلح حتى الآن في معالجة المسألة الأساسية للعضوية الدائمة بشكل واقعي.
    Une fois de plus, nous exhortons tous les gouvernements à manifester leur volonté politique de mener cette lutte dans laquelle nous sommes tous engagés de façon réaliste et avec une volonté tangible. UN ومــــرة أخرى، في هذه المعركة التي نخوضها جميعا، نهيب بجميـــع الحكومات أن تعبر عن إرادتها السياسية بشكل واقعي وبالتزام ملموس.
    Les effets à court et à long terme de l'accroissement, de la composition, de la densité et du mouvement de la population doivent apparaître de façon réaliste dans les stratégies de développement. UN ويجب أن تعكس الاستراتيجيات اﻹنمائية بشكل واقعي آثار نمو السكان وتركيبهم وكثافتهم وتحركهم في اﻷجلين القصير والطويل على حد سواء.
    En outre, la réduction du rôle des armes nucléaires ne peut être envisagée de façon réaliste si les doctrines stratégiques restent inchangées et si les armes nucléaires continuent de contribuer au maintien des alliances militaires. UN علاوة على ذلك، لا يمكن التفكير في تقليص دور الأسلحة النووية بشكل واقعي ما دامت المبادئ الاستراتيجيــــة بدون تغيير وما دامت الأسلحة النووية أساس أمن التحالفات العسكرية.
    Il est toutefois regrettable que la voix des pays en développement dans les décisions ne corresponde toujours pas de façon réaliste à la place qu'ils sont en train de prendre comme protagonistes majeurs de l'économie mondiale. UN ومع ذلك فمن المؤسف أن صوت البلدان النامية في صنع القرار ما زال لا يعكس بشكل واقعي بزوغها كجهات فاعلة هامة في الاقتصاد العالمي.
    Leur action est entravée par la multiplicité des procédures, des interlocuteurs et des conditions à remplir et, face à l'instabilité de flux financiers qui ne sont soumis à aucun contrôle, ils éprouvent des difficultés pour estimer de façon réaliste les besoins et les budgets futurs. UN وتتعامل هذه الجهات مع العديد من الإجراءات والمحاورين والظروف، وتجد صعوبات في تقدير احتياجاتها وميزانياتها المستقبلية بشكل واقعي في نفس الوقت الذي تواجه فيه تدفقات متقلبة وأخرى غير واردة في الحسابات.
    Toutefois, l’Institut ne pourra s’acquitter de son rôle et accomplir les tâches qui lui ont été confiées de manière réaliste et efficace que s’il dispose d’un appui financier et de moyens suffisants. UN بيد أنه لا بد من مستوى مماثل من الدعم المالي والقيادة كي يستطيع المعهد بشكل واقعي وفعال القيام بدوره وإنجاز المهام المعهودة إليه.
    D'une part, il est urgent que les parties à la Convention continuent d'examiner la question de la charge de travail de la Commission afin que celle-ci puisse s'acquitter de ses fonctions rapidement et efficacement, et nous devons le faire de manière réaliste et en connaissance de cause. UN فمن جهة، من الملحّ أن تواصل الأطراف في الاتفاقية معالجة مسألة عبء عمل اللجنة، بحيث يمكنها أن تنفِّذ مَهمّاتها بسرعة وكفاءة وفعالية، ويجب أن نفعل ذلك بشكل واقعي وواعٍ.
    Israël a toujours soutenu que ces questions, ainsi que celles qui relèvent de la sécurité régionale, ne peuvent se régler de manière réaliste qu'au niveau régional. UN وإسرائيل ارتأت دائماً أن هذه المسائل، إلى جانب تلك المتعلقة بالأمن الإقليمي، لا يمكن معالجتها بشكل واقعي إلا في الإطار الإقليمي.
    Les gouvernements se sont attaqués de manière réaliste aux questions de population et, dans le monde entier, chacun a tiré avantage des résultats concrets des nombreux changements de politique qui ont été introduits pour réaliser les buts que nous nous sommes fixés dans le Programme d'action. UN لقد تصدت الحكومات بشكل واقعي لمسائل السكان، واستفادت الشعوب في أنحاء العالم من النتائج الايجابية المترتبة على العديد من التغييرات التي أدخلت على السياسات من أجل تحقيق اﻷهداف التي وضعناها بأنفسنا في برنامج العمل.
    Ce groupe travaille en étroite collaboration avec d'autres groupes fonctionnels du Département ainsi qu'avec le Groupe de la formation et le Groupe de la mise aux normes, de l'évaluation et du suivi pour faire en sorte d'intégrer, de manière réaliste, les nouvelles politiques et procédures dans la formation du personnel et s'assurer que des mécanismes de suivi sont en place. UN وتعمل الوحدة بشكل وثيق مع الوحدات التشغيلية الأخرى التابعة للإدارة، وكذلك مع وحدتي التدريب، والرصد والامتثال للتأكد من دمج السياسات والإجراءات الجديدة بشكل واقعي في عملية تدريب الموظفين ومن وجود وسائل رصد.
    C'est pourquoi je ne m'excuserai pas d'avoir mis l'accent, dans ma déclaration, sur ce que le Royaume—Uni croit être les mesures efficaces, relatives au désarmement nucléaire, que l'on peut raisonnablement rechercher en premier. UN ولذا فإني لن أعتذر عن التركيز في بياني على ما تعتقد المملكة المتحدة أنه يشكل التدابير الفعالة المتعلقة بنزع السلاح النووي التي يمكن بشكل واقعي مواصلة العمل من أجل تحقيقها.
    Un ordre du jour raisonnable, fondé sur ce qu'il était réaliste d'espérer obtenir et ce dont les membres de l'OMC se sentaient prêts à discuter, aurait été plus approprié. UN وكان من الأنسب لو طُرح جدول أعمال مرن قائم على بنود يمكن تحقيقها بشكل واقعي ويرتاح إليها أعضاء منظمة التجارة العالمية.
    Les effectifs et les crédits demandés semblent élevés par rapport aux activités qui, selon des estimations réalistes, pourront être menées par le Bureau. UN إذ إن اقتراحي الملاك والموارد عاليين فيما يبدو بالمقارنة مع الأنشطة التي يمكن أن يقوم بها المكتب بشكل واقعي.
    Avant de vouloir déterminer quelles sont, parmi les questions susmentionnées, celles que la Conférence peut réellement espérer régler cette année, il importe d'évaluer objectivement les perspectives en ce qui concerne les travaux de fond en tenant compte du règlement intérieur de la Conférence et surtout de la règle du consensus. UN وقبل محاولة التوصل إلى استنتاج بشأن أي من القضايا المذكورة أعلاه يمكن بشكل واقعي تحقيقها في المؤتمر هذا العام، يرى وفدي أن أي تقييم هادئ ﻵفاق العمل الموضوعي يلزم إجراؤه على أساس النظام الداخلي للمؤتمر، وعلى وجه التحديد مراعاة قاعدة توافق اﻵراء.
    Le HCR assiste près de 37 % des personnes relevant de ses compétences, et a donc besoin de savoir de manière assez exacte le nombre de personnes susceptibles de bénéficier de ses projets, afin de planifier de façon réaliste la dotation des bureaux extérieurs en personnel ainsi que l'appui du siège, et recueillir des fonds. UN وتقدم المفوضية المساعدة إلى نحو 37 في المائة من الأشخاص الداخلين في نطاق اهتمامها ولذلك فهي تحتاج إلى أن تعرف بدرجة من الدقة عدد المستفيدين المحتملين الذين من المتوقع أن يستفيدوا من مشاريعها، لكي يتسنى لها أن تخطط بشكل واقعي مستويات التوظيف الميداني ودعم المقر، وأن تجمع الأموال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more