Dans la pratique, toutefois, une prostituée notoire qui dépose une plainte pour viol risque de ne pas être prise au sérieux. | UN | غير أن البغي، في الممارسة العملية، قد لا تؤخذ على مأخذ الجد حين تتقدم بشكوى من اغتصابها. |
Leur mère a déposé plainte auprès du tribunal régional de première instance de San Jose. | UN | وقد تقدمت أمهم بعد ذلك بشكوى إلى المحكمة الاقليمية في سان خوسيه. |
Dans la même lettre, il indiquait au Rapporteur spécial que Sonia Lara et José Luis Robledo avaient porté plainte auprès de la Commission. | UN | وأبلغت المقرر الخاص في نفس الرسالة بأن سونيا لارا، وخوسيه لويس روبليدو تقدما بشكوى إلى لجنة المقاطعة الاتحادية. |
En ce qui concerne le grief de l'auteur relatif à l'impossibilité de devenir ministre ou premier ministre, l'État partie considère que l'auteur ne démontre pas avoir eu véritablement l'intention d'être candidat à ces postes et en avoir été empêché. | UN | وفيما يتعلق بشكوى صاحب البلاغ بشأن عدم قدرته على أن يصبح رئيس وزراء أو وزيرا، ترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يثبت أنه كان ينوي فعلا الترشح لهذه المناصب وحرم من القيام بذلك. |
Pour que ces dispositions soient appliquées, il faut que les autorités reçoivent une plainte, une allégation ou une dénonciation. | UN | وتطبيق هذه النصوص مرهون بشكوى أو ادعاء أو إبلاغ السلطات. |
Le problème est essentiellement que les autorités n'ont pas toujours connaissance de ces situations, étant donné que les femmes hésitent souvent à porter plainte. | UN | ومضى يقول إن المشكلة الرئيسية هي أن السلطات لا تكون دائما على دراية بهذه الحالات بسبب تردد النساء في التقدم بشكوى. |
D’après la presse, le Royaume-Uni a présenté une plainte à l’Union européenne à ce sujet. | UN | ووفقا لتقارير صحفية، تقدمت المملكة المتحــدة بشكوى بشأن المسألة إلـى اللجنة اﻷوروبية. |
Maintenant, ils ont déposé plainte contre toi et la ville. | Open Subtitles | الآن وقد تقدموا بشكوى رسمية ضدك وضد المدينة |
Vic n'a pas porté plainte, et vous avez dit que Poteet ne portait pas d'accusations, donc on n'a rien contre lui. | Open Subtitles | و فيك لم تتقدم بشكوى و انت قلت بأن هذا الرجل سام بوتيت لم يقم بأتهامه بشئ |
L'an dernier, j'ai fait une plainte pour harcèlement sexuel contre moi-même. | Open Subtitles | وفي العام الماضي تقدمت بشكوى التحرش الجنسي ضد نفسي. |
Pour ce qui est de la plainte de la représentante du Costa Rica, le Conseiller juridique a suggéré qu'elle s'en entretienne avec le Bureau des affaires juridiques du Secrétariat. | UN | أما فيما يتعلق بشكوى ممثلة كوستاريكا، فاقترح أن تبحث مع مكتب الشؤون القانونية باﻷمانة العامة. |
Selon ces mêmes personnes, Fredy Torres n'avait déposé aucune plainte car à l'époque il envisageait de se porter candidat à la mairie de Mejicanos. | UN | ولقد جاء في أقوال هؤلاء أن المتضرر لم يتقدم بشكوى ﻷنه كان يستعد لترشيح نفسه لرئاسة بلدية ميخيكانوس. |
Le Code indique aussi aux victimes comment porter plainte si les services qui leur sont fournis ne sont pas satisfaisants. | UN | كما أن المدونة تذكر للمجني عليهم كيفية التقدم بشكوى إذا لم يكونوا قد حصلوا على نوعية مرتفعة من الخدمات. |
Il affirme que son déplacement d'office constitue sans nul doute une mesure de représailles contre la plainte qu'il a déposée à l'encontre de son supérieur. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن استبعاده من الوظيفة كان بلا شك عملاً انتقامياً لأنه تقدم بشكوى ضد رئيسه. |
En conséquence, le Comité conclut que les recours internes ont été épuisés concernant le grief du requérant d'avoir été torturé lors de sa garde à vue. | UN | وعليه، تخلص اللجنة إلى أن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت فيما يتعلق بشكوى صاحب البلاغ من تعرضه للتعذيب أثناء حبسه احتياطياً. |
En conséquence, le Comité conclut que les recours internes ont été épuisés concernant le grief du requérant d'avoir été torturé lors de sa garde à vue. | UN | وعليه، تخلص اللجنة إلى أن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت فيما يتعلق بشكوى صاحب البلاغ من تعرضه للتعذيب أثناء حبسه احتياطياً. |
Pour ce qui est de l'allégation de l'auteur selon laquelle il n'aurait pas été autorisé à voir un avocat, l'État partie indique qu'il va diligenter une enquête pour faire la lumière sur cette question. | UN | ففيما يتعلق بشكوى مقدم البلاغ من أنه لم يسمح له برؤية محاميه، تشير الدولة الطرف إلى أنها سوف تحقق في هذا اﻷمر. |
Si un autre recours est prévu pour protéger des droits constitutionnels, une requête constitutionnelle ne peut être soumise qu'après épuisement de ce recours. | UN | وإذا وجدت وسيلة انتصاف أخرى لحماية الحقوق الدستورية تعين أن تستنفد هذه الوسيلة أولا قبل التقدم بشكوى دستورية. |
Il aurait adressé une plainte écrite au bureau du Procureur régional, sans résultat. | UN | وأفيد بأنه بعث إلى مكتب المدعى العام الإقليمي بشكوى لم تسفر عن أية نتيجة. |
Si tu m'aides, je jure de plus me plaindre anonymement de ton club de lecture. | Open Subtitles | وإن قمتي بمساعدتي أقسم أني لن اقوم بشكوى من مجهول ضد إدارة |
Quiconque déclare que l'un de ses droits a été violé peut saisir directement la justice. | UN | ويمكن لكل فرد يدعي بأن أحد حقوقه قد انتهك ان يتقدم بشكوى مباشرة إلى المحكمة. |
Placé en rétention administrative, il a saisi le Comité contre la torture le 24 janvier 2005. | UN | وبعد إيداعه رهن الاحتجاز الإداري، تقدم بشكوى إلى لجنة مناهضة التعذيب في 24 كانون الثاني/يناير 2005. |
La plupart des poursuites pénales concernant des affaires de traite de personnes ont été engagées à la suite de plaintes des victimes. | UN | ويُشرع في معظم الإجراءات الجنائية المتعلقة بالاتجار بالأشخاص بعد تقدم الضحية بشكوى. |
Il se plaindra. Si tout est légal. | Open Subtitles | سوف يتقدم بشكوى اذا كان شخصاً مُسالماً |