Elle a pris note des préoccupations des pays à revenu intermédiaire tout en assurant que le PNUD continuera d'accorder la priorité aux pays les moins avancés. | UN | وأحاطت علما بشواغل البلدان المتوسطة الدخل وأكدت أن البرنامج سيواصل إيلاء الأولوية في تركيزه إلى أقل البلدان نموا. |
Elle a pris note des préoccupations des pays à revenu intermédiaire tout en assurant que le PNUD continuera d'accorder la priorité aux pays les moins avancés. | UN | وأحاطت علما بشواغل البلدان المتوسطة الدخل وأكدت أن البرنامج سيواصل إيلاء الأولوية في تركيزه إلى أقل البلدان نموا. |
Il a estimé que le Gouvernement provisoire était conscient des préoccupations de la communauté internationale et formé l'espoir qu'il coopèrerait avec elle. | UN | وقالت إنها تعتقد أن الحكومة المؤقتة على علم بشواغل المجتمع الدولي، معربة عن أملها في تعاون الحكومة مع المجتمع الدولي. |
Nous sommes d'avis que ce qui est repris dans le texte, malgré son importance, ne répond nullement aux préoccupations des pays musulmans. | UN | ونرى أن ما هو وراد في النص، مهما كانت أهميته، لا يفي بأي حال من الأحوال بشواغل البلدان الإسلامية. |
Il en découle que les organes de l'ONU doivent accorder le même intérêt aux préoccupations de tous les États Membres, quelle que soit leur taille. | UN | والضمان لتحقيق ذلك هو كفالة التزام أجهزة اﻷمم المتحدة بشواغل الدول اﻷعضاء بصرف النظر عن حجمها. |
De manière générale, nous avons relevé son engagement envers les préoccupations du continent africain et souhaitons que son nouveau mandat lui permette de poursuivre sur la même voie. | UN | بصورة أعم، شهدنا التزامه بشواغل القارة الأفريقية، ونأمل أن تمكنه فترة ولايته الجديدة من الاستمرار على نفس المسار. |
Peu après, la Ligue a suspendu les travaux de la mission, invoquant des problèmes de sécurité. | UN | وبعد ذلك بفترة وجيزة، علّقت الجامعة عمل البعثة، متعللة بشواغل أمنية. |
Le Secrétaire général a pris note des préoccupations de l'Argentine et exprimé sa satisfaction quant à la volonté de celle-ci de résoudre le différend d'une manière pacifique. | UN | وأحاط الأمين العام علما بشواغل الأرجنتين وأعرب عن ارتياحه لالتزامها بتسوية النزاع بالطرق السلمية. |
En intéressant les États Membres, le Département de l'appui aux missions a montré qu'il tenait compte des préoccupations et de l'apport des pays qui fournissent des troupes ou des forces de police. | UN | وباجتذاب الدول الأعضاء، اعترفت إدارة الدعم الميداني على النحو السليم بشواغل البلدان المساهمة بقوات وإسهاماتها. |
Nous encourageons plutôt un débat tourné vers l'avenir, la quête d'un langage conciliant et la reconnaissance par tous des préoccupations des parties au conflit, sous peine de perdre ces occasions. | UN | ونحن نشجع، بدلا من ذلك، على إجراء مناقشة تطلعية والبحث عن صيغة توافقية واعتراف الجميع بشواغل طرفي الصراع. |
Il se félicite en outre que l'État partie soit disposé à soumettre d'autres renseignements par écrit en réponse à des préoccupations particulières exprimées par des membres du Comité. | UN | وترحب أيضا باستعداد الدولة الطرف لتقديم وثائق إضافية مكتوبة تتعلق بشواغل معينة أعرب عنها أعضاء اللجنة. |
Le Timor oriental est un exemple classique du peu de cas que l'ONU fait des préoccupations de la région du Pacifique. | UN | وتيمور الشرقية حالة نموذجية لعدم اهتمام الأمم المتحدة بشواغل منطقة المحيط الهادئ. |
Le Comité doit en effet montrer qu'il est à l'écoute des préoccupations des États parties et faire preuve d'esprit de coopération. | UN | ورأت أنه يتعين على اللجنة أن تبدي اهتمامها بشواغل الدول الأطراف وتتحلى بروح التعاون. |
Un certain nombre d'entre elles, surtout celles qui sont affiliées à des partis politiques, s'emploient aussi à mobiliser les gens et à les sensibiliser aux besoins et aux préoccupations des femmes. | UN | ويمارس عدد منها ولا سيما تلك المرتبطة باﻷحزاب السياسية أنشطة الدعوة وإذكاء الوعي بشواغل المرأة. |
Ces institutions doivent aussi se montrer plus flexible dans leurs approches et plus attentives aux préoccupations des dirigeants nationaux et des populations concernées. | UN | وأضاف أنه يجب أن تكون تلك المؤسسات أكثر مرونة في نُهجها وأكثر اهتماماً بشواغل القادة والسكان الوطنيين. |
Il a souligné le principe sur lequel reposait le débat, consistant à faire droit aux préoccupations des minorités ou des groupes de population tout en assurant l'égalité de tous sans discrimination. | UN | وأكد على المبدأ الذي تستند إليه هذه المناقشات، وهو تحديداً البحث عن سبل للأخذ بشواغل الأقلية أو المجموعة في الوقت ذاته وتحقيق المساواة للجميع دون أي تمييز. |
Il était souhaitable de prendre en compte les préoccupations des PMA dans l'examen à miparcours. | UN | والأمل معقود على الاهتمام بشواغل أقل البلدان نمواً لدى إجراء استعراض منتصف المدة. |
Le Président connaît directement les préoccupations et desiderata des délégations. | UN | فالرئيس لديه إلمام مباشر بشواغل الوفود ورغباتها. |
Le Conseil reconnaît que les préoccupations d'Israël en matière de sécurité sont légitimes. | UN | ويسلم المجلس بشواغل إسرائيل الأمنية المشروعة. |
Les problèmes au Darfour étant liés à des questions historiques, socioculturelles, économiques et politiques complexes, la communauté internationale devrait adopter une approche globale pour rechercher une solution intégrée et multilatérale. | UN | وبما أن مسألة دارفور تتعلق بشواغل تاريخية واجتماعية وثقافية واقتصادية وسياسية معقدة، فينبغي للمجتمع الدولي أن يتبع نهجا شاملا لإيجاد حل جامع ومتعدد الأطراف. |
L'autonomie des femmes africaines est une entreprise de longue haleine, qui demande une certaine connaissance de leurs préoccupations et surtout une expertise professionnelle de leur milieu. | UN | فتمكين المرأة الأفريقية عمل شاق يتطلب قدرا من الإلمام بشواغل المرأة، ويتطلب بخاصة دراية مهنية في هذا المجال. |
Ce dernier projet, essentiellement motivé par des considérations de santé et de sécurité, est devenu une priorité après le transfert à Abyei de deux hélicoptères supplémentaires provenant de Malakal. | UN | ويُقترح تنفيذ المشروع الثاني لأسباب تتعلق بالدرجة الأولى بشواغل الصحة والسلامة، وقد ازدادت أولويته بعد نقل طائرتين مروحيتين أخريين من مَلَكال إلى أبيي. |