"بصحة النساء" - Translation from Arabic to French

    • la santé des femmes
        
    • à la santé de la femme
        
    • à leur santé
        
    • de santé des femmes
        
    Il exprime sa grave inquiétude devant la poursuite de pratiques traditionnelles préjudiciables à la santé des femmes et des enfants, en particulier de la pratique de la clitoridectomie. UN وتعرب اللجنة عن قلقها الشديد لاستمرار الممارسات التقليدية الضارة بصحة النساء واﻷطفال، وخصوصا عادة ختان البنات.
    Le manque d'eau potable et de services d'assainissement nuit notamment à la santé des femmes et des enfants. UN ويؤدي الافتقار إلى مياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي، إلى الإضرار سلبا بصحة النساء والأطفال بوجه خاص.
    La République de Corée se félicite du lancement, par le Secrétaire général, de la Stratégie mondiale pour la santé des femmes et des enfants. UN وترحب جمهورية كوريا بإطلاق الأمين العام استراتيجية عالمية معنية بصحة النساء والأطفال.
    L'OMS mène actuellement une étude internationale sur la santé des femmes et la violence au foyer. UN وتقوم منظمة الصحة العالمية حالية بإجراء الدراسة المتعددة البلدان المتعلقة بصحة النساء والعنف العائلي المرتكب ضدهن.
    On a commencé à prendre quelques mesures pour stopper la réapparition de la tuberculose, qui est plus fréquente dans les collectivités des zones de l'intérieur et qui porte préjudice à la santé des femmes et de leur familles. UN وتم اتخاذ بعض الخطوات اﻷولية للحد من عودة مرض السل اﻷكثر انتشاراً في المجتمعات الداخلية والذي يضر بصحة النساء وأسرهن.
    :: Programme de protection intégrale de la santé des femmes, des enfants et des adolescents UN برنامج إيلاء الاهتمام الكامل بصحة النساء والأطفال والمراهقين
    Il a également créé, en 2003, des groupes de travail sur la santé des femmes noires et des lesbiennes. UN وشكلت الحكومة أيضا عام 2003 أفرقة عاملة معنية بصحة النساء السود والمثليات.
    Toutefois, il y en a d'autres qui peuvent affecter la santé des femmes telles que la maternité précoce. UN ومع ذلك، هناك ممارسات أخرى يمكن أن تضر بصحة النساء مثل اﻷمومة المبكرة.
    Les sujets traités portent sur les mariages précoces, les grossesses non espacées, les tabous nutritionnels et autres pratiques traditionnelles affectant la santé des femmes et des enfants. UN وتتعلق الموضوعات التي تم تناولها بالزواج المبكر، وبفترات الحمل المتقاربة، وبالمحرمات الغذائية وغير ذلك من الممارسات التقليدية التي تضر بصحة النساء واﻷطفال.
    L'insécurité alimentaire nuit également à la santé des femmes et des enfants. UN ويضر انعدام الأمن الغذائي أيضا بصحة النساء والأطفال.
    205. Le Comité recommande aussi que d'autres efforts de sensibilisation soient faits pour éliminer les pratiques traditionnelles préjudiciables à la santé des femmes et des enfants. UN ٥٠٢ - وتوصي اللجنة أيضا ببذل مزيد من الجهود ﻹثارة الوعي من أجل القضاء على العادات الضارة بصحة النساء واﻷطفال.
    Les tabous alimentaires, plus fréquents dans les zones rurales, préoccupent sérieusement le Comité, étant non seulement préjudiciables à la santé des femmes, notamment des mères, mais aussi lourdes de conséquences pour la santé des générations à venir. UN ومن الشواغل الجادة للجنة اﻷطعمة المحرمة اﻷكثر انتشارا في المناطق الريفية ﻷنها لا تضر بصحة النساء بمن فيهن اﻷمهات فحسب بل تؤثر أيضا على صحة اﻷجيال المقبلة.
    L'un des six investissements publics groupés, d'un montant d'environ 8,1 milliards de pesos, porte sur la santé des femmes et la maternité sans dangers. UN ومن بين المجموعات الاستثمارية العامة الست هناك المجموعة الخاصة بصحة النساء وسلامة اﻷمهات، التي تقدﱠر تكلفتها بحوالي ٨,١ مليار بيزو.
    L'examen des rapports des Etats parties a amené le Comité à élaborer trois recommandations générales qui ont trait aux pratiques traditionnelles préjudiciables à la santé des femmes et des fillettes. UN وقد أسفر استعراض اللجنة لتقارير الدول اﻷطراف عن إصدار ثلاث توصيات عامة تتعلق بالممارسات التقليدية الضارة بصحة النساء والفتيات.
    Il admet qu'il existe dans certains Etats des pratiques traditionnelles et culturelles qui nuisent à la santé des femmes et des enfants, notamment les restrictions alimentaires imposées aux femmes enceintes, la préférence pour les enfants mâles, l'excision ou la mutilation des organes génitaux féminins. UN وتسلﱢم التوصية بأن بعض الممارسات التقليدية في بعض البلدان، التي يستند دوامها الى الثقافة والتقاليد، هي ممارسات قد تضر بصحة النساء واﻷطفال. وتشمل تلك الممارسات فرض قيود غذائية على الحوامل، وتفضيل البنين، وختان اﻹناث أو تشويه أعضائهن التناسلية.
    20. Il existe dans certains Etats des pratiques traditionnelles et culturelles qui nuisent à la santé des femmes et des enfants. UN ٠٢- وتوجد في بعض الدول ممارسات تقليدية تدوم بفعل الثقافة والتقاليد وهي ضارة بصحة النساء واﻷطفال.
    Ainsi, pour la première fois, la question des pratiques traditionnelles préjudiciables à la santé des femmes et des enfants s'inscrivait dans le cadre des droits de l'homme et s'y renforçait de plus en plus au fil des années. UN وهكذا اندرجت الممارسات التقليدية الضارة بصحة النساء واﻷطفال، للمرة اﻷولى في إطار حقوق اﻹنسان وتعززت أكثر فأكثر على مر السنين.
    20. Il existe dans certains Etats des pratiques traditionnelles et culturelles qui nuisent à la santé des femmes et des enfants. UN ٠٢- وتوجد في بعض الدول ممارسات تقليدية تدوم بفعل الثقافة والتقاليد وهي ضارة بصحة النساء واﻷطفال.
    Les Ministres ont également insisté sur le fait qu'il fallait accorder toute l'attention voulue à la question de la santé des femmes et des enfants dans les discussions relatives au programme de développement pour l'après-2015. UN وشدَّد الوزراء أيضاً على أهمية إيلاء النظر الملائم بصحة النساء والأطفال في المناقشات الجارية حول خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Le Comité se félicite de la proposition tendant à établir un comité national sur les pratiques néfastes à la santé de la femme et de l'enfant et à mettre en œuvre un plan d'action en vue de réduire cette pratique d'ici 2008. UN وترحب اللجنة بالاقتراح الرامي إلى إنشاء لجنة وطنية معنية بالممارسات الضارة بصحة النساء والأطفال، وبتنفيذ خطة عمل لتقليص تلك الممارسات بحلول عام 2008.
    Dans certaines communautés religieuses, les femmes et les filles sont victimes de pratiques discriminatoires et préjudiciables à leur santé fondées sur des traditions religieuses ou attribuées à la religion. UN كما يطبق التمييز والممارسات الضارة بصحة النساء والفتيات داخل طوائفهن الدينية لأسباب تتعلق بالتقاليد الدينية أو أسباب منسوبة إلى الدين.
    Le tableau 9 indique les résultats concernant l'état de santé des femmes tirés d'un sondage d'opinion effectué en 2000 et le tableau 10 indique le nombre de centres de prévention et de membres du personnel médical au niveau national. UN وترد في الجدول 9 نتائج مسح بالعينة يتعلق بصحة النساء أجري في عام 2000. وأدرج في الجدول 10 مجموع المؤسسات الطبية ومجموع العاملين في ميدان الطب في أوزبكستان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more