"بصددها" - Translation from Arabic to French

    • pour lesquelles
        
    • pour lesquels
        
    • au sujet desquels
        
    • pour laquelle
        
    • sur lesquels
        
    • à leur sujet
        
    • sur lesquelles
        
    • assorti
        
    • lesquels cette
        
    Il n'existe aucune cellule ou collecte statistique correspondante pour lesquelles tous les 8 pays peuvent fournir les données. UN فلا يوجد مربع بمفرده ولا أيّ إحصاء ذي صلة يمكن للبلدان الثمانية جميعها أن توفر بصددها بيانات.
    17. Certains requérants ont présenté une réclamation au titre de pertes pour lesquelles ils avaient déjà été indemnisés par leur assureur. UN 17- والتمس بعض أصحاب المطالبات تعويضا عن خسائر حصلوا بصددها على تعويض من شركات التأمين الخاصة بهم.
    Il sera aussi nécessaire de définir les actes officiels de l'État pour lesquels l'immunité peut être invoquée. UN وسيكون من الضروري أيضاً تحديد الأفعال الرسمية للدولة التي يمكن بصددها الاحتجاج بالحصانة.
    Le projet de résolution traite du rôle des parents et non pas nécessairement des droits des enfants au sujet desquels une autre résolution générale est soumise à la Commission. UN إن مشروع القرار يتصل بدور الوالدين، وليس بالضرورة بحقوق الطفل التي يوجد بصددها بالفعل قرار شامل معروض على اللجنة.
    La plupart des États Membres ne veulent pas être obligés de voter sur une formule pour laquelle un consensus large n'a pas été obtenu. UN ولا يريد معظم الدول الأعضاء حملها على التصويت على صيغة لا يوجد بصددها توافق في الآراء واسع النطاق.
    Le Groupe de travail a ensuite élucidé un cas en se fondant sur ces renseignements, sur lesquels la source n'a présenté aucune observation dans le délai de six mois. UN وقام الفريق العامل فيما بعد باستجلاء واحدة من الحالات على أساس هذه المعلومات، حيث إن المصدر لم يقدم أية ملاحظات بصددها في غضون فترة الستة أشهر.
    Elle souscrit aussi à la recommandation de la CDI d'attendre que ces articles soient assortis de commentaires ─ ce qui devrait être fait à sa prochaine session ─ pour prendre une décision définitive à leur sujet. UN وقالت إنها توافق أيضا على توصية لجنة القانون الدولي بانتظار الحصول على التعليقات الخاصة بهذه المواد وهو ما يتوقع أن يتم في دورتها القادمة لاتخاذ قرار نهائي بصددها.
    Cette évaluation servira aussi à déterminer les mesures sur lesquelles les membres devraient échanger des renseignements. UN ومن شأن هذا التقييم أيضا أن يساعد في تحديد تلك التدابير التي ينبغي بصددها تبادل المعلومات فيما بين اﻷعضاء.
    A. Réclamations des première et deuxième tranches pour lesquelles le Comité a demandé et reçu des pièces justificatives complémentaires UN ألف - المطالبات المندرجة في الدفعتين اﻷولى والثانية والتي طُلب وتم بصددها تقديم مستندات إضافية
    Il recommande donc qu'il ne soit accordé aucune indemnisation pour les réclamations pour lesquelles les pièces justificatives demandées ne lui avaient pas été présentées au moment où il les a réexaminées. UN ولذلك فإن الفريق يوصي بعدم دفع أي تعويض بشأن المطالبات التي لم يتم تقديم المستندات المطلوبة بصددها بحلول الوقت الذي قام فيه الفريق باستعراض المطالبات مرة أخرى.
    Les infractions pour lesquelles la libération sous caution est autorisée sont énumérées à l'annexe 1 du Règlement. UN والجرائم التي يسمح بصددها بالإفراج بكفالة منصوص عليها في الجدول 1 من النظام.
    Signalons que la CNUCED a déjà entrepris des travaux sur les matières recyclées, pour lesquelles l'information est extrêmement rare et la réglementation officielle varie beaucoup selon les pays et change fréquemment. UN وينبغي التنويه الى أن أعمالا قد استُهلت في اﻷونكتاد بصدد المواد المعاد تدويرها، والتي تندر المعلومات بصددها ندرة بالغة وتتباين اﻷنظمة الحكومية على نطاق واسع فيما بين البلدان ويتواتر تغييرها.
    . Par rapport aux réclamations pour lesquelles le type de perte était indiqué, le taux de précision du modèle de régression logistique était de 92 %. UN وعند المقارنة بالمطالبات التي تم بصددها تبيان أنواع الخسارة كان معدل نجاح التنبؤ لنموذج التراجع اللوجستي هذا متمثلا في ٢٩ في المائة.
    I. RECLAMATIONS pour lesquelles UN COMPLEMENT D'INFORMATION UN أولا - مطالبات طلبت بصددها معلومات إضافية
    Une question a été posée au sujet du cofinancement des projets concernant uniquement l'adaptation entrepris, pour lesquels il n'existait pas de référence. UN وطُرِح سؤال بشأن التمويل المشترك في حالة مشاريع التكيف القائمة بذاتها والتي لا تتوفر بصددها خطوط أساس.
    59. La seule perte concevable qu'aurait pu subir le Requérant aurait été la moins—value des services pour lesquels les salaires ont été versés. UN ٩٥- أما الخسارة الوحيدة التي يمكن تصور تكبد الوزارة لها فهي خسارة قيمة الخدمات التي دفعت المرتبات بصددها.
    59. La seule perte concevable qu'aurait pu subir le Requérant aurait été la moins—value des services pour lesquels les salaires ont été versés. UN ٩٥ - أما الخسارة الوحيدة التي يمكن تصور تكبد الوزارة لها فهي خسارة قيمة الخدمات التي دفعت المرتبات بصددها.
    Catégorie B : pays au sujet desquels le Groupe de travail a reçu des observations de gouvernements et d'organisations non gouvernementales; UN الفئة باء: البلدان التي تلقى الفريق العامل بصددها تعليقات من الحكومات والمنظمات غير الحكومية؛
    Catégorie C : pays au sujet desquels le Groupe de travail n'a pas reçu d'informations ou d'observations. UN الفئة جيم: البلدان التي لم يتلق الفريق العامل بصددها أية معلومات أو تعليقات.
    a) Période d'engagement : cet élément indique la période d'engagement pour laquelle [l'UQA] [la FQA] est délivrée; UN (أ) فترة الالتزام: يُحدد هذا العنصر فترة الالتزام التي تصدر بصددها [وحدات الكمية المخصصة] [أجزاء من الكمية المخصصة]؛
    Vous auriez aussi pu dire, et l'observation en a été faite par l'Ambassadeur de la France, qu'il y a trois sujets sur lesquels il a été spécifiquement proposé de créer des comités spéciaux. UN وكان بإمكانكم أن تقولوا أيضاً، وهذه نقطة أثارها سفير فرنسا الموقر، إن هذه هي المواضيع الثلاثة التي قدمت بصددها مقترحات محددة بإنشاء لجان مخصصة.
    La première, qui se fonde sur la responsabilité de l'État en droit international, établit que l'État a une obligation de diligence, qui consiste à prévenir les violations du droit international, à enquêter à leur sujet, à les réprimer et à verser des dommages équitables. UN ويتمثل الأول، المستمد من مبدأ مسؤولية الدول في القانون الدولي، في أنه على الدولة أن تجتهد الاجتهاد الواجب من أجل منع انتهاكات القانون الدولي والتحقيق فيها والمعاقبة عليها ودفع التعويضات المنصفة بصددها.
    Ce rapport informe la Commission permanente des questions figurant au programme de travail sur lesquelles le secrétariat a travaillé entre la deuxième et la troisième session de la Commission. UN وهذا التقرير يقدم للجنة الدائمة المعلومات عن المسائل المدرجة ببرنامج العمل التي قامت اﻷمانة بأعمال بصددها فيما بين الدورتين الثانية والثالثة للجنة الدائمة.
    À ce stade, il est essentiel que soit établi un cahier des charges clair, détaillé et assorti de normes de performance pour l’activité ou le service qu’il est envisagé d’externaliser. UN ومن الضروري في هذه المرحلة أن تكون المواصفات المعدة من أجل النشاط أو الخدمة المقترح الاستعانة بصددها بمصادر خارجية واضحة ومفصلة وأن تشمل معاير اﻷداء.
    Le Comité note que, s'il n'est peutêtre pas encore possible de conclure que la discrimination en raison de l'âge est globalement interdite par le Pacte, les domaines dans lesquels cette discrimination peut être acceptée sont très limités. UN وتلاحظ اللجنة أنه رغم أنه ليس من الممكن حتى الآن استنتاج أن التمييز على أساس السن محظور تماما بموجب العهد، فإن مجموعة المسائل التي يمكن قبول التمييز بصددها محدودة جداً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more