J'espère sincèrement que le Sommet de Pittsburgh du Groupe des Vingt adoptera de nouvelles mesures en faveur de la reprise mondiale. | UN | آمل بصدق في أن يتفق مؤتمر قمة بيتسبرغ لمجموعة العشرين على اتخاذ مزيد من التدابير لتحقيق انتعاش عالمي. |
L'Ukraine espère sincèrement que la Conférence, de même que les instances qui lui succéderont, n'ôtera pas aux peuples de nos pays leurs illusions. | UN | وتأمل أوكرانيا بصدق في ألا يخيِّب هذا المؤتمر، والمؤتمرات المقبلة أيضاً، آمال شعوب بلداننا. |
Nous espérons sincèrement que les élections seront conduites de manière pacifique et régulière et qu'elles seront une réussite. | UN | وإننا لنأمل بصدق في أن تجري الانتخابات بطريقة سلمية ونزيهة وأن تؤدي إلى نتيجة ناجحة. |
J'exhorte une nouvelle fois tous les dirigeants politiques à transcender les intérêts sectaires et personnels et à véritablement promouvoir l'avenir et les intérêts de l'État. | UN | وأحث مرة أخرى جميع القادة السياسيين على تجاوز المصالح الطائفية والفردية والعمل بصدق في سبيل النهوض بمستقبل الدولة ومصالحها. |
17. Note aussi que la Cour pénale internationale a été créée pour contribuer à mettre fin à l'impunité de ces crimes lorsque l'État n'est pas disposé ou ne parvient pas à mener véritablement à bien des enquêtes ou des poursuites; | UN | 17- يحيط علماً أيضاً بأن المحكمة الجنائية الدولية قد أنشئت للمساعدة في وضع حد للإفلات من العقاب على تلك الجرائم عندما تعزف الدول أو تعجز عن التحقيق بصدق في تلك الجرائم أو ملاحقة مرتكبيها؛ |
Nous espérons sincèrement que le processus politique général pourra être revitalisé le plus rapidement possible. | UN | إننا نأمل بصدق في أن يكون من الممكن إحياء العملية السياسية الشاملة في أقرب وقت ممكن. |
Le secrétariat a répondu qu'il espérait sincèrement qu'il y aurait effectivement moins de situations d'urgence. | UN | فذكرت اﻷمانة أنها تأمل بصدق في أن تثبت صحة افتراض انخفاض عدد حالات الطوارئ. |
Le secrétariat a répondu qu'il espérait sincèrement qu'il y aurait effectivement moins de situations d'urgence. | UN | فذكرت اﻷمانة أنها تأمل بصدق في أن تثبت صحة افتراض انخفاض عدد حالات الطوارئ. |
Les auteurs espèrent sincèrement que tous leurs autres collègues seront en mesure d'appuyer ce projet de résolution. | UN | وجميع المشاركين في وضع مشروع القرار هذا يأملون بصدق في أن يجد جميع زملائنا الآخرين أنفسهم قادرين على تأييد المشروع. |
Si on attend sincèrement, c'est sûr qu'ils viendront. | Open Subtitles | أنا متأكدة أنهم سيأتون إن إجتهدت بصدق في نداءهم |
Prenant note de la déclaration du Gouvernement de la République de Chine selon laquelle il accepte sans condition les obligations inscrites dans la Charte des Nations Unies et entend sincèrement contribuer à promouvoir et à maintenir la paix et la sécurité internationales, | UN | وإذ تلاحظ إعلان حكومة جمهورية الصين أنها تقبل دون شرط الالتزامات المنصوص عليها في ميثاق اﻷمم المتحدة، وأنها ترغب بصدق في المساهمة في تعزيز وصون السلام واﻷمن الدوليين، |
Nous espérons sincèrement que, dans un avenir pas trop éloigné, nos compatriotes du Nord jouiront des droits de l'homme et des libertés fondamentaux, comme d'autres peuples du monde. | UN | ونأمل بصدق في أن يتمتع مواطنونا في الشمال، في المستقبل غير البعيد، بحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، على غرار الشعوب اﻷخرى في أنحاء العالم. |
Ils partagent sincèrement l'idée que le Traité imposera pour la première fois des contraintes au développement qualitatif des armes nucléaires et mettra fin définitivement à la course aux armements nucléaires. | UN | فهذه الدول تشاطر بصدق في الرأي القائل بأن المعاهدة ستفرض، ﻷول مرة، قيودا على التحسين النوعي لﻷسلحة النووية وتضع نهاية لسباق التسلح النووي. |
J'espère sincèrement que toutes les délégations feront un effort spécial pour coopérer à cet égard, de sorte que toutes les séances puissent commencer à 10 heures précises. | UN | وآمــل بصدق في أن تبذل جميع الوفود جهدا خاصا للتعـاون في هذا الصدد، حتى يتسنى بدء جميع الجلسات الساعة ٠٠/١٠ تماما. |
Il espère sincèrement que le peuple palestinien et ses dirigeants saisiront l'occasion de reprendre les pourparlers de paix et d'œuvrer à l'avènement d'une paix durable fondée sur la solution des deux États. | UN | واختتم بيانه قائلا إنه يأمل بصدق في أن يغتنم الشعب الفلسطيني وقادته الفرصة لتجديد محادثات السلام والعمل من أجل التوصل إلى سلام دائم يقوم على أساس الحل القائم على وجود دولتين. |
La délégation de la République populaire démocratique de Corée estime que si l'Australie souhaite sincèrement la dénucléarisation de la péninsule coréenne, elle devrait avant tout exercer son influence sur les États-Unis, son allié, pour qu'ils s'acquittent pleinement et sincèrement de leurs obligations en vertu du principe convenu < < mesure contre mesure > > . | UN | يرى وفد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أنه إذا كانت أستراليا راغبة بصدق في إخلاء شبه الجزيرة الكورية من الأسلحة النووية، ينبغي لها قبل كل شيء آخر أن تمارس نفوذها على الولايات المتحدة، التي هي حليفتها، لكي تفي بالتزاماتها بشكل صادق وبموجب المبدأ المتفق عليه والداعي إلى الإجراء مقابل الإجراء. |
La Roumanie espère sincèrement que nous saurons discerner le meilleur moyen d'assister, dans le proche avenir, à la relance du désarmement multilatéral. | UN | تأمل رومانيا بصدق في أننا سوف نحدد في نهاية المطاف أفضل وسيلة لنشهد في المستقبل القريب،إعادة تنشيط نزع السلاح المتعدد الأطراف. |
Nous espérons sincèrement que la procédure transparente et participative que vous avez adoptée pendant votre présidence servira de modèle pour les futures délibérations du Conseil de sécurité consacrées à des questions aussi importantes pour tous les États Membres. | UN | ونأمل بصدق في أن تكون الإجراءات القائمة على الشفافية والمشاركة التي اعتمدتموهما أثناء فترة رئاستكم بمثابة نموذج يُحتذى في مداولات مجلس الأمن المستقبلية بشأن مسائل على هذا القدر من الأهمية لجميع الدول الأعضاء. |
J'exhorte tous les dirigeants politiques à transcender les intérêts sectaires et personnels et à véritablement promouvoir l'avenir et les intérêts de l'État. | UN | وإنني أحث جميع الزعماء السياسيين التنـزّه عن المصالح الطائفية والشخصية، والعمل بصدق في سبيل النهوض بمستقبل الدولة ومصالحها. |
J'exhorte tous les dirigeants politiques à transcender les intérêts sectaires et personnels et à véritablement promouvoir l'avenir et les intérêts de l'État, sans négliger d'appliquer l'ensemble des dispositions de la résolution 1559 (2004) et de toutes les autres résolutions du Conseil de sécurité relatives au Liban, qui restent le meilleur gage de prospérité et de stabilité à long terme d'un État démocratique. | UN | وإنني أحث جميع الزعماء السياسيين التنـزّه عن المصالح الطائفية والشخصية، والعمل بصدق في سبيل النهوض بمستقبل الدولة ومصالحها. وفي الوقت نفسه، لا ينبغي لذلك أن يؤثر في التنفيذ الكامل للقرار 1559 (2004) وسائر قرارات مجلس الأمن المتعلقة بلبنان، إذ أن تنفيذ هذه القرارات يشكل أفضل ضمان لازدهار لبنان واستقراره على المدى الطويل كدولة ديمقراطية. |
17. Note aussi que la Cour pénale internationale a été créée pour contribuer à mettre fin à l'impunité de ces crimes lorsque l'État n'est pas disposé ou ne parvient pas à mener véritablement à bien des enquêtes ou des poursuites; | UN | 17- يحيط علماً أيضاً بأن المحكمة الجنائية الدولية قد أنشئت للمساعدة في وضع حد للإفلات من العقاب على تلك الجرائم عندما تعزف الدول أو تعجز عن التحقيق بصدق في تلك الجرائم أو ملاحقة مرتكبيها؛ |