Beaucoup se retrouvent orphelins et des milliers sont victimes de viols ou d'abus sexuels ou ont subi des traumatismes profonds. | UN | وكثيرون هم الأطفال الذين يصبحون يتامى، والآلاف منهم يتعرضون للاغتصاب أو التعدي الجنسي أو يصابون بصدمات نفسية عميقة. |
Il faut également former les prestataires de soins de santé à aider les personnes victimes de traumatismes dus à la guerre. | UN | ودعت إلى تدريب مقدمي الرعاية الصحية للمساعدة على معالجة الأشخاص الذين تعرضوا للإصابة بصدمات نتيجة للحرب الأهلية. |
À court terme, et malgré la récente chute des prix, les mouvements des marchés seront probablement dominés par des craintes de chocs de l'offre. | UN | وباختصار، وبرغم الانخفاض الذي حدث مؤخرا في الأسعار، من المحتمل أن تسيطر المخاوف المتعلقة بصدمات العرض على تحركات السوق. |
Plus de 30 000 enfants traumatisés dans les 10 wilayas ont été pris en charge par des professionnels formés. | UN | وقد تولى فنيون مدربون العناية بأكثر من 000 30 طفل مصابين بصدمات في الولايات العشر. |
249. Même ceux qui ne présentent pas un traumatisme réel souffrent de problèmes psychologiques. | UN | ٩٤٢ ـ وحتى اﻷطفال غير المصابين بصدمات يعانون أيضا من مشاكل نفسية. |
La police, les fonctionnaires et autre personnel de l'immigration devraient recevoir une formation sur la manière de traiter les victimes traumatisées. | UN | وينبغي أن يتلقى أفراد الشرطة وموظفو الهجرة وغيرهم من الموظفين تدريبا يمكنهم من التعامل مع الضحايا المصابين بصدمات. |
Les conflits de la sous-région ont donné lieu à des violations systématiques des droits de l'homme, qui ont ruiné des familles, traumatisé leurs victimes et mené des communautés entières au bord de l'effondrement. | UN | 15 - واتسمت الصراعات في المنطقة دون الإقليمية بانتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان جردت الأسر من ممتلكاتها وأصابت الأفراد بصدمات وتركت المجتمعات المحلية في حالة انهيار فعلي. |
Les témoins victimes de traumatismes continuent à bénéficier d'un soutien psychologique et il offre aux fonctionnaires et à leur famille des soins psychologiques spécialisés. | UN | وواصلت الوحدة أيضا تقديم المشورة للشهود المصابين بصدمات نفسية، والدعم النفسي المتخصص للموظفين وأسرهم. |
Les hôpitaux d'État sont en mesure de traiter les traumatismes et de prendre en charge les patients victimes de mines. | UN | ولدى المستشفيات الحكومية الإمكانيات لتوفير الرعاية في حالة الإصابة بصدمات والاعتناء بالمرضى من ضحايا الألغام. |
La prostitution s'associe souvent à des conduites déviantes, telles que la toxicomanie, entraînant ainsi des traumatismes physiques et psychologiques. | UN | وغالبا ما يرتبط البغاء بسلوك منحرف، من قبيل الإدمان، الذي يقود إلى الإصابة بصدمات جسدية ونفسية. |
La proportion des traumatismes dont ils souffrent est élevée. | UN | وقد بلغ مستوى المصابين بصدمات نفسية مستوى عاليا. |
Éducation de base pour les enfants vulnérables ou atteints de traumatismes psychiques | UN | التعليــم اﻷساسي للفئات الضعيفة واﻷطفال المصابين بصدمات |
Plus la production dépendra du pétrole, plus les denrées alimentaires seront exposées aux chocs résultant de la hausse des prix. | UN | وبقدر ما يعتمد إنتاج الغذاء على النفط فإن السلع الأساسية الغذائية عُرضة للتأثر بصدمات الأسعار. |
Il peut également s’agir de chocs économiques sur lesquels les pays n’ont aucune emprise, tels qu’une chute rapide des prix de leurs principales exportations, des changements de taux d’intérêt sur les marchés internationaux des capitaux ou une limitation de l’accès au crédit. | UN | ومع هذا، فإن البلدان قد تتأثر على نحو سلبي بصدمات اقتصادية خارجة عن سيطرتها، مثل الانخفاض السريع في أسعار صادراتها الرئيسية، أو تغير أسعار الصرف باﻷسواق الرأسمالية الدولية، أو تقليل الوصول إلى الائتمانات. |
Dans le même temps, et de façon tout aussi prioritaire, il est nécessaire de mettre au point des institutions et des mesures efficaces en vue de rendre l'économie moins vulnérable aux chocs provoqués par la sécheresse. | UN | ومن الضروري في الوقت نفسه، وعلى نفس المستوى من الأولوية، تهيئة مؤسسات وتدخلات ذات كفاءة تهدف إلى تخفيض تأثر الاقتصاد بصدمات الجفاف. |
Cette situation est particulièrement problématique quant il s'agit de travailler avec des élèves traumatisés. | UN | وتكون هذه مسألة إشكالية بوجه خاص عند العمل مع متعلمين مصابين بصدمات نفسية. |
:: Formation de conseillers pour les enfants traumatisés | UN | تدريب مقدمي المشورة بشأن الأطفال المصابين بصدمات |
En outre, elles doivent s'occuper d'urgence des milliers d'orphelins timorais et d'enfants traumatisés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن تهتم على سبيل الاستعجال بآلاف اليتامى التيموريين وبالأطفال المتأثرين بصدمات نفسية. |
Il était urgent de mettre en place ce fonds, qui devrait accorder la priorité aux mutilés, aux enfants et aux femmes victimes de sévices sexuels et aux enfants souffrant de traumatisme grave. | UN | وهناك حاجة ملحة إلى إنشاء هذا الصندوق، وينبغي أن يولي أولوية كبيرة للاحتياجات الخاصة للمشوهين، والأطفال والنساء الذين تعرضوا لتعديات جنسية، والأطفال الذين أصيبوا بصدمات خطيرة. |
Les personnes ayant subi un traumatisme ont souvent des difficultés à se rappeler les détails et la chronologie de leur histoire. | UN | وأوضح أن الأشخاص المصابين بصدمات نفسية كثيراً ما يعانون صعوبات في تذكر التفاصيل وتسلسل الأحداث. |
Rien n'a été fait dans les autres cantons pour améliorer la situation des femmes traumatisées par la guerre et les crimes qui lui sont associés. | UN | ولم يتم القيام بأي شيء في الكانتونات الأخرى لتحسين حالة النساء المصابات بصدمات نتيجة للحرب والجرائم المتصلة بالحرب. |
Ces crimes n'ont jamais été jugés faute d'être connus, les survivantes traumatisées n'en parlant pas. | UN | وهذه الجرائم لم يُحاكم عليها قط، بل ظلت مجهولة إذ لم تبح بها الضحايا الباقيات على قيد الحياة اللائي أُصبن بصدمات نفسية. |
Les conflits de la sous-région ont donné lieu à des violations systématiques des droits de l'homme, qui ont ruiné des familles, traumatisé leurs victimes et mené des communautés entières au bord de l'effondrement. | UN | 15 - واتسمت الصراعات في المنطقة دون الإقليمية بانتهاكات واسعة النطاق لحقوق الإنسان جردت الأسر من ممتلكاتها وأصابت الأفراد بصدمات وتركت المجتمعات المحلية في حالة انهيار فعلي. |