Pour conserver au groupe consultatif spécial d'experts son caractère indépendant, les frais de participation de tous les membres seraient pris en charge, indépendamment de la question de savoir si l'intéressé vient d'un pays développé ou d'un pays en développement. | UN | وللحفاظ على استقلالية الفريق، ستغطى تكاليف مشاركة جميع الأعضاء، بصرف النظر عما إذا كان العضو من بلد متقدم أم نامٍ. |
Une munition est qualifiée de munition en grappe indépendamment de la question de savoir si les sousmunitions qu'elle contient sont équipées: | UN | تعتبر الذخيرة ذخيرة عنقودية بصرف النظر عما إذا كانت ذخائرها الفرعية مجهزة أم لا بما يلي: |
On pouvait aussi se demander s'il était utile de qualifier certaines violations de normes fondamentales du droit international de crimes attribuables à un État par opposition à un individu, et si classer les faits illicites en catégories, quelle que soit la désignation de ces dernières, avait un sens et un intérêt. | UN | وتشمل المسائل اﻷخرى ما إذا كان مما يخدم غرضا مفيدا تحديد انتهاكات للقيم اﻷساسية للقانون الدولي بوصفها جرائم تعزى للدولة لا للفرد وما إذا كان تصنيف اﻷفعال غير المشروعة إلى فئات، بصرف النظر عما يطلق على هذه الفئات، وهو تصنيف منطقي وعملي. |
Cette décision, quelle que soit sa nature et quelle que soit la nature de l'organe international qui l'aura prise, devrait suffire pour que les Etats lésés soient fondés, individuellement ou collectivement, à recourir à des contre-mesures, que des moyens de règlement des différends soient ou non disponibles ou utilisés. | UN | وهذا الحكم، بصرف النظر عن طبيعته وعن طبيعة الهيئة الدولية، ينبغي أن يكون كافيا ﻹعطاء أي دول مضرورة حق اللجوء، كل منها على حدة أو بصورة جماعية، إلى التدابير المضادة، بصرف النظر عما إذا كانت هناك وسائل متاحة أو مستخدمة لتسوية المنازعات. |
La scolarité est gratuite, pour la maternelle, l'école primaire, les écoles techniques et spéciales, qu'elles soient publiques ou privées. | UN | التعليم مجاني في دور الحضانة، والمدارس الابتدائية والتقنية والخاصة، بصرف النظر عما إذا كانت معاهد عامة أو خاصة. |
Un mariage peut être polygame sans que toutes les épouses doivent vivre sous le même toit; la polygamie, sous quelque forme que ce soit, viole les droits de la femme et doit être abolie. | UN | فالزواج يمكن أن يتخذ طابع التعدد بصرف النظر عما إذا كانت جميع الزوجات يعشن تحت سقف واحد؛ فتعدد الزوجات بأي شكل يعد انتهاكاً لحقوق المرأة وينبغي إلغاؤه. |
6. nonobstant les dispositions des présents Principes, un État n’est pas tenu d’obtenir l’autorisation d’un autre État lorsqu’il agit conformément à sa législation nationale dans le but : | UN | ٦ - بصرف النظر عما ورد في هذه المبادئ، لا تحتاج دولة ما الحصول على إذن من دولة أخرى عندما تتصرف وفقا لقانونها الوطني لتحقيق اﻷغراض التالية: |
Le SIG autorisait les modifications indépendamment du fait qu'un reçu avait été ou non déjà établi et remis au payeur ou à une tierce partie. | UN | وسيتيح نظام المعلومات الإدارية المتكامل التعديل بصرف النظر عما إذا كان قد جرى إصدار إيصال وتسليمه للدافع أو طرف ثالث أم لا. |
c) Nonobstant l'alinéa b) de l'article 3.7, des fonds peuvent être alloués sur la base de contributions de cofinancement à recevoir, dans le respect des directives du Directeur exécutif en matière de risque; et | UN | (ج) بصرف النظر عما هو منصوص عليه في البند 5-7 (ج)، يجوز تخصيص اعتمادات على أساس مساهمات التمويل المشترك المستحقة القبض، وفقا للمبادئ التوجيهية للحد من المخاطر التي يضعها المدير التنفيذي؛ |
L'article sur l'entrée en vigueur n'imposait pas non plus d'obligations juridiquement contraignantes à un Etat non partie au traité, indépendamment de la question de savoir si la ratification par cet Etat était ou non une condition de l'entrée en vigueur du traité. | UN | كما أن المادة الخاصة ببدء النفاذ لا تفرض أي التزامات ملزمة قانوناً على أي دولة ليست طرفاً في المعاهدة، بصرف النظر عما إذا كان تصديق تلك الدولة يعد شرطاً لبدء نفاذ المعاهدة أو لم يكن كذلك. |
L'article sur l'entrée en vigueur n'imposait pas non plus d'obligations juridiquement contraignantes à un Etat non partie au traité, indépendamment de la question de savoir si la ratification par cet Etat était ou non une condition de l'entrée en vigueur du traité. | UN | كما أن المادة الخاصة ببدء النفاذ لا تفرض أي التزامات ملزمة قانوناً على أي دولة ليست طرفاً في المعاهدة، بصرف النظر عما إذا كان تصديق تلك الدولة يعد شرطاً لبدء نفاذ المعاهدة أو لم يكن كذلك. |
L'article sur l'entrée en vigueur n'imposait pas non plus d'obligations juridiquement contraignantes à un Etat non partie au traité, indépendamment de la question de savoir si la ratification par cet Etat était ou non une condition de l'entrée en vigueur du traité. | UN | كما أن المادة الخاصة ببدء النفاذ لا تفرض أي التزامات ملزمة قانوناً على أي دولة ليست طرفاً في المعاهدة، بصرف النظر عما إذا كان تصديق تلك الدولة يعد شرطاً لبدء نفاذ المعاهدة أو لم يكن كذلك. |
À ce sujet, il a ajouté que, quelle que soit l'issue des débats, le rôle et le mandat de l'Institut resteraient essentiels dans le domaine du développement. | UN | وفي هذا الصدد، أكد أنه بصرف النظر عما قد تسفر عنه المداولات من نتيجة نهائية، فإن دور المعهد وولايته سيظلان يحتلان مكانة بالغة اﻷهمية في حقل التنمية. |
Cependant, le Comité rappelle que l’article 3 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants est applicable, que l’intéressé ait commis des crimes ou non et quelle que soit la gravité de ceux—ci. | UN | إلا أن اللجنة تذكﱢر بأنه على خلاف أحكام الاتفاقية المذكورة أعلاه، فإن المادة ٣ من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة تنطبق بصرف النظر عما إذا كان الفرد المعني قد ارتكب جرائم ومدى خطورة هذه الجرائم. |
:: La convention s'applique à toutes les situations, qu'elles soient ou non définies comme un conflit armé. | UN | :: تسري هذه الاتفاقية على جميع الحالات بصرف النظر عما إذا كانت تستوفي شروط توصيف النزاع المسلح. |
Le tribunal a estimé que toutes les mères exerçant une activité professionnelle, qu'elles soient salariées ou qu'elles travaillent à leur compte, avaient le droit d'opérer ce transfert. | UN | وقررت المحكمة منح هذه الميزة لجميع الأمهات العاملات، بصرف النظر عما إذا كن يعملن لحسابهن أو لحساب الغير. |
Lesdites parties peuvent s'accorder ainsi, qu'elles soient ou non également parties à la Convention. | UN | ويجوز ﻷطراف النزاع الاتفاق على ذلك بصرف النظر عما إذا كانوا أيضا أطرافا في الاتفاقية. |
Il importe de noter que, dans ce domaine, les exigences de l'< < Equality Duty > > sont les mêmes pour tous les organismes publics, que ce soit en Angleterre, en Écosse ou au Pays de Galles. | UN | ومن المهم الإشارة إلى تطابق تلك المتطلبات الجوهرية لواجب المساواة، بصرف النظر عما إذا كانت الهيئة العامة في انكلترا، أو في اسكتلندا أو ويلز. |
Enfin, le Groupe de travail a été prié d'étudier comment faire en sorte que le résultat du processus de règlement des litiges en ligne soit effectivement mis en œuvre, que ce processus se termine ou non par un arbitrage. | UN | وفي الأخير، قال إن طلبا وُجه إلى الفريق العامل بأن يستكشف الوسائل التي تكفل تنفيذ نتائج تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر، بصرف النظر عما إذا كانت الإجراءات قد انتهت بالتحكيم. |
16. Décide également que, nonobstant les dispositions de l'article 3.4 du Règlement financier, les quotes-parts de financement du plan-cadre d'équipement seront mises en recouvrement le même jour de la première semaine de travail du mois de janvier et seront considérées comme dues et exigibles en totalité dans les cent vingt jours à compter de cette date; | UN | 16 - تقرر أيضا أن تصدر الأنصبة المقررة للمخطط العام لتجديد مباني المقر، بصرف النظر عما ينص عليه البند 3-4 من النظام المالي، في اليوم نفسه من أسبوع العمل الأول في شهر كانون الثاني/يناير وأن تعتبر مستحقة وقابلة للسداد بالكامل خلال مائة وعشرين يوما من ذلك التاريخ؛ |
16. Décide également que, nonobstant les dispositions de l'article 3.4 du Règlement financier, les quotes-parts de financement du plan-cadre d'équipement seront mises en recouvrement le même jour de la première semaine de travail du mois de janvier et seront considérées comme dues et exigibles en totalité dans les cent vingt jours à compter de cette date ; | UN | 16 - تقرر أيضا أن تصدر الأنصبة المقررة للمخطط العام لتجديد مباني المقر، بصرف النظر عما ينص عليه البند 3-4 من النظام المالي، في نفس اليوم الذي يتم تحديده من أسبوع العمل الأول من كانون الثاني/يناير وأنها تعتبر مستحقة وقابلة للسداد بالكامل في غضون مائة وعشرين يوما من ذلك التاريخ؛ |
L'entretien de la famille reste de la responsabilité du père indépendamment du fait qu'il soit ou non tuteur des enfants. | UN | وتبقى النفقة من مسؤولية الأب بصرف النظر عما إذا كانت له الولاية على الأطفال. |
Ces garanties s'appliquent indépendamment du fait que les soupçons portés contre lui aient été concrétisés ou non en inculpation pénale. | UN | وتنطبق هذه الضمانات بصرف النظر عما إذا كانت الشبهات المنسوبة إليه قد تحولت أم لم تتحول إلى اتهام جنائي. |
c) Nonobstant l'alinéa b) de l'article 3.7, des ressources peuvent être allouées sur la base de contributions de cofinancement à recevoir, dans le respect des directives de la Secrétaire générale adjointe-Directrice exécutive en matière de risque; et | UN | (ج) بصرف النظر عما هو منصوص عليه في البند 3-7 (ب)، يجوز تخصيص اعتمادات على أساس مساهمات التمويل المشترك المستحقة القبض، وفقا للمبادئ التوجيهية للحد من المخاطر التي يضعها وكيل الأمين العام/المدير التنفيذي؛ |