"بصعوبات" - Translation from Arabic to French

    • des difficultés
        
    • difficile
        
    • difficulté
        
    • de difficultés
        
    • graves difficultés
        
    • difficiles
        
    • les difficultés
        
    • difficultés de
        
    • aux difficultés
        
    Dans ces conditions, le recours à l'échange de données informatisé pour améliorer les systèmes de transit soulève des difficultés qu'il ne faut pas sous-estimer. UN وفي هذه الظروف، لا ينبغي الاستخفاف بصعوبات تنفيذ التبادل الالكتروني للبيانات من أجل تحسين شبكات المرور العابر.
    Ateliers d'orthophonie à l'intention des spécialistes et des enseignants de maternelle qui travaillent avec des enfants ayant des difficultés à articuler et à parler (Syrie) UN حلقات عمل لتعريف العاملين ومدرسي رياض الأطفال بصعوبات النطق والكلام لدى الأطفال، الجمهورية العربية السورية
    Le débat sur la réforme du Conseil de sécurité se heurte à des difficultés et obstacles nombreux. UN والمناقشة بشأن إصلاح مجلس الأمن محفوفة بصعوبات وتحديات كثيرة.
    La fourniture d’une assistance aux zones rurales est restée particulièrement difficile. UN وبقي تقديم المساعدة إلى المناطق الريفية مشوبا بصعوبات جمة.
    L'Union européenne se tient aux côtés des pays en difficulté. UN ويقف الإتحاد الأوروبي إلى جانب البلدان التي تمر بصعوبات.
    Avoir un enfant était également une manière pour les jeunes filles de s'affirmer même si cela leur crée beaucoup de difficultés. UN ووجود الطفل يشكل أيضا وسيلة أمام صغار الفتيات لتأكيد أنفسهن، حتى ولو مررن بصعوبات كثيرة في هذا الصدد.
    L'organisation, connaissant de graves difficultés financières, n'a pu continuer à être présente physiquement aux travaux des Nations Unies. UN تمر المنظمة بصعوبات مالية كبيرة، ومن ثم لا تستطيع أن تحضر أعمال الأمم المتحدة.
    Certains de ces pays éprouvent des difficultés financières qui les empêchent d'appliquer des plans visant à réduire la demande de drogues. UN وبعض هذه البلدان يمر بصعوبات مالية تمنعه من تطبيق خطط تؤدي إلى خفض الطلب على المخدرات.
    Néanmoins, cette année, le Tribunal a connu des difficultés concernant la venue des témoins en provenance du Rwanda. UN ومع ذلك، فقد مرت المحكمة الجنائية الدولية لرواندا هذا العام بصعوبات فيما يتعلق بتدفق الشهود من رواندا.
    La communauté internationale doit aider les États touchés par ce genre de problèmes, en particulier ceux qui, à l’instar de la Russie, connaissent des difficultés économiques et financières. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يساعد الدول المضرورة من تلك المشكلة، ولا سيما ما يمر منها، على غرار روسيا، بصعوبات اقتصادية ومالية.
    Elle a reconnu qu'il existait des difficultés de transport entre Maputo et la province de Zambézie. UN واعترفت بصعوبات التنقل بين مابوتو وزامبيزيا.
    En effet, en 1964, alors que les conseils locaux traversaient des difficultés politiques, la Fédération de Malaisie et l'Indonésie ont commencé à s'affronter. UN وهنا في عام 1964، بينما كانت المجالس المحلية تمر بصعوبات سياسية، نشأت مواجهة بين الاتحاد الماليزي وإندونيسيا.
    À cet égard, l'une des difficultés auxquelles doit faire face la communauté internationale et qui compromet sa sécurité nationale et son bien-être est la lutte contre le trafic de stupéfiants. UN والأمن الوطني ورفاهية المجتمع الدولي يتأثران إلى حد كبير بصعوبات مكافحة الاتجار بالمخدرات.
    Les jeunes gens se heurtent à des difficultés considérables pour entrer sur le marché du travail et les taux de chômage des jeunes sont plus élevés que ceux des adultes. UN فالشباب يمرون بصعوبات كبيرة لدى دخولهم سوق العمل ومعدلات البطالة بين الشباب أعلى منها بين الكبار.
    Par ailleurs, dans certaines provinces, le retard s'explique par des difficultés d'ordre logistique et des considérations de sécurité de la part du Gouvernement. UN وفي الوقت ذاته، فإن التأخيرات في بعض المقاطعات تتصل بصعوبات سوقية واعتبارات أمنية من جانب الحكومة.
    Mais ce n'est là qu'un principe, voire un idéal, dont la mise en oeuvre se heurte à des difficultés pratiques qui en réduisent considérablement la portée. UN ولكن محاكمتهم ليست سوى مبدأ، بل مثل أعلى، يصطدم تطبيقه بصعوبات عملية تحد من نطاقه الى حد كبير.
    La délégation cambodgienne a de la sympathie pour les Membres qui se trouvent dans une situation difficile et sont temporairement incapables de faire face à leurs obligations financières. UN وقال إن وفده متعاطف مع الدول الأعضاء التي تمر بصعوبات وليست لديها القدرة على الوفاء بالتزاماتها المالية، بصورة مؤقتة.
    Il est largement admis qu'il est difficile de chiffrer les avantages d'une mesure de protection de l'environnement et d'évaluer les risques avant sa mise en application. UN ويسلم على نطاق واسع بصعوبات التحديد الكمي لفوائد اﻹجراء البيئي وصعوبات تقييم المخاطر قبل تنفيذ إجراء بيئي.
    Chaque opération représente une difficulté particulière mais le point commun est la nécessité de s'engager à reconstruire afin de briser, une fois pour toutes, le cycle de la violence. UN وتتسم كل عملية من هذه العمليات بصعوبات خاصة ولكن المشكلة المشتركة في كل منها هي ضرورة إعادة التعمير من أجل كسر حلقة العنف إلى الأبد.
    Nous traversons une période de grandes turbulences, une période, comme le dit notre Secrétaire général, lourde de difficultés, mais aussi riche de possibilités pour le progrès de l'humanité. UN نحن نمر بفترة اضطراب كبيرة؛ فترة، كما قال الأمين العام، مثقلة بصعوبات كبيرة، ولكن أيضا غنية بفرص التقدم للبشرية.
    Ces transformations s'accompagnent dans la plupart des pays de graves difficultés économiques qui, dans certains cas, sont exacerbées par des troubles politiques. UN واقترنت فترة التحول في معظم البلدان بصعوبات اقتصادية جمة تفاقمت في بعض الحالات بفعل الاضطرابات السياسية.
    Une base linguistique commune permettrait de faciliter et d'accélérer la communication, ou au moins d'éviter d'alourdir des procédures déjà parfois difficiles étant donné la nature de l'opération en cours. UN ومن شأن توافر أرضية لغوية مشتركة أن يساعد على تسهيل وتعجيل الاتصالات، أو أن يساعد على الأقل، في تجنب تعطيل الإجراءات المتسمة بصعوبات تعزى في الأصل إلى طبيعة العملية الجارية.
    Dans d'autres cas, cela s'expliquerait par les difficultés inhérentes au régime du consentement. UN وقد يكون ذلك مرتبطا بصعوبات في نظام القبول.
    Le temps nous lance de nouveaux défis, qui sont liés aux difficultés écologiques et aux problèmes de population et de développement. UN والزمن يأتي لنا بتحديات جديدة، تحديـــات تقترن بصعوبات بيئية، ومشاكل سكانية وإنمائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more