Dans ces conditions, le recours à l'échange de données informatisé pour améliorer les systèmes de transit soulève des difficultés qu'il ne faut pas sous-estimer. | UN | وفي هذه الظروف، لا ينبغي الاستخفاف بصعوبات تنفيذ التبادل الالكتروني للبيانات من أجل تحسين شبكات المرور العابر. |
Ateliers d'orthophonie à l'intention des spécialistes et des enseignants de maternelle qui travaillent avec des enfants ayant des difficultés à articuler et à parler (Syrie) | UN | حلقات عمل لتعريف العاملين ومدرسي رياض الأطفال بصعوبات النطق والكلام لدى الأطفال، الجمهورية العربية السورية |
Le débat sur la réforme du Conseil de sécurité se heurte à des difficultés et obstacles nombreux. | UN | والمناقشة بشأن إصلاح مجلس الأمن محفوفة بصعوبات وتحديات كثيرة. |
La fourniture d’une assistance aux zones rurales est restée particulièrement difficile. | UN | وبقي تقديم المساعدة إلى المناطق الريفية مشوبا بصعوبات جمة. |
L'Union européenne se tient aux côtés des pays en difficulté. | UN | ويقف الإتحاد الأوروبي إلى جانب البلدان التي تمر بصعوبات. |
Avoir un enfant était également une manière pour les jeunes filles de s'affirmer même si cela leur crée beaucoup de difficultés. | UN | ووجود الطفل يشكل أيضا وسيلة أمام صغار الفتيات لتأكيد أنفسهن، حتى ولو مررن بصعوبات كثيرة في هذا الصدد. |
L'organisation, connaissant de graves difficultés financières, n'a pu continuer à être présente physiquement aux travaux des Nations Unies. | UN | تمر المنظمة بصعوبات مالية كبيرة، ومن ثم لا تستطيع أن تحضر أعمال الأمم المتحدة. |
Certains de ces pays éprouvent des difficultés financières qui les empêchent d'appliquer des plans visant à réduire la demande de drogues. | UN | وبعض هذه البلدان يمر بصعوبات مالية تمنعه من تطبيق خطط تؤدي إلى خفض الطلب على المخدرات. |
Néanmoins, cette année, le Tribunal a connu des difficultés concernant la venue des témoins en provenance du Rwanda. | UN | ومع ذلك، فقد مرت المحكمة الجنائية الدولية لرواندا هذا العام بصعوبات فيما يتعلق بتدفق الشهود من رواندا. |
La communauté internationale doit aider les États touchés par ce genre de problèmes, en particulier ceux qui, à l’instar de la Russie, connaissent des difficultés économiques et financières. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يساعد الدول المضرورة من تلك المشكلة، ولا سيما ما يمر منها، على غرار روسيا، بصعوبات اقتصادية ومالية. |
Elle a reconnu qu'il existait des difficultés de transport entre Maputo et la province de Zambézie. | UN | واعترفت بصعوبات التنقل بين مابوتو وزامبيزيا. |
En effet, en 1964, alors que les conseils locaux traversaient des difficultés politiques, la Fédération de Malaisie et l'Indonésie ont commencé à s'affronter. | UN | وهنا في عام 1964، بينما كانت المجالس المحلية تمر بصعوبات سياسية، نشأت مواجهة بين الاتحاد الماليزي وإندونيسيا. |
À cet égard, l'une des difficultés auxquelles doit faire face la communauté internationale et qui compromet sa sécurité nationale et son bien-être est la lutte contre le trafic de stupéfiants. | UN | والأمن الوطني ورفاهية المجتمع الدولي يتأثران إلى حد كبير بصعوبات مكافحة الاتجار بالمخدرات. |
Les jeunes gens se heurtent à des difficultés considérables pour entrer sur le marché du travail et les taux de chômage des jeunes sont plus élevés que ceux des adultes. | UN | فالشباب يمرون بصعوبات كبيرة لدى دخولهم سوق العمل ومعدلات البطالة بين الشباب أعلى منها بين الكبار. |
Par ailleurs, dans certaines provinces, le retard s'explique par des difficultés d'ordre logistique et des considérations de sécurité de la part du Gouvernement. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن التأخيرات في بعض المقاطعات تتصل بصعوبات سوقية واعتبارات أمنية من جانب الحكومة. |
Mais ce n'est là qu'un principe, voire un idéal, dont la mise en oeuvre se heurte à des difficultés pratiques qui en réduisent considérablement la portée. | UN | ولكن محاكمتهم ليست سوى مبدأ، بل مثل أعلى، يصطدم تطبيقه بصعوبات عملية تحد من نطاقه الى حد كبير. |
La délégation cambodgienne a de la sympathie pour les Membres qui se trouvent dans une situation difficile et sont temporairement incapables de faire face à leurs obligations financières. | UN | وقال إن وفده متعاطف مع الدول الأعضاء التي تمر بصعوبات وليست لديها القدرة على الوفاء بالتزاماتها المالية، بصورة مؤقتة. |
Il est largement admis qu'il est difficile de chiffrer les avantages d'une mesure de protection de l'environnement et d'évaluer les risques avant sa mise en application. | UN | ويسلم على نطاق واسع بصعوبات التحديد الكمي لفوائد اﻹجراء البيئي وصعوبات تقييم المخاطر قبل تنفيذ إجراء بيئي. |
Chaque opération représente une difficulté particulière mais le point commun est la nécessité de s'engager à reconstruire afin de briser, une fois pour toutes, le cycle de la violence. | UN | وتتسم كل عملية من هذه العمليات بصعوبات خاصة ولكن المشكلة المشتركة في كل منها هي ضرورة إعادة التعمير من أجل كسر حلقة العنف إلى الأبد. |
Nous traversons une période de grandes turbulences, une période, comme le dit notre Secrétaire général, lourde de difficultés, mais aussi riche de possibilités pour le progrès de l'humanité. | UN | نحن نمر بفترة اضطراب كبيرة؛ فترة، كما قال الأمين العام، مثقلة بصعوبات كبيرة، ولكن أيضا غنية بفرص التقدم للبشرية. |
Ces transformations s'accompagnent dans la plupart des pays de graves difficultés économiques qui, dans certains cas, sont exacerbées par des troubles politiques. | UN | واقترنت فترة التحول في معظم البلدان بصعوبات اقتصادية جمة تفاقمت في بعض الحالات بفعل الاضطرابات السياسية. |
Une base linguistique commune permettrait de faciliter et d'accélérer la communication, ou au moins d'éviter d'alourdir des procédures déjà parfois difficiles étant donné la nature de l'opération en cours. | UN | ومن شأن توافر أرضية لغوية مشتركة أن يساعد على تسهيل وتعجيل الاتصالات، أو أن يساعد على الأقل، في تجنب تعطيل الإجراءات المتسمة بصعوبات تعزى في الأصل إلى طبيعة العملية الجارية. |
Dans d'autres cas, cela s'expliquerait par les difficultés inhérentes au régime du consentement. | UN | وقد يكون ذلك مرتبطا بصعوبات في نظام القبول. |
Le temps nous lance de nouveaux défis, qui sont liés aux difficultés écologiques et aux problèmes de population et de développement. | UN | والزمن يأتي لنا بتحديات جديدة، تحديـــات تقترن بصعوبات بيئية، ومشاكل سكانية وإنمائية. |