"بصعوبة خاصة" - Translation from Arabic to French

    • particulièrement difficile
        
    • particulièrement difficiles
        
    En outre, l'évaluation de l'exécution nationale et de l'approche-programme au Mozambique était particulièrement difficile. UN وعلاوة على ذلك، فإن تقييم مدى نجاح التنفيذ الوطني ونهج البرنامج في موزامبيق يتسم بصعوبة خاصة.
    En outre, l'évaluation de l'exécution nationale et de l'approche-programme au Mozambique était particulièrement difficile. UN وعلاوة على ذلك، فإن تقييم مدى نجاح التنفيذ الوطني ونهج البرنامج في موزامبيق يتسم بصعوبة خاصة.
    La programmation est particulièrement difficile dans le cas des réunions des groupes régionaux. UN ويتسم تحديد المواعيد بصعوبة خاصة في حالة اجتماعات اﻷفرقة اﻹقليمية.
    Répondre à leurs besoins est particulièrement difficile et nécessite des efforts accrus. UN وتلبية احتياجاتهم عملية تتسم بصعوبة خاصة وتحتاج إلى بذل جهود متزايدة.
    Les visites de projets restent insuffisantes et elles sont particulièrement difficiles tout au long de la saison des pluies. UN إذ لا تزال الزيارات إلى المشاريع غير كافية وتتسم بصعوبة خاصة أثناء موسم الأمطار.
    Dans l'est du pays, où quatre millions de personnes sont déplacées, la situation reste particulièrement difficile. UN وفي شرق البلد، حيث توجد أربعة ملايين نسمة من النازحين، لا تزال الأوضاع متّسمة بصعوبة خاصة.
    L'impact du développement enregistré des flux d'IED est particulièrement difficile à évaluer car ces flux recouvrent différents types d'investissement n'ayant pas tous les mêmes effets. UN وتتسم عملية تقييم آثار الزيادات المسجلة في تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر بصعوبة خاصة نظراً ﻷنها تنطوي على عدد من اﻷنماط المختلفة للنشاط الاستثماري لها آثار مختلفة.
    La période considérée a été particulièrement difficile pour la Division des investigations. UN وقد تميزت هذه الفترة بصعوبة خاصة لعمليات شعبة التحقيقات.
    51. Même s'ils se heurtent bien souvent aux mêmes obstacles que les pays membres de l'OCDE, les pays d'Europe orientale et de la Communauté d'États indépendants vivent actuellement une situation particulièrement difficile. UN ١٥ - بالرغم من أن بلدان أوروبا الشرقية وبلدان رابطة الدول المستقلة تواجه كثيرا من التحديات ذاتها التي تواجهها بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، فإن حالتها تتسم حاليا بصعوبة خاصة.
    13. La situation des réfugiés est particulièrement difficile dans le nord-est de l'Albanie, où ils seraient environ 3 000. UN ١٣ - وتتسم حالة اللاجئين بصعوبة خاصة في شمال شرقي ألبانيا حيث يقدر عدد اللاجئين ﺑ ٠٠٠ ٣ لاجئ.
    La Directrice régionale a décrit le processus de programmation régionale et d'examen du budget, faisant observer que les événements politiques récents avaient rendu la programmation particulièrement difficile en République démocratique du Congo et en Sierra Leone. UN وقدمت المديرة التنفيذية شرحا للبرنامج اﻹقليمي وعملية استعراض الميزانية، ملاحظة أنه نظرا لﻷحداث السياسية اﻷخيرة، فقد اتسمت عملية البرمجة لجمهورية الكونغو الديمقراطية وسيراليون بصعوبة خاصة.
    Le Secrétaire général lui a rendu un vibrant hommage pour la détermination et la compétence dont il a fait preuve tout au long d'une mission très délicate et qui ont permis de réaliser des progrès sensibles dans l'exécution d'un mandat particulièrement difficile à remplir. UN وقد أثنى عليه اﻷمين العام ثناء كبيرا لما تمتع به من تصميم وخبرة أثناء اضطلاعه بمهمة تعتبر حساسة للغاية، وللتقدم الهام الذي أحرزه في تنفيذ مهمة تتسم بصعوبة خاصة.
    Il a été largement estimé qu'ayant récemment achevé la première lecture du projet d'instrument sur le droit des transports, le Groupe de travail était arrivé à une phase particulièrement difficile de ses travaux. UN وساد شعور بأن الفريق العامل، بعد أن أكمل مؤخرا قراءته الأولى لمشروع الصك المتعلق بقانون النقل، قد وصل إلى مرحلة من عمله تتسم بصعوبة خاصة.
    Il a été souligné que des travaux sur les indicateurs étaient en cours au HCDH mais qu'ils se révélaient particulièrement difficile de les mettre au point pour ce premier plan de gestion stratégique et qu'il allait falloir définir des points de repères. UN وأُشير إلى أن العمل المتعلق بالمؤشرات هو عمل جارٍٍ على قدم وساق في المفوضية وهو يتسم بصعوبة خاصة بالنسبة لأول خطة للإدارة الاستراتيجية لأنه يستلزم وضع المعايير الأساسية.
    La situation devient particulièrement difficile lorsque, comme c’est souvent le cas, les conflits entre États sont aggravés par les tensions qui menacent la cohésion interne des États concernés, d’autant plus qu’il n’existe aucun mécanisme efficace permettant de prévenir, gérer ou régler ces conflits. UN وقال إن اتحاد الصراعات بين الدول مع اشتداد حالات التوتر التي تعرض التماسك الداخلي للدول المعنية للخطر، في حالات كثيرة، يشكل حالة تتميز بصعوبة خاصة. ولا توجد آليات تتسم بالكفاءة لمنع وقوع تلك الصراعات أو إدارتها أو التوصل إلى حل لها.
    19. La situation dans le Kosovo-Metohija est rendue particulièrement difficile par les tentatives faites par les organisations politiques de la minorité albanaise d'établir une république illégale et une administration parallèle. UN ٩١- ويتسم الوضع في كوسوفو وميتوهيا بصعوبة خاصة بسبب محاولات المنظمات السياسية لﻷقلية اﻷلبانية إنشاء جمهورية غير قانونية وهيئات موازية للسلطة.
    La situation des Roms est particulièrement difficile dans le domaine de l'emploi et du logement. UN ويتسم وضع شعب الروما بصعوبة خاصة فيما يتعلق بالعمالة والسكن(84).
    Le fait que le Gouvernement des États-Unis ne cesse d'ajourner l'application de la décision de l'organe compétent de l'OMC prouve de plus qu'il n'a aucunement la volonté politique de contribuer à l'efficacité des procédures de règlement des différends, dans une conjoncture particulièrement difficile des négociations multilatérales. UN إن لجوء حكومة الولايات المتحدة باستمرار إلى إرجاء تنفيذ قرار الهيئة المختصة في منظمة التجارة العالمية دليل أيضا على انعدام أي إرادة سياسية لديها للمساهمة في فعالية إجراءات فض الخلافات، في ظرف يتسم بصعوبة خاصة في المفاوضات متعددة الأطراف.
    Par ailleurs, les membres du Conseil souhaitent saisir cette occasion pour faire savoir à Mme Margaret Anstee à quel point ils ont apprécié son courage et le dévouement inlassable dont elle a fait preuve en qualité de Représentante spéciale du Secrétaire général pour l'Angola, dans des conditions particulièrement difficiles. UN وفي نفس الوقت، يود أعضاء المجلس انتهاز هذه الفرصة لﻹعراب عن تقديرهم للسيدة مارغريت آنستي، لما أبدته من شجاعة وتفان لا يعرف الكلل بصفتها ممثلتكم الخاصة في أنغولا، في ظروف تتسم بصعوبة خاصة.
    Toutefois, je veux commencer, Monsieur le Président, par vous dire combien ma délégation apprécie les efforts que vous déployez pour guider les travaux de la Conférence et faire intervenir un consensus sur un programme de travail en ces circonstances particulièrement difficiles. UN ولكني أود قبل كل شئ أن أنقل تقدير وفدي للجهود التي تبذلونها في إدارة عمل المؤتمر وإيجاد توافق في الآراء حول برنامج للعمل في هذا الوقت الذي يتسم بصعوبة خاصة.
    À mesure que la PNH améliore ses compétences et prend confiance en elle-même, la composante police civile de la Mission n'intervient en appui que quand les circonstances sont particulièrement difficiles. UN ومع تطور الشرطة الوطنية بصورة مطردة في مجال المهارات والثقة بالذات، يقوم عنصر الشرطة المدنية للبعثة، على نحو متزايد، بمهمة الدعم في الظروف التي تتسم بصعوبة خاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more