"بصغار" - Translation from Arabic to French

    • aux petits
        
    • des petits
        
    • les petits
        
    • de jeunes
        
    Ce système s'est révélé un moyen efficace et rentable d'évaluer les risques afférents aux petits emprunteurs. UN لقد أثبت نظام تدريج الائتمانات فاعليته كما ثبت أنه وسيلة تتسم بفاعلية التكلفة لتقييم المخاطر ذات الصلة بصغار المقترضين.
    Il a été noté que les supermarchés pouvaient jouer un rôle utile en reliant directement les consommateurs aux petits exploitants. UN ولوحظ أن المتاجر الكبرى يمكن أن تُؤدي دوراً قيِّماً في ربط المستهلكين على نحو مباشر بصغار المنتجين.
    Une concurrence déloyale était particulièrement préjudiciable aux petits producteurs des pays en développement, surtout des PMA, qui n'avaient ni la capacité, ni les ressources nécessaires pour soutenir leurs producteurs. UN وكانت المنافسة غير المنصفة مضرة بشكل خاص بصغار المنتجين في البلدان النامية، ولا سيما في أقل البلدان نموا، التي لا تملك القدرة على التأثير والضغط ولا الموارد لتقديم هذا الدعم.
    Le processus passerait par de nouveaux partenariats ciblés, en particulier, sur le renforcement des petits producteurs agricoles. UN وسيشمل ذلك إقامة شراكات جديدة مع التركيز، بوجه خاص، على النهوض بصغار المزارعين.
    Il faut des textes forts pour corriger les disparités en matière de droit à l'eau, notamment s'agissant des petits paysans; UN ومن اللازم وضع بيانات محكمة للسياسات العامة تعالج التفاوت فيما يتعلق باستحقاقات المياه، ولا سيما فيما يتصل بصغار المزارعين؛
    Au cours des dernières décennies, l'industrialisation de l'agriculture a laissé les petits agriculteurs au bord du chemin. UN فقد ألحق التصنيع الزراعي الذي استمر طوال العقود القليلة الماضية، ضررا بصغار المزارعين وتركهم على هامش الطريق.
    Cela crée d'importants problèmes de trésorerie, en particulier pour les petits producteurs. UN ويؤدي هذا إلى مشكلات كبرى تتعلق بالتدفقات النقدية وتؤدي إلى اﻹضرار بصغار المنتجين على وجه التحديد.
    Et, en vérité, les gouvernements qui accueillent ces organisations au titre de lois libérales d'asile et d'immigration savent, ou pourraient facilement découvrir, que ces fonds servent à alimenter la guerre même dans laquelle de jeunes enfants sont enrôlés de force. UN والحقيقة أن الحكومات المضيفة التي توفر المأوى لهذه المنظمات تحــت مظلة قوانين حرية اللجوء والهجرة، تعلم، أو بوسعها أن تكتشف بسهولة، أن المال يذهب ﻹشعال نار الحرب نفسها التي يزج فيها بصغار اﻷطفال.
    Dans beaucoup de pays, ce sont les organismes spécialisés publics qui semblent représenter la première source de prêts institutionnels aux petits entrepreneurs. UN إن الوكالات الحكومية المتخصصة تُشكل، فيما يبدو، أهم مصدر للقروض المؤسسية فيما يتصل بصغار منظمي المشاريع المحليين في كثير من البلدان.
    Les grandes décisions politiques devaient être prises s'agissant des subventions touchant l'agriculture et le coton car celles-ci étaient extrêmement préjudiciables aux petits exploitants, en particulier en Afrique et dans les pays les moins avancés. UN ويتعين اتخاذ قرارات سياسية في الإعانات الزراعية وإعانات القطن التي تضر بشدة بصغار المزارعين، وبخاصة في أفريقيا وأقل البلدان نموا.
    :: Améliorer la productivité de l'agriculture en accordant une attention particulière aux petits exploitants et aux agricultrices; UN 154 - الأهداف: - تحسين الإنتاجية الزراعية مع الاهتمام بصفة خاصة بصغار المزارعين والمزارعات.
    Les grandes décisions politiques devaient être prises s'agissant des subventions touchant l'agriculture et le coton car celles-ci étaient extrêmement préjudiciables aux petits exploitants, en particulier en Afrique et dans les pays les moins avancés. UN ويتعين اتخاذ قرارات سياسية في الإعانات الزراعية وإعانات القطن التي تضر بشدة بصغار المزارعين، وبخاصة في أفريقيا وأقل البلدان نموا.
    La capacité de l'OMC de mettre un terme au dumping des produits de base, et donc aux dommages que cause ce dumping aux petits agriculteurs et producteurs du monde entier, est devenue à juste titre le critère décisif qui permettra de juger si les pays pauvres peuvent obtenir justice de la part de cette organisation. UN ووقف إغراق السلع الأساسية وإزالة الضرر الذي يلحقه هذا الإغراق بصغار المزارعين والمنتجين في شتى أرجاء العالم قد أصبح اليوم بحق محكاً لمعرفة ما إذا كانت البلدان الفقيرة يمكنها أن تحصل على أي إنصاف من منظمة التجارة العالمية.
    La capacité de l'OMC de mettre un terme au dumping des produits de base, et donc aux dommages que cause ce dumping aux petits agriculteurs et producteurs du monde entier, est devenue à juste titre le critère décisif qui permettra de juger si les pays pauvres peuvent obtenir justice de la part de cette organisation. UN ووقف إغراق السلع الأساسية وإزالة الضرر الذي يلحقه هذا الإغراق بصغار المزارعين والمنتجين في شتى أرجاء العالم قد أصبح اليوم بحق محكاً لمعرفة ما إذا كانت البلدان الفقيرة يمكنها أن تحصل على أي إنصاف من منظمة التجارة العالمية.
    La FAO a noté que les normes relatives à la sécurité, la qualité et la traçabilité de l'alimentation et à l'application de bonnes pratiques agricoles, qui ont généralement leur origine dans de grandes entreprises actives sur de grands marchés, ont tendance à ne pas assurer des prix plus élevés et peuvent faire du tort aux petits exploitants, le respect des normes pesant sensiblement sur leurs coûts. UN ولاحظت منظمة الأغذية والزراعة أن المعايير التي تستهدف سلامة الأغذية وجودتها وإمكانية تتبعها والممارسات الزراعية الجيدة، والتي تضعها أساسا الشركات الكبيرة في الأسواق الرئيسية، تنزع إلى عدم ضمان أسعار تشجيعية ويمكن أن تضر بصغار المنتجين عن طريق رفع التكلفة التي يتحملونها من أجل استيفاء المعايير.
    Ces ressources devraient être fournies d'urgence de façon à pouvoir lancer un plan d'action global destiné à accroître la productivité des petits exploitants agricoles qui serait notamment financé par un nouveau fonds d'affectation spéciale multidonateurs. UN وينبغي توفير هذه الأموال على وجه السرعة لبدء تنفيذ خطة العمل الشاملة الخاصة بصغار المزارعين لزيادة إنتاجيتهم من المحاصيل الغذائية، ولا سيما من خلال استحداث صندوق استئماني جديد متعدد الجهات المانحة.
    35. On a estimé que la participation des supermarchés aux chaînes d'approvisionnement agricole s'est faite au détriment des petits producteurs. UN 35- وقد قيل إن مشاركة المتاجر الكبرى في سلاسل توريد المنتجات الزراعية أضرت بصغار المنتجين.
    Ce programme vise la prise en charge des petits enfants de 0 à 6 ans issus de milieux défavorisés en leur assurant à la fois l'enseignement, la santé et l'alimentation. UN ويرمي هذا البرنامج إلى التكفل بصغار الأطفال من الولادة وحتى سن 6 سنوات ومن المنتمين إلى الأوساط المحرومة وذلك بأن يكفل لهم في الوقت ذاته التعليم والرعاية الصحية والغذاء.
    Mettre en place des systèmes de commercialisation et des programmes d'assistance efficaces pour les petits producteurs de produits de base, notamment des programmes de protection sociale économiquement viables; UN :: وضع نظم تسويقية فعالة ودعم أطر خاصة بصغار منتجي السلع الأساسية، بما في ذلك برامج تحوطية قابلة للاستمرار اقتصادياً؛
    Pour les petits exploitants, le principal défi consiste à améliorer les rendements et l'utilisation des ressources en eau. UN وفي النظم الخاصة بصغار الملاك، يتمثل التحدي الرئيسي في تحسين إنتاجية الموارد من أراض ومياه.
    En fin de compte, les sanctions et les différents obstacles au commerce pénalisent les petits producteurs et non pas leur gouvernement; UN فالجزاءات والحواجز المختلفة أمام التجارة تضر في نهاية المطاف بصغار المنتجين وليس بالحكومات.
    Les dangers qu'entraîne l'accroissement du nombre de jeunes marginalisés deviennent de plus en plus manifestes, quand on sait que les jeunes reproduisent contre la société ce que la société leur a fait subir. UN والأخطار الناجمة عن تنامي عدد الشباب الساخطين باتت تتضح معالمها يوما بعد يوم فما يفعله المجتمع بصغار السن هو صورة عما يفعله صغار السن بالمجتمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more