"بصفة أساسية إلى" - Translation from Arabic to French

    • principalement à
        
    • essentiellement à
        
    • principalement sur
        
    • en premier lieu aux
        
    • essentiellement sur
        
    • essentiellement aux
        
    • principalement dus à
        
    • principalement due au
        
    • essentiellement dû aux
        
    • principalement imputable à
        
    • explique principalement par les
        
    Certaines de ces activités visent principalement à trouver des débouchés pour les exportations licites et illicites. UN وترمي بعض هذه الأنشطة بصفة أساسية إلى تحديد أسواق انتهازية لكل من الصادرات المشروعة وغير المشروعة.
    Cette détérioration continue est due principalement à la réticence des pays développés à mettre en oeuvre Action 21. UN ويعزى استمرار هذا التدهور بصفة أساسية إلى عزوف البلدان المتقدمة النمو عن تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١.
    Cette augmentation correspond essentiellement à l'augmentation de 66,1 millions de dollars des dépenses des programmes, qui est à rapprocher de l'augmentation des ressources. UN ويرجع ذلك بصفة أساسية إلى الزيادة التي تبلغ 66.1 مليون دولار في نفقات البرنامج، التي اقترنت بزيادة الموارد.
    Le précédent rapport avait déjà constaté cet état de fait et les raisons de cette sous représentation ou de cette absence tenaient essentiellement à : UN وأظهر التقرير السابق هذه الحالة وأسباب قلة تمثيل أو انعدام تمثيلها ترجع بصفة أساسية إلى:
    13. L'analyse qui suit se fonde principalement sur les délibérations du Comité à sa quinzième session, mais tient aussi compte des débats auxquels il a procédé entre 1991 et 1996. UN ٣١- يستند التحليل التالي، بصفة أساسية إلى مداولات اللجنة في دورتها الخامسة عشرة، مع الاعتماد في الوقت ذاته أيضا على مناقشاتها السابقة التي جرت بين عامي ١٩٩١ و٦٩٩١.
    ET ATTENDU que les Principes fondamentaux relatifs à l'indépendance de la magistrature ont été conçus pour promouvoir l'indépendance de la justice et s'adressent en premier lieu aux États, UN وحيث إن المبادئ الأساسية بشأن استقلال السلطة القضائية(71) تهدف إلى كفالة استقلال السلطة القضائية وتعزيزها وهي موجهة بصفة أساسية إلى الدول،
    L'augmentation de l'APD japonaise est due principalement à une augmentation des contributions aux institutions financières internationales. UN وتعزى هذه الزيادة بصفة أساسية إلى ارتفاع حجم مساهماتها في المؤسسات المالية الدولية.
    Les conditions requises pour acquérir la citoyenneté américaine tiennent principalement à la naissance aux États-Unis, à la nationalité de l'un des parents ou à la durée légale de résidence aux États-Unis. UN فاﻷسباب التي تؤهل الشخص لحيازة مواطنية الولايات المتحدة تستند بصفة أساسية إلى ولادته في الولايات المتحدة و/أو إلى جنسية أبويه و/أو إقامته بشكل قانوني في الولايات المتحدة.
    La diminution marquée des dépenses au titre des programmes supplémentaires est due principalement à l'intégration des opérations en Afghanistan dans le Fonds pour le programme annuel. UN ويُعزى هذا الانخفاض الكبير في نفقات البرنامج التكميلي بصفة أساسية إلى إدراج عملية أفغانستان في إطار صندوق البرنامج السنوي.
    Le harcèlement sexuel est un phénomène complexe dû principalement à des stéréotypes sexistes, et il a de très graves conséquences sur l'avenir de la société. UN فالتحرش الجنسي ظاهرة معقدة ترجع بصفة أساسية إلى القوالب النمطية الجنسية المتحيزة ضد المرأة وتنطوي على عواقب خطيرة جدا لمستقبل المجتمع.
    Plusieurs ministères et administrations ont créé des établissements d'enseignement spécialisés destinés essentiellement à l'amélioration du niveau des compétences. UN وثمة وزارات وإدارات عديدة قد أنشأت مؤسسات تعليمية متخصصة ترمي، بصفة أساسية إلى تحسين مستوى الكفاءة.
    Les économies réalisées tiennent essentiellement à la conclusion d'un contrat plus avantageux de services informatiques après un nouvel appel d'offres. UN 14 - تـُـعزى الوفورات بصفة أساسية إلى الحصول على عقد بشروط أفضل لخدمات تكنولوجيا المعلومات، نتيجة لإعادة طرح المناقصـة.
    Cela est dû essentiellement à un accroissement des activités à fort coefficient de main-d'oeuvre comme le commerce, les services et la construction. UN وينسب هذا الاتجاه بصفة أساسية إلى التزايد في اﻷنشطة الكثيفة العمالة مثل التجارة والخدمات والبناء.
    Il vise essentiellement à souligner qu'il importe que les États adhèrent aux Pactes et aux deux Protocoles facultatifs et qu'ils en appliquent les dispositions. UN ويهدف مشروع القرار بصفة أساسية إلى التأكيد على أنه يتعين على الدول التي انضمت إلى العهدين وإلى البروتوكولين الاختياريين أن تطبق أحكامه.
    13. L’analyse qui suit se fonde principalement sur les délibérations du Comité à sa quinzième session mais tient aussi compte des débats auxquels il a procédé entre 1991 et 1996. UN ٣١- لدى إجراء التحليل التالي، تم الاستناد بصفة أساسية إلى مداولات اللجنة في دورتها الخامسة عشرة، مع الاستفادة في الوقت ذاته أيضاً من مناقشاتها السابقة بين عامي ١٩٩١ و٦٩٩١.
    Le 3 janvier 2012, l'État partie a informé le Comité que le Bureau du Procureur général avait examiné les constatations du Comité, adoptées en l'absence de réponse des autorités et fondées principalement sur les allégations de l'auteur. UN أبلغت الدولة الطرف اللجنة في 3 كانون الثاني/يناير 2012 بأن مكتب المدعي العام قد درس آراء اللجنة التي اعتُمدت بدون أي رد من السلطات وبالاستناد بصفة أساسية إلى ادعاءات صاحبة البلاغ.
    ET ATTENDU que les Principes fondamentaux relatifs à l'indépendance de la magistrature ont été conçus pour promouvoir l'indépendance de la justice et s'adressent en premier lieu aux États, UN وحيث إنّ المبادئ الأساسية بشأن استقلال السلطة القضائية() تهدف إلى كفالة استقلال السلطة القضائية وتعزيزها وهي موجهة بصفة أساسية إلى الدول،
    — Mécanisme obligatoire et contraignant de règlement des différends fondé essentiellement sur le système UNCLOS. UN - وضع آلية إجبارية لتسوية المنازعات وملزمة على من تستند بصفة أساسية إلى نظام اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار.
    L'aide au développement fournie par le Danemark, qui vise surtout à lutter contre la pauvreté, est accordée essentiellement aux pays les plus pauvres. UN فالمساعدة الإنمائية الدانمركية بالفعل تنحو بشدة نحو مراعاة الفقراء، وتُمنح بصفة أساسية إلى أفقر البلدان.
    Le fort accroissement de ces gains provient des ajustements de change en 2003 et 2002 principalement dus à l'affaiblissement du dollar des États-Unis par rapport à l'euro et à d'autres monnaies majeures. UN 11 - ويرجع مبلغا الكسب الكبيران الناتجان عن تسوية صرف العملات في عامي 2003 و 2002 بصفة أساسية إلى ضعف دولار الولايات المتحدة أمام اليورو وغيره من العملات الرئيسية.
    La sous-utilisation des crédits est principalement due au fait que les dépenses au titre des fournitures de bureau, des rénovations et du mobilier ont été inférieures aux prévisions. UN 46 - يعزى انخفاض الاحتياجات بصفة أساسية إلى انخفاض الإنفاق على اللوازم المكتبية والتعديلات والأثاث عن المبلغ المدرج في الميزانية.
    Le déficit d'exploitation cumulé de 0,8 million de dollars qui figure au tableau 6 est essentiellement dû aux opérations de location de logements et de bureaux. UN ويعزى التراكم في العجز التشغيلي البالغ 0.8 مليون دولار المبين في الجدول 6 يعزى بصفة أساسية إلى عمليات استئجار المساكن وأماكن المكاتب.
    La sous-utilisation des crédits est principalement imputable à un taux de vacance supérieur aux prévisions, notamment en ce qui concerne les auditeurs résidents de la Division de l'audit interne dans les missions de maintien de la paix. UN 47 - يُـعزى الرصيد الحر بصفة أساسية إلى ارتفاع معدلات الشواغر عما هو مدرج في الميزانية، ولا سيما فيما يتعلق بمراجعي الحسابات المقيمين لشعبة المراجعة الداخلية للحسابات في بعثات حفظ السلام.
    Le dépassement du crédit ouvert au titre du personnel s'explique principalement par les dépenses relatives à la cessation de service du personnel recruté sur le plan international. UN وتعزى الزيادة في النفقات في تكاليف الأفراد المدنيين بصفة أساسية إلى النفقات المتصلة بانتهاء خدمة موظفين دوليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more