Certaines de ces activités visent principalement à trouver des débouchés pour les exportations licites et illicites. | UN | وترمي بعض هذه الأنشطة بصفة أساسية إلى تحديد أسواق انتهازية لكل من الصادرات المشروعة وغير المشروعة. |
Cette détérioration continue est due principalement à la réticence des pays développés à mettre en oeuvre Action 21. | UN | ويعزى استمرار هذا التدهور بصفة أساسية إلى عزوف البلدان المتقدمة النمو عن تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١. |
Cette augmentation correspond essentiellement à l'augmentation de 66,1 millions de dollars des dépenses des programmes, qui est à rapprocher de l'augmentation des ressources. | UN | ويرجع ذلك بصفة أساسية إلى الزيادة التي تبلغ 66.1 مليون دولار في نفقات البرنامج، التي اقترنت بزيادة الموارد. |
Le précédent rapport avait déjà constaté cet état de fait et les raisons de cette sous représentation ou de cette absence tenaient essentiellement à : | UN | وأظهر التقرير السابق هذه الحالة وأسباب قلة تمثيل أو انعدام تمثيلها ترجع بصفة أساسية إلى: |
13. L'analyse qui suit se fonde principalement sur les délibérations du Comité à sa quinzième session, mais tient aussi compte des débats auxquels il a procédé entre 1991 et 1996. | UN | ٣١- يستند التحليل التالي، بصفة أساسية إلى مداولات اللجنة في دورتها الخامسة عشرة، مع الاعتماد في الوقت ذاته أيضا على مناقشاتها السابقة التي جرت بين عامي ١٩٩١ و٦٩٩١. |
ET ATTENDU que les Principes fondamentaux relatifs à l'indépendance de la magistrature ont été conçus pour promouvoir l'indépendance de la justice et s'adressent en premier lieu aux États, | UN | وحيث إن المبادئ الأساسية بشأن استقلال السلطة القضائية(71) تهدف إلى كفالة استقلال السلطة القضائية وتعزيزها وهي موجهة بصفة أساسية إلى الدول، |
L'augmentation de l'APD japonaise est due principalement à une augmentation des contributions aux institutions financières internationales. | UN | وتعزى هذه الزيادة بصفة أساسية إلى ارتفاع حجم مساهماتها في المؤسسات المالية الدولية. |
Les conditions requises pour acquérir la citoyenneté américaine tiennent principalement à la naissance aux États-Unis, à la nationalité de l'un des parents ou à la durée légale de résidence aux États-Unis. | UN | فاﻷسباب التي تؤهل الشخص لحيازة مواطنية الولايات المتحدة تستند بصفة أساسية إلى ولادته في الولايات المتحدة و/أو إلى جنسية أبويه و/أو إقامته بشكل قانوني في الولايات المتحدة. |
La diminution marquée des dépenses au titre des programmes supplémentaires est due principalement à l'intégration des opérations en Afghanistan dans le Fonds pour le programme annuel. | UN | ويُعزى هذا الانخفاض الكبير في نفقات البرنامج التكميلي بصفة أساسية إلى إدراج عملية أفغانستان في إطار صندوق البرنامج السنوي. |
Le harcèlement sexuel est un phénomène complexe dû principalement à des stéréotypes sexistes, et il a de très graves conséquences sur l'avenir de la société. | UN | فالتحرش الجنسي ظاهرة معقدة ترجع بصفة أساسية إلى القوالب النمطية الجنسية المتحيزة ضد المرأة وتنطوي على عواقب خطيرة جدا لمستقبل المجتمع. |
Plusieurs ministères et administrations ont créé des établissements d'enseignement spécialisés destinés essentiellement à l'amélioration du niveau des compétences. | UN | وثمة وزارات وإدارات عديدة قد أنشأت مؤسسات تعليمية متخصصة ترمي، بصفة أساسية إلى تحسين مستوى الكفاءة. |
Les économies réalisées tiennent essentiellement à la conclusion d'un contrat plus avantageux de services informatiques après un nouvel appel d'offres. | UN | 14 - تـُـعزى الوفورات بصفة أساسية إلى الحصول على عقد بشروط أفضل لخدمات تكنولوجيا المعلومات، نتيجة لإعادة طرح المناقصـة. |
Cela est dû essentiellement à un accroissement des activités à fort coefficient de main-d'oeuvre comme le commerce, les services et la construction. | UN | وينسب هذا الاتجاه بصفة أساسية إلى التزايد في اﻷنشطة الكثيفة العمالة مثل التجارة والخدمات والبناء. |
Il vise essentiellement à souligner qu'il importe que les États adhèrent aux Pactes et aux deux Protocoles facultatifs et qu'ils en appliquent les dispositions. | UN | ويهدف مشروع القرار بصفة أساسية إلى التأكيد على أنه يتعين على الدول التي انضمت إلى العهدين وإلى البروتوكولين الاختياريين أن تطبق أحكامه. |
13. L’analyse qui suit se fonde principalement sur les délibérations du Comité à sa quinzième session mais tient aussi compte des débats auxquels il a procédé entre 1991 et 1996. | UN | ٣١- لدى إجراء التحليل التالي، تم الاستناد بصفة أساسية إلى مداولات اللجنة في دورتها الخامسة عشرة، مع الاستفادة في الوقت ذاته أيضاً من مناقشاتها السابقة بين عامي ١٩٩١ و٦٩٩١. |
Le 3 janvier 2012, l'État partie a informé le Comité que le Bureau du Procureur général avait examiné les constatations du Comité, adoptées en l'absence de réponse des autorités et fondées principalement sur les allégations de l'auteur. | UN | أبلغت الدولة الطرف اللجنة في 3 كانون الثاني/يناير 2012 بأن مكتب المدعي العام قد درس آراء اللجنة التي اعتُمدت بدون أي رد من السلطات وبالاستناد بصفة أساسية إلى ادعاءات صاحبة البلاغ. |
ET ATTENDU que les Principes fondamentaux relatifs à l'indépendance de la magistrature ont été conçus pour promouvoir l'indépendance de la justice et s'adressent en premier lieu aux États, | UN | وحيث إنّ المبادئ الأساسية بشأن استقلال السلطة القضائية() تهدف إلى كفالة استقلال السلطة القضائية وتعزيزها وهي موجهة بصفة أساسية إلى الدول، |
— Mécanisme obligatoire et contraignant de règlement des différends fondé essentiellement sur le système UNCLOS. | UN | - وضع آلية إجبارية لتسوية المنازعات وملزمة على من تستند بصفة أساسية إلى نظام اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار. |
L'aide au développement fournie par le Danemark, qui vise surtout à lutter contre la pauvreté, est accordée essentiellement aux pays les plus pauvres. | UN | فالمساعدة الإنمائية الدانمركية بالفعل تنحو بشدة نحو مراعاة الفقراء، وتُمنح بصفة أساسية إلى أفقر البلدان. |
Le fort accroissement de ces gains provient des ajustements de change en 2003 et 2002 principalement dus à l'affaiblissement du dollar des États-Unis par rapport à l'euro et à d'autres monnaies majeures. | UN | 11 - ويرجع مبلغا الكسب الكبيران الناتجان عن تسوية صرف العملات في عامي 2003 و 2002 بصفة أساسية إلى ضعف دولار الولايات المتحدة أمام اليورو وغيره من العملات الرئيسية. |
La sous-utilisation des crédits est principalement due au fait que les dépenses au titre des fournitures de bureau, des rénovations et du mobilier ont été inférieures aux prévisions. | UN | 46 - يعزى انخفاض الاحتياجات بصفة أساسية إلى انخفاض الإنفاق على اللوازم المكتبية والتعديلات والأثاث عن المبلغ المدرج في الميزانية. |
Le déficit d'exploitation cumulé de 0,8 million de dollars qui figure au tableau 6 est essentiellement dû aux opérations de location de logements et de bureaux. | UN | ويعزى التراكم في العجز التشغيلي البالغ 0.8 مليون دولار المبين في الجدول 6 يعزى بصفة أساسية إلى عمليات استئجار المساكن وأماكن المكاتب. |
La sous-utilisation des crédits est principalement imputable à un taux de vacance supérieur aux prévisions, notamment en ce qui concerne les auditeurs résidents de la Division de l'audit interne dans les missions de maintien de la paix. | UN | 47 - يُـعزى الرصيد الحر بصفة أساسية إلى ارتفاع معدلات الشواغر عما هو مدرج في الميزانية، ولا سيما فيما يتعلق بمراجعي الحسابات المقيمين لشعبة المراجعة الداخلية للحسابات في بعثات حفظ السلام. |
Le dépassement du crédit ouvert au titre du personnel s'explique principalement par les dépenses relatives à la cessation de service du personnel recruté sur le plan international. | UN | وتعزى الزيادة في النفقات في تكاليف الأفراد المدنيين بصفة أساسية إلى النفقات المتصلة بانتهاء خدمة موظفين دوليين. |