Le Conseil de sécurité doit garder collectivement la responsabilité de la question iraquienne. | UN | ولا بد لمجلس الأمن بصفة جماعية من أن يتحمل مسؤولية مسألة العراق. |
Le Conseil se réunit une fois par an ou davantage selon les besoins. Il est collectivement responsable de sa gestion devant l'Assemblée générale. | UN | 4 - يجتمع المجلس مرة في السنة أو أكثر وفقا للاحتياجات، وهو مسؤول بصفة جماعية عن إدارته أمام الجمعية العامة. |
Des limites globales, s'appliquant collectivement aux membres de chaque alliance, ont été posées : 20 000 chars; 20 000 pièces d'artillerie; 30 000 véhicules blindés de combat; 6 800 avions de combat et 2 000 hélicoptères d'attaque. | UN | وتسري الحدود اﻹجمالية على أعضاء كل من الحلفين بصفة جماعية: ٠٠٠ ٢٠ دبابة، و ٠٠٠ ٢٠ قطعة مدفعية، و ٠٠٠ ٣٠ مركبة قتال مدرعة، و ٨٠٠ ٦ طائرة مقاتلة، و ٠٠٠ ٢ طائرة عمودية هجومية. |
Des limites globales, s'appliquant collectivement aux membres de chaque alliance, ont été posées : 20 000 chars; 20 000 pièces d'artillerie; 30 000 véhicules blindés de combat; 6 800 avions de combat et 2 000 hélicoptères d'attaque. | UN | وتسري الحدود اﻹجمالية على أعضاء كل من الحلفين بصفة جماعية: ٠٠٠ ٢٠ دبابة، و ٠٠٠ ٢٠ قطعة مدفعية، و ٠٠٠ ٣٠ مركبة قتال مدرعة، و ٨٠٠ ٦ طائرة مقاتلة، و ٠٠٠ ٢ طائرة عمودية هجومية. |
Les efforts collectifs et concertés de la communauté internationale demeurent extrêmement importants. | UN | ولا تزال الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي بصفة جماعية ومتضافرة، وبشكل فردي وعلى الصعيد العالمي، في المقام الأول من الأهمية. |
Il nous faut agir de façon collective et déterminée pour remédier à cette situation. | UN | وعلينا أن نعمل بصفة جماعية حاسمة لتغيير هذه الحالة. |
Ils ont souligné que la communauté internationale devait redresser collectivement ces situations en accord avec la Charte des Nations Unies et les principes du droit international. | UN | كما أبرزوا ضرورة قيام المجتمع الدولي بإصلاح هذه الأوضاع بصفة جماعية وفقا لميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي. |
Les membres de l'Union européenne fournissent collectivement plus du tiers du budget ordinaire de l'Agence pour le financement des activités dans les trois domaines susmentionnés. | UN | وقال إن أعضاء الاتحاد الأوروبي يقدمون بصفة جماعية أكثر من ثلث الميزانية العادية للوكالة من أجل تمويل الأنشطة في المجالات الثلاثة المشار إليها أعلاه. |
Étant donné que les États accèdent au Bureau en leur qualité de représentants des groupes régionaux, ils doivent s'exprimer collectivement au nom des groupes qu'ils représentent. | UN | وحيث إن الدول تصبح أعضاء في المكتب بصفتها ممثلة للمجموعات الاقليمية يجب عليها أن تتحدث بصفة جماعية نيابة عن المجموعات التي تمثلها. |
De plus, même si les institutions financières à fort coefficient d'endettement se conforment à des pratiques saines de gestion des risques et ne contreviennent pas à leur propre réglementation interne concernant l'endettement et le risque de liquidité, elles pourraient, collectivement, accumuler des positions risquant de déstabiliser les petites places financières. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه حتى لو امتثلت كل مؤسسة من المؤسسات العالية الاستدانة للممارسات السليمة لإدارة المخاطر ولم تنقض الحدود الداخلية التي حددتها لنفسها فيما يتعلق بمخاطر الاستدانة والسيولة، فمن الممكن لهذه المؤسسات أن تتسبب بصفة جماعية في مواقف قد تزعزع استقرار الأسواق الصغيرة. |
On trouvera à l'annexe II l'énumération des rôles et domaines de responsabilité des membres de l'équipe du projet ainsi que les spécialités et compétences que les membres apportent collectivement à l'équipe. | UN | ونورد في المرفق الثاني قائمة بأدوار ومجالات مسؤوليات أعضاء فريق المشروع، والاختصاصات والخبرات التي يجلبها اﻷعضاء بصفة جماعية إلى الفريق. |
Depuis cinq ans environ, les pays en développement dans leur ensemble ont consacré davantage de ressources financières au remboursement de leur dette et au paiement des intérêts qu'ils n'en ont reçu collectivement sous la forme d'une aide bilatérale. | UN | والبلدان النامية، مجتمعة، ما فتئت منذ ما يقرب من خمس سنوات تنفق على تسديد الديون وفوائدها أكثر مما تتلقاه بصفة جماعية في شكل معونـة ثنائيـة. |
Pour renforcer l'Avis consultatif de la Cour, l'Assemblée générale devrait travailler collectivement au processus du désarmement nucléaire. | UN | ولتوفير مزيد من الدفع للفتوى التي أصدرتها المحكمة، ينبغي للجمعية العامة أن تعمل بصفة جماعية على تحقيق عملية نزع السلاح النووي. |
C'est ce qui est dit dans l'exposé des motifs, qui déclare que la nouvelle loi annule expressément l'article 15 qui aurait accordé collectivement la nationalité à des groupes d'étrangers établis au Zaïre. | UN | وقد ورد ذلك في الحيثيات، حيث ذكر أن القانون الجديد يلغي صراحة المادة ٥١ التي منحت الجنسية بصفة جماعية لمجموعات من اﻷجانب المقيمين في زائير. |
Nous accueillons avec satisfaction le débat portant sur les modalités par lesquelles les États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires pourraient collectivement répondre à toute notification de retrait, y compris l'évacuation du matériel et des matières acquises ou mises au point avant le retrait. | UN | ونحن نرحب بمناقشة الطرائق التي يمكن بموجبها للدول الأطراف أن ترد بصفة جماعية على إخطار الانسحاب، بما في ذلك موضوع التصرف في المعدات والمواد التي اقتنيت أو استحدثت خلال فترة العضوية في المعاهدة. |
Nous accueillons avec satisfaction le débat portant sur les modalités par lesquelles les États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires pourraient collectivement répondre à toute notification de retrait, y compris l'évacuation du matériel et des matières acquises ou mises au point avant le retrait. | UN | ونحن نرحب بمناقشة الطرائق التي يمكن بموجبها للدول الأطراف أن ترد بصفة جماعية على إخطار الانسحاب، بما في ذلك موضوع التصرف في المعدات والمواد التي اقتنيت أو استحدثت خلال فترة العضوية في المعاهدة. |
Cette évaluation sincère du statut de la mise en oeuvre des objectifs de développement du Millénaire et, selon ma délégation, un appel urgent lancé à tous les États Membres pour qu'ils traduisent en actions concrètes les engagements solennels pris collectivement et individuellement. | UN | وهذا التقييم الصريح للوضع بالنسبة لتنفيذ الأهداف الواردة في إعلان الألفية يمثل في رأي وفدي دعوة عاجلة لجميع الدول الأعضاء بأن تترجم الالتزامات الرسمية التي قطعتها بصفة جماعية وفردية إلى أفعال. |
Les membres de l'Union européenne fournissent collectivement plus du tiers du budget ordinaire de l'Agence pour le financement des activités dans les trois domaines susmentionnés. | UN | وقال إن أعضاء الاتحاد الأوروبي يقدمون بصفة جماعية أكثر من ثلث الميزانية العادية للوكالة من أجل تمويل الأنشطة في المجالات الثلاثة المشار إليها أعلاه. |
En conséquence, elles s'engagent collectivement en faveur des objectifs suivants : | UN | وبالتالي نتعهد بصفة جماعية بما يلي: |
Au cours de la période considérée, on a assisté à l'apparition d'un nouveau phénomène particulièrement préoccupant pour le respect des garanties internationales du procès équitable et autres garde-fous qui est la condamnation de grands groupes de personnes lors de procès collectifs. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، برزت ظاهرة جديدة تتمثل في إجراء محاكمات لمجموعات أفراد بصفة جماعية أفضت إلى نشوء قلق كبير بشأن انتهاك المحاكمات الجماعية من هذا القبيل للمعايير الدولية لحقوق الإنسان المتعلقة بضمانات المحاكمة العادلة وغير ذلك من الضمانات. |
– En offrant à l’ensemble de la «communauté internationale», du fait de l’introduction de la notion de «crime», la possibilité d’engager une actio popularis et de réagir, de façon collective, à l’illicéité; ce qui n’est pas sans danger. | UN | - وﻷنها تتيح " للمجتمع الدولي " ، بفعل إدراجها لمفهوم " الجناية " ، إمكانية رفع دعوى الحسبة والرد بصفة جماعية على عدم المشروعية؛ وهو اﻷمر الذي لا يخلو من مخاطر. |
En outre chaque zone possède son propre régime de propriété, soit collectif soit individuel, qui est protégé par la constitution. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن كل منطقة لديها مبدؤها الخاص بملكية اﻷرض، بصفة جماعية أو فردية، وبحماية الدستور. |