"بصفة خاصة من" - Translation from Arabic to French

    • en particulier dans
        
    • sont particulièrement
        
    • en particulier par
        
    • tout particulièrement sur
        
    • seront spécialement
        
    • particulièrement du fait
        
    • tout particulièrement de
        
    • particulièrement touchées par
        
    Il a poursuivi en disant que le problème actuel venait des immenses espoirs placés par les Arabes en général et les Palestiniens en particulier dans son gouvernement. UN ومضى يقول إن التطلعات الكبيرة التي ينتظرها العرب بصفة عامة والفلسطينيون بصفة خاصة من حكومته هي المشكلة الحالية.
    58. Le Comité note avec préoccupation le nombre élevé de ménages dirigés par des femmes, en particulier dans la capitale, qui sont particulièrement vulnérables face à la pauvreté. UN 58- تلاحظ اللجنة بقلق ارتفاع عدد الأسر التي تعولها نساء، ولا سيما في العاصمة؛ وهي أسر تعاني بصفة خاصة من الفقر.
    Coopérer, en particulier dans le cadre d'accords et d'arrangements bilatéraux et multilatéraux, afin de prévenir et de réprimer les actes de terrorisme et de prendre des mesures contre les auteurs de tels actes; UN التعاون، بصفة خاصة من خلال ترتيبات واتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف على منع وقمع الاعتداءات الإرهابية واتخاذ إجراءات ضد مرتكبي تلك الأعمال؛
    Ils encouragent en particulier les comités des sanctions à solliciter les vues des États Membres qui sont particulièrement touchés par les sanctions. UN ويشجع أعضاء المجلس بصفة خاصة لجان الجزاءات على التماس آراء الدول الأعضاء التي تتأثر بصفة خاصة من الجزاءات.
    Cette assistance, qui constitue aujourd'hui un important volet du programme de coopération technique, est fournie en particulier par le Conseiller spécial du Haut—Commissaire pour les institutions nationales, les arrangements régionaux et les stratégies de prévention, ou par son intermédiaire. UN وتشكل المساعدة المقدمة في هذا المجال الآن عنصراً رئيسياً من عناصر برنامج التعاون التقني، وتقدم هذه المساعدة بصفة خاصة من وبواسطة المستشار الخاص للمفوضة السامية المعني بالمؤسسات الوطنية والترتيبات الإقليمية والاستراتيجيات الوقائية.
    Il s'appuie tout particulièrement sur les séries chronologiques uniques de statistiques industrielles de l'ONUDI. UN وهي تستفيد بصفة خاصة من سلاسل اليونيدو الزمنية الفريدة للإحصاءات الصناعية.
    :: L'article 27 de la quatrième annexe à la loi de 1962 sur les Conventions de Genève dispose en particulier que les femmes seront spécialement protégées contre toute atteinte à leur honneur, notamment contre le viol, la contrainte à la prostitution et tout attentat à leur pudeur; UN :: المادة 27 من الجدول الرابع من قانون اتفاقيات جنيف لعام 1962 وتنص بشكل محدد على حماية النساء بصفة خاصة من أي اعتداء على شرفهن، ولا سيما من الاغتصاب أو الإكراه على الدعارة أو من أي شكل من أشكال الهتك المنافية للأخلاق؛
    Le Brésil se sent très proche de l'Afrique australe — non seulement du point de vue de la proximité géographique, mais tout particulièrement du fait des nombreux liens historiques et culturels qui le rattachent à ses voisins de l'autre rive de l'océan Atlantique Sud. UN والبرازيل تشعر بأنها قريبة جدا من الجنوب الافريقي، ليس فحسب من حيث القرب الجغرافي بل بصفة خاصة من حيث العلاقات العديدة والقوية التي تربطنا بجيراننا في الطرف اﻵخر من جنوب المحيط اﻷطلسي.
    Le Groupe des États d'Europe orientale se réjouit tout particulièrement de voir l'un de ses membres prendre la barre de l'Assemblée générale. UN وتشعر مجموعة دول أوروبا الشرقية بالسرور بصفة خاصة من رؤية أحد أعضائها يدير دفة سفينة الجمعية العامة.
    < < tous les États ... doivent coopérer, en particulier dans le cadre d'accords et d'arrangements bilatéraux et multilatéraux, afin de prévenir et de réprimer les actes de terrorisme et de prendre des mesures contre les auteurs de tels actes; > > UN التعاون، بصفة خاصة من خلال ترتيبات واتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف، على منع وقمع الاعتداءات الإرهابية واتخاذ إجراءات ضد مرتكبي تلك الأعمال؛
    Le Gouvernement nigérian a aussi élargi le mandat et garanti l'indépendance de la Commission des droits de l'homme et entrepris des réformes pour consolider le processus démocratique, en particulier dans le cadre d'élections libres et équitables, pour renforcer l'indépendance de la magistrature, de même que sa responsabilité et son efficacité. UN وأشارت إلى أن حكومتها قد عملت أيضاً على توسيع نطاق ولاية لجنة حقوق الإنسان وضمان استقلاليتها وأجرت إصلاحات تهدف إلى تعزيز العملية الديمقراطية، بصفة خاصة من خلال إجراء انتخابات حرة ونزيهة، وإلى جعل الهيئات القضائية أكثر استقلالية ومساءلة وكفاءة.
    Coopérer, en particulier dans le cadre d'accords et d'arrangements bilatéraux et multilatéraux, afin de prévenir et de réprimer les actes de terrorisme et de prendre des mesures contre les auteurs de tels actes; > > UN " التعاون، بصفة خاصة من خلال ترتيبات واتفاقيات ثنائية ومتعددة الأطراف، على منع وقمع الاعتداءات الإرهابية واتخاذ إجراءات ضد مرتكبي تلك الأعمال؛ "
    < < De coopérer, en particulier dans le cadre d'accords et d'arrangements bilatéraux et multilatéraux, afin de prévenir et de réprimer les actes de terrorisme et de prendre des mesures contre les auteurs de tels actes. > > UN 3 جيم - التعاون، بصفة خاصة من خلال ترتيبات واتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف، على منع وقمع الاعتداءات الإرهابية واتخاذ إجراءات ضد مرتكبي تلك الأعمال
    Dans la même résolution, le Conseil a également demandé < < à tous les États ... de coopérer, en particulier dans le cadre d'accords et d'arrangements bilatéraux et multilatéraux, afin de prévenir et de réprimer les actes de terrorisme et de prendre des mesures contre les auteurs de tels actes > > (par. 3 c)). UN كما ناشد المجلس جميع الدول في القرار ذاته " التعاون، بصفة خاصة من خلال ترتيبات واتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف، على منع وقمع الاعتداءات الإرهابية واتخاذ إجراءات ضد مرتكبي تلك الأعمال " (الفقرة 3(ج)).
    c) Coopérer, en particulier dans le cadre d'accords et d'arrangements bilatéraux et multilatéraux, afin de prévenir et de réprimer les actes de terrorisme et de prendre des mesures contre les auteurs de tels actes; UN " (ج) التعاون، بصفة خاصة من خلال ترتيبات واتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف، على منع وقمع الاعتداءات الإرهابية واتخاذ إجراءات ضد مرتكبي تلك الأعمال؛
    Alinéa c) - < < Demande à tous les États de : coopérer, en particulier dans le cade d'accords et d'arrangements bilatéraux et multilatéraux, afin de prévenir et de réprimer les actes de terrorisme et de prendre des mesures contre les auteurs de tels actes. > > UN الفقرة 3 (ج): يطلب من جميع الدول التعاون، بصفة خاصة من خلال ترتيبات واتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف، على منع وقمع الاعتداءات الإرهابية واتخاذ إجراءات ضد مرتكبي تلك الأعمال.
    Coopérer, en particulier dans le cadre d'accords et d'arrangements bilatéraux et multilatéraux, afin de prévenir et de réprimer les actes de terrorisme et prendre des mesures contre les auteurs de tels actes. UN الفقرة 3 (ج) التعاون، بصفة خاصة من خلال ترتيبات واتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف، على منع وقمع الاعتداءات الإرهابية واتخاذ إجراءات ضد مرتكبي هذه الأعمال؛
    Ces femmes sont particulièrement touchées par la misère, ont un faible niveau de scolarisation, et des problèmes de santé. UN وتعاني النساء المنحدرات من أصل أفريقي بصفة خاصة من الفقر، وتدني مستويات التعليم ومن مشاكل صحية.
    Les pays qui, comme le Guyana, ont une économie modeste et vulnérable sont particulièrement déstabilisés par les crises actuelles et leur capacité à réaliser les objectifs du Millénaire s'en trouve amoindrie. UN وقد عانت الاقتصادات الصغيرة والضعيفة، مثل اقتصاد غيانا، بدرجة كبيرة بصفة خاصة من الأزمات الراهنة، ولهذا فإن قدرة هذه الاقتصادات على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية قد اختلّت.
    Cela a été attesté en particulier par la participation d'un grand nombre d'observateurs de gouvernements et de représentants d'organisations intergouvernementales et non gouvernementales. UN وتجلى ذلك بصفة خاصة من مشاركة عدد كبير من المراقبين من الحكومات ومن ممثلي المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية.
    Il s'appuie tout particulièrement sur les séries chronologiques uniques de statistiques industrielles de l'ONUDI. UN وهي تستفيد بصفة خاصة من سلاسل اليونيدو الزمنية الفريدة للإحصاءات الصناعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more