Le personnel travaille principalement dans la partie de l'établissement qui jouxte le mur d'enceinte. | UN | ويعمل الموظفون بصفة رئيسية في المنطقة المجاورة لجدران السجن الخارجية. |
Ceux-ci ont leur propre parlement et vivent principalement dans le comté de Finnmark, en Norvège septentrionale. | UN | ولهم برلمانهم الخاص ويعيشون بصفة رئيسية في مقاطعة فينمارك في شمال النرويج. |
Les Créoles se trouvent surtout dans la zone de l'Ouest. | UN | ويوجد الكريول بصفة رئيسية في المنطقة الغربية. |
Forte participation, essentiellement dans des syndicats et associations professionnelles. | UN | يشاركن مشاركة قوية بصفة رئيسية في النقابات العمالية والرابطات المهنية. |
L'autre domaine particulièrement préoccupant est celui de l'utilisation, importante et en augmentation, du chlorure mercurique comme catalyseur pour la production de chlorure de vinyle monomère, principalement en Chine. | UN | ثمة مجال آخر يبعث على القلق الشديد هو حجم الاستخدام الكبير والمتزايد بصفة رئيسية في الصين لكلوريد الزئبق كعامل حفّاز في إنتاج مونمر كلوريد الفينيل. |
Notre préférence va principalement au paragraphe 33, mais certains éléments du paragraphe 35 pourraient également être pris en compte. | UN | يتجسّد رأينا بصفة رئيسية في الفقرتين 41 و44. |
La Garde nationale sera basée principalement à Kaboul et sera chargée de la protection du Palais présidentiel et des ministères. | UN | وسيتركز الحرس الوطني بصفة رئيسية في كابول، وسيكون مسؤولا عن حراسة القصر الرئاسي والوزارات. |
Dans le sud de la Finlande, les immigrés ont trouvé des emplois principalement dans les secteurs des services, du bâtiment, des transports et des soins de santé. | UN | وكان العمل المتاح للمهاجرين في الجنوب الفنلندي هو بصفة رئيسية في قطاعات الخدمات والبناء والنقل والرعاية الصحية. |
Les Bédouins vivent principalement dans le sud du pays sur des terres dont ils ne sont pas propriétaires. | UN | فيعيش البدو بصفة رئيسية في جنوب البلد على أرض لا يمتلكونها. |
Les massacres ont continué de se produire principalement dans les départements d'Antioquia, du Chocó, de Norte de Santander et de Valle. | UN | واستمر حدوث المذابح بصفة رئيسية في محافظات أنتيوكيا وتشوكو ونورتي دي سانتاندر وفالي. |
Cependant, à ce jour, l'utilisation de l'énergie nucléaire est concentrée principalement dans les pays industrialisés. | UN | بيد أن استخدام الطاقة النووية حتى الآن يتركز بصفة رئيسية في البلدان الصناعية. |
L'existence d'un trafic de drogues y est avérée, surtout dans les régions frontalières du Sud-Est et du Nord. | UN | وثمة أدلة على وجود اتجار بالمخدرات، بصفة رئيسية في المناطق الحدودية الجنوبية الشرقية والشمالية. |
Les femmes qui ont fait des études supérieures se retrouvent surtout dans l'enseignement, les services sociaux, la santé et les services personnels. | UN | والمرأة الحاصلة على تعليم فوق الثانوي تعمل بصفة رئيسية في التعليم والخدمات الاجتماعية والصحية والشخصية. |
Ces entreprises, présentes surtout dans l'industrie des métaux précieux, ont traditionnellement joué un rôle important dans la découverte et la mise en exploitation de nouveaux gisements de minerais. | UN | فهذه الشركات التي تنشط بصفة رئيسية في صناعة المعادن الثمينة، كانت تضطلع عادة بدور هام في التنقيب عن ترسبات الركاز الجديدة وتطويرها. |
Les employés concernés ont été envoyés essentiellement dans les provinces du nord et de l'est. | UN | قد انتُدب الموظفون بصفة رئيسية في المنطقتين الشمالية والشرقية. |
Les services sexuels sont souvent fournis par des services de proxénétisme organisés, essentiellement dans des résidences privées, des restaurants et des établissements hôteliers. | UN | وكثيرا ما تتولى منظمات القوادة المنظمة تقديم الخدمات الجنسية بصفة رئيسية في أماكن الإقامة الخاصة والمطاعم ومرافق الإقامة. |
Le secteur industriel se développe à un rythme constant, essentiellement dans le secteur de l'habillement en Égypte et en Jordanie. | UN | وأخذ القطاع الصناعي ينمو بمعدل ثابت، وذلك بصفة رئيسية في قطاع الملابس بالأردن ومصر. |
Les pays qui trouvent leur croissance démographique trop faible sont situés principalement en Europe orientale et en Asie occidentale, et un petit nombre d’entre eux dans d’autres régions. | UN | أما البلدان التي ترى أن النمو السكاني فيها أقل مما ينبغي، فتقع بصفة رئيسية في أوروبا الشرقية وغرب آسيا، مع عدد قليل متناثر في المناطق اﻷخرى. |
China Society for Human Rights Studies, l'ONG la plus importante dans le domaine de l'étude des droits de l'homme en Chine, se déploie principalement en Chine. | UN | تعمل الجمعية الصينية لدراسات حقوق الإنسان، وهي أكبر منظمة غير حكومية في مجال دراسات حقوق الإنسان في الصين، بصفة رئيسية في الصين نفسها. |
39. D'une manière générale, les revenus des ménages djiboutiens servent principalement au financement des dépenses alimentaires, au loyer et à l'eau potable. | UN | 39- وبوجه عام، تُستخدم إيرادات الأسر المعيشية الجيبوتية بصفة رئيسية في تمويل النفقات الغذائية والإيجار ومياه الشرب. |
La Norvège a versé en 1993 la somme de 300 millions de dollars aux Balkans, principalement à la Bosnie-Herzégovine, au titre de l'aide humanitaire et à la reconstruction. | UN | ومنذ عام ١٩٩١ وفﱠرت النرويج ٣٠٠ مليون دولار في شكل مساعدة إنسانية ومساعدة للتعمير في منطقة البلقان، وتم ذلك بصفة رئيسية في البوسنة والهرسك. |
En revanche, de nombreuses initiatives portant sur le contenu qui utilisent les TIC ont tendance à < < promouvoir > > du contenu externe auprès des communautés locales, contribuant surtout à faciliter l'< < accès > > au savoir des autres. | UN | بل إن العديد من المبادرات المتعلقة بالمحتوى التي تستخدم تكنولوجيات المعلومات والاتصالات تجنح إلى " الدفع " بالمحتوى الخارجي نحو المجتمعات المحلية، للمساعدة بصفة رئيسية في تيسير فرص " الوصول " إلى معارف الآخرين. |
32. Elles se manifestent principalement par des arrestations et des détentions arbitraires. | UN | ٢٣- تتجلى هذه الاعتداءات بصفة رئيسية في عمليات الاعتقال والاحتجاز التعسفية. |
Expérience dans les Balkans, essentiellement en Bosnie-Herzégovine, depuis 1997. | UN | اكتساب خبرات في منطقة البلقان، وذلك بصفة رئيسية في البوسنة والهرسك، منذ سنة 1997. |
Le marché monétaire, où s'échangent essentiellement des titres d'État à court terme tels que les bons du Trésor, a connu l'expansion la plus rapide. | UN | إلا أن سوق العملة هي التي نشأت أولا، وهي تتعامل بصفة رئيسية في الصكوك الحكومية القصيرة اﻷجل، مثل سندات الخزانة. |
Il s'agit principalement des peuples des petits territoires insulaires non autonomes des régions du Pacifique et des Caraïbes. | UN | وهي في معظمها شعوب اﻷقاليم الجزرية الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي الواقعة بصفة رئيسية في منطقتي المحيط الهادئ والبحر الكاريبي. |