Engagements pris volontairement par l'Angola en faveur de la promotion et de la protection des droits de l'homme | UN | الإسهامات والالتزامات المقدمة بصفة طوعية من أنغولا من أجل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها |
S'agissant de la demande de dérogation de l'Egypte, le Groupe a indiqué que le Gouvernement égyptien avait volontairement réduit la quantité initialement demandée de 264 tonnes et qu'il reportait à 2011 une certaine quantité qui pourrait bénéficier d'une demande de dérogation. | UN | وفيما يتعلق بالتعيين الذي قدمته مصر، لاحظ الفريق أنّ حكومة مصر قلصت بصفة طوعية من التعيين الأولي وهو 264 طناً وأرجأت كمية إلى تعيين محتمل في عام 2011. |
S'agissant de la demande de dérogation de l'Egypte, le Groupe a indiqué que le Gouvernement égyptien avait volontairement réduit la quantité initialement demandée de 264 tonnes et qu'il reportait à 2011 une certaine quantité qui pourrait bénéficier d'une demande de dérogation. | UN | وفيما يتعلق بالتعيين الذي قدمته مصر، لاحظ الفريق أنّ حكومة مصر قلصت بصفة طوعية من التعيين الأولي وهو 264 طناً وأرجأت كمية إلى تعيين محتمل في عام 2011. |
Elle a lancé des campagnes de sensibilisation et de création de capacités et fourni à titre volontaire et confidentiel des services de conseil et d'analyses biologiques à Djouba (Équatoria centrale) et Malakal (Haut-Nil). | UN | وقامت أيضا بحملات للتوعية وبناء القدرات، وقدمت خدمات إسداء المشورة والفحص بصفة طوعية وسرية في جوبا، وولاية وسط الاستوائية، وملكال، وولاية أعالي النيل. |
Depuis mon dernier rapport, les premiers effectifs importants de combattants étrangers ont été désarmés, démobilisés et rapatriés de leur plein gré au Rwanda. | UN | ومنذ تقريري السابق، تم بصفة طوعية نزع سلاح وتسريح أول أعداد جوهرية من المقاتلين الأجانب وأعيدوا إلى رواندا. |
L'Institut national de statistique − le principal organisme chargé de collecter, d'analyser et de diffuser des informations statistiques sur tous les domaines de la vie publique lors du recensement national − ne peut recueillir de données personnelles relatives à l'appartenance ethnique ou religieuse que si elles sont données sur une base volontaire. | UN | إن البيانات الشخصية، المتعلقة بالانتماء الإثني أو الديني، لا يمكن جمعها إلا بصفة طوعية بواسطة المعهد الإحصائي الوطني الذي يعد الهيئة الرئيسية المسؤولة عن جمع وتحليل ونشر المعلومات الإحصائية في كل ميادين الحياة العامة خلال التعداد الوطني. |
Il a estimé cependant que l'industrie devait être autorisée à utiliser les nouvelles recommandations sur une base facultative pendant la période intérimaire. | UN | كما ارتأى أن يسمح للصناعة باستخدام التوصيات الجديدة بصفة طوعية في الفترة الانتقالية. |
Mon Office offrira néanmoins son assistance pour vérifier le caractère volontaire des retours du Népal. | UN | غير أن مكتبي سيساعد في التحقق من أن العائدين من نيبال سيقومون بذلك بصفة طوعية. |
Toutefois, des informations sur la politique de l'État concernant les armes excédentaires peuvent être données volontairement dans le cadre du rapport national sur l'échange d'informations de 2002. | UN | بيـد أنـه يمكن بصفة طوعية تقديم المعلومات المتعلقة بسياسة الدولة إزاء الأسلحة الفائضة مع التقرير الوطني المتعلق بعملية تبادل المعلومات لعام 2003. |
377. Les personnes ciaprès peuvent s'assurer volontairement contre le chômage: | UN | 377- وباستطاعة الفئات التالية الاشتراك بصفة طوعية في التأمين من البطالة: |
En outre, la nationalité colombienne ne se perd pas par l'acquisition d'une autre nationalité et les personnes qui y renoncent volontairement peuvent la recouvrer en suivant la procédure fixée par la loi. | UN | ولا يمكن أن يفقدها عند حصوله على جنسية أخرى ولا يمكن للأشخاص الذين يتخلون عنها بصفة طوعية أن يستعيدوها وفقاً للإجراء الذي ينص عليه القانون. |
Les États-Unis soumettent le présent mémoire volontairement afin d'expliquer une dimension importante de la façon dont le pays facilite la réalisation des objectifs de l'article IV du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | تقدم الولايات المتحدة هذه الورقة بصفة طوعية بغرض توضيح جانب هام من الكيفية التي يمكننا بها تيسير تنفيذ أهداف المادة الرابعة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Ainsi, le juge a conclu qu'elle s'était soumise volontairement au deuxième interrogatoire La Cour d'appel et la Cour suprême ont toutes deux conclu que la mère de l'auteur avait correctement compris son rôle de personne désignée comme soutien, et il n'y a aucune raison de contester cette appréciation. | UN | لذلك استنتج القاضي أن الاستجواب الثاني جرى بصفة طوعية. وقد استنتجت محكمة الاستئناف والمحكمة العليا أيضاً أن والدة صاحبة البلاغ كانت قد فهمت كما يجب دورها كسند معين من المحكمة، وأنه لا وجود لسبب يدعو إلى الطعن في هذا الأمر. |
L'éventail des personnes socialement assurées a été systématisé, en distinguant parmi les personnes soumises à la sécurité sociale deux catégories : les personnes soumises à la sécurité sociale obligatoire et les personnes qui se sont volontairement affiliées au système des pensions de l'État. | UN | فقد وضع نظاما لمختلف فئات الأشخاص المؤمن عليهم اجتماعيا أي الأشخاص الذين يخضعون للتأمينات الاجتماعية في فئتين - أشخاص خاضعون للتأمينات الاجتماعية الإجبارية وأشخاص يشتركون في هذا النظام بصفة طوعية. |
Des services de conseils et de dépistage volontaires et confidentiels ont été lancés en mai et 97 membres du personnel se sont soumis volontairement à des tests de dépistage. | UN | وبدأت في أيار/مايو عملية سرية طوعية لتقديم المشورة وإجراء اختبارات وأجريت اختبارات بصفة طوعية من أجل 97 من الأفراد في العملية. |
Sur les 48 Hautes Parties contractantes au Protocole V, 28 ont soumis un rapport national, dont une à titre volontaire. | UN | وقد قدّم 28 طرفاً من الأطراف اﻟ 48 المتعاقدة السامية في البروتوكول الخامس، تقريراً وطنياً، وكان تقرير أحد هذه الأطراف مقدّماً بصفة طوعية. |
44. Concernant l'âge de l'enrôlement, il importe de ne pas impliquer les personnes âgées de moins de 18 ans dans des hostilités, que ce soit directement ou indirectement, ces personnes ne devant pas être recrutées, même à titre volontaire. | UN | ٤٤- فيما يتعلق بسن التجنيد، من المهم ألا يشترك اﻷشخاص الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة من العمر، سواء بشكل مباشر أو غير مباشر، في اﻷعمال الحربية وينبغي عدم تجنيد هؤلاء اﻷشخاص حتى ولو كان ذلك بصفة طوعية. |
Toutefois, la plupart des prostitués de sexe masculin travaillent de leur plein gré. | UN | بيد أن معظم البغايا الذكور يعملون بصفة طوعية. |
Par ailleurs, de nombreuses ONG n'aident que ceux qui retournent dans leur région d'origine de leur plein gré et elles contribuent désormais à faciliter la réadaptation de ceux qui ont été réinstallés. | UN | وكذلك، اتفق عدد من المنظمات غير الحكومية على مساعدة من يعودون الى ديارهم بصفة طوعية فقط، وتقوم هذه المنظمات حاليا بتوفير مساعدات إعادة التأهيل لمن أعيد توطينهم. |
Le Comité a souligné que la réalisation des objectifs de développement durable dépendait de la collecte et l'analyse effectives des données sur les progrès accomplis au niveau national dans la réalisation des objectifs sociaux, économiques et environnementaux, sur une base facultative, et selon les priorités et stratégies nationales. | UN | 422- وشددت اللجنة على أن تحقيق أهداف التنمية المستدامة يتوقف على فعالية جمع وتحليل البيانات المتعلقة بالتقدم المحرز على الصعيد الوطني نحو بلوغ الأهداف في المجالات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية، بصفة طوعية وفي سياق الأولويات والاستراتيجيات الوطنية. |
Mon Office offrira néanmoins son assistance pour vérifier le caractère volontaire des retours du Népal. | UN | غير أن مكتبي سيساعد في التحقق من أن العائدين من نيبال سيقومون بذلك بصفة طوعية. |