Cela doit toutefois être étendu au secteur des entreprises et au secteur privé comme à la société civile en général. | UN | ولكن يلزم أن يمتد هذا إلى قطاع الشركات والقطاع الخاص وكذلك إلى المجتمع المدني بصفة عامة. |
La situation a des conséquences négatives non seulement pour la population, mais aussi pour la région du Moyen-Orient en général. | UN | وكانت للوضع تداعيات سلبية ليس فقط على الشعب بل أيضاً على منطقة الشرق الأوسط بصفة عامة. |
La question revêt également une grande importance pour les pays en développement en général. | UN | وتكتسي هذه القضية أيضا أهمية كبيرة بالنسبة للبلدان النامية بصفة عامة. |
Qu'est-ce qu'une éducation non formelle? L'éducation est généralement comprise comme un processus permanent qui s'exprime par plusieurs canaux. | UN | ما هو التعليم النظامي غير الرسمي؟ من المفهوم بصفة عامة أن التعليم عمليةٌ تدوم مدى الحياة، وهو يقدّم عبر قنوات عدة. |
Mais, elle a généralement subi de graves dégradations à cause des interventions de l'homme. | UN | بيد أن هذه النوعية تعرضت، بصفة عامة لتدهور حاد خلال مراحل تطور اﻹنسان. |
Certains progrès ont ainsi pu être réalisés mais, de manière générale, le problème persiste. | UN | ورغم إحراز بعض التقدم نتيجة ذلك، ظلت المشكلة قائمة بصفة عامة. |
L'économie en général s'en est également ressentie car la population a dû réduire ses dépenses. | UN | وتسبب أيضا في تداعيات سلبية على الاقتصاد بصفة عامة حيث اضطر الناس إلى تقليل الإنفاق. |
Les écoles privées doivent aussi en général satisfaire aux mêmes normes. | UN | والمدارس الخاصة مطالبة أيضا بصفة عامة بمراعاة نفس المعايير. |
Toutefois, les services compétents de la FORPRONU ont montré peu d'empressement à régler ces problèmes et les questions de locaux en général. | UN | غير أن خدمات قوة الحماية ذات الصلة لم تحرز تقدما في حل هذه المشاكل، وكذا مسائل اﻹيواء بصفة عامة. |
En outre, la discrimination sur le marché du travail entrave fortement l'intégration des migrants dans la société en général. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن التمييز في سوق العمل يعوق بدرجة خطيرة إدماج المهاجرين في المجتمع بصفة عامة. |
Le degré d’exposition aux risques n’est pas réparti de façon égale dans la population en général, et certaines personnes sont plus exposées que d’autres. | UN | والمخاطر التي تواجه أي مجتمع لا توزع بالتساوي بين السكان بصفة عامة ﻷن اﻷفراد لا يتعرضون لها بنفس القدر. |
Donc, en général, les femmes gagnent moins d’argent que les hommes. | UN | وبذلك يقل دخل المرأة عن دخل الرجل بصفة عامة. |
Dans l’un et l’autre cas, l’expérience acquise en matière d’analyse longitudinale porte en général sur un laps de temps très court. | UN | وعلى أية حال، فإن الخبرة المكتسبة من التحليل الطولي تكون بصفة عامة قصيرة جدا على مدار الزمن. |
en général, les hommes deviennent sexuellement actifs à un plus jeune âge que les femmes. | UN | فالرجال بصفة عامة يصبحون نشطين جنسيا في سن أصغر من سن النساء. |
Elles correspondent généralement aussi à la solution la plus susceptible d'atténuer les effets sur l'atmosphère. | UN | كما أنه الخيار الذي يعتبر بصفة عامة أنه ينطوي على أعظم إمكانية للتخفيف من اﻵثار. |
En outre, pour celles-ci, la pauvreté se traduit généralement par un taux de natalité plus élevé et le sous-développement physique et social de leurs enfants. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الفقر بين النساء يتمخض بصفة عامة عن ارتفاع في معدلات المواليد، ونقص نمو أطفالهن البدني والاجتماعي. |
i) L’article 19 est généralement considéré, non pas comme un point de codification mais comme un sujet de développement du droit. | UN | ' ١ ' لا ينظر إلى المادة ١٩ بصفة عامة على أنها عملية تدوين ولكن كعملية تطوير. |
D'une manière générale, le droit des femmes à la propriété n'est pas largement reconnu en raison des traditions locales et culturelles. | UN | وقالت إن حق النساء في تملّك الأرض هو بصفة عامة غير معتَرف به على نطاق واسع بسبب القيم الثقافية المحلية. |
D'une façon générale, les sports commencent à se développer. | UN | والألعاب الرياضية بصفة عامة في مرحلتها الأولى في أريتريا. |
La situation semble progressivement évoluer depuis plusieurs années à la Radiodiffusion et Télévision israélienne et dans l'ensemble des médias. | UN | يبدو أنه قد حدث في السنوات العديدة الماضية تغير تدريجي داخل هيئة اﻹذاعة ووسائل اﻹعلام بصفة عامة. |
Cela renforcerait sensiblement l'autorité et les capacités de l'ONU dans son ensemble. | UN | ومن شأن هذا أن يعزز تعزيزا كبيرا سلطة اﻷمم المتحدة وقدرتها بصفة عامة. |
De fait, en règle générale, tous ces codes et cadres parviennent à prendre en compte les principaux aspects des Principes. | UN | وفي الواقع، فإن هذه المدونات والأطر تشمل، بصفة عامة وبشكل موفَّق، كل الجوانب الحاسمة للمبادئ الأساسية. |
globalement, le nombre de filles inscrites à l'école secondaire a atteint le niveau le plus élevé jamais enregistré. | UN | وقالت إن عدد الفتيات في المدارس الثانوية بصفة عامة وصل إلى أعلى مستوى له في التاريخ. |
Cette modification rend l'ensemble de l'article plus généralement acceptable. | UN | كما أن التغيير الذي طرأ على المادة ككل أصبح مقبولاً بصفة عامة. |