"بصفة مستمرة" - Translation from Arabic to French

    • en permanence
        
    • constamment
        
    • régulièrement
        
    • continuellement
        
    • systématiquement
        
    • toujours
        
    • continue
        
    • continu
        
    • permanente
        
    • constante
        
    • cessé
        
    • sans relâche
        
    • sans cesse
        
    • permanents
        
    • permanent
        
    Les groupes de ce genre, qui sont un élément essentiel du système de contrôle et de vérification continus, sont basés en permanence au Centre. UN وتعمل هذه اﻷفرقة حاليا بصفة مستمرة منطلقة من المركز وهي عنصر أساسي في نظام الرصد والتحقق المستمرين في العراق.
    L'UNU et d'autres organisations ont utilisé presque en permanence les installations de conférence du siège de l'Université à Tokyo. UN كما كانت مرافق المؤتمرات في مقر الجامعة في طوكيو مستخدمة بصفة مستمرة تقريبا من جانب الجامعة وعدد من المنظمات الخارجية.
    Il fallait constamment renforcer le contrôle de l'exécution nationale. UN وقالت إن رصد التنفيذ الوطني يلزم تعزيزه بصفة مستمرة.
    Il fallait constamment renforcer le contrôle de l'exécution nationale. UN وقالت إن رصد التنفيذ الوطني يلزم تعزيزه بصفة مستمرة.
    Au cours de la période considérée, les progrès ont été examinés régulièrement, principalement dans le cadre des rapports de mission. UN وخلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، كان يجري بصفة مستمرة استعراض التقدم المحرز، بواسطة تقارير البعثة أساسا.
    Une base de données répertoriant les compétences du personnel a été établie et est continuellement évaluée. UN التوظيف طُورت قاعدة بيانات المخزون من مهارات الموظفين ويتم تقييمها بصفة مستمرة.
    De son côté, le Haut-Commissariat aux droits de l'homme les inscrit systématiquement au nombre des priorités thématiques de son plan de gestion stratégique. UN ويجري أيضا تسليط الضوء بصفة مستمرة على حقوق المرأة في الأولويات المواضيعية لخطة الإدارة الاستراتيجية للمفوضية.
    Il leur a toujours apporté son soutien, compte tenu de ses moyens financiers, et il continuera de le faire. UN وأن بلده قدم بصفة مستمرة دعمه لهذه البرامج، بالرغم من قصور وسائله المالية، ومع ذلك سيواصل تقديم الدعم.
    Au Groenland, l'éducation sanitaire est renforcée en permanence. UN ويجري تعزيز التعليم الصحي في غرينلاند بصفة مستمرة.
    Huit provinces connaissent en permanence des épidémies de malaria, et on y enregistre beaucoup de décès, notamment parmi les enfants. UN فهناك ثماني مقاطعات تعاني بصفة مستمرة من وباء الملاريا الذي أودى بحياة الكثيرين، لا سيما الأطفال.
    Comme les portefeuilles évoluent en permanence à mesure que de nouveaux projets y sont incorporés, cette analyse sera actualisée au quatrième trimestre de 1994. UN وحيث أن الحوافظ تتغير بصفة مستمرة مع إدخال المشاريع الجديدة، فسيتم استكمال هذا التحليل في الربع اﻷخير من عام ١٩٩٤.
    Ces calculs, qui s'inscrivent dans le cadre d'un travail de longue haleine, doivent être constamment mis à jour. UN ويتعلق اﻷمر بحساب يجري بصفة مستمرة. ويستدعي تحديثا على الدوام.
    En outre, on est en train de mettre en place une structure qui permettra d'améliorer constamment les résultats. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يجري إدخال هيكل ﻹنشاء وتطوير مهام لتحسين اﻷداء بصفة مستمرة.
    Des mesures visant à réduire les coûts sont constamment à l'étude. UN تستكشف بصفة مستمرة التدابير الكفيلة بتقليص التكاليف.
    La Mission examine régulièrement son taux d'occupation des postes. UN تداوم البعثة بصفة مستمرة على استعراض الوظائف الشاغرة لديها.
    Le CICR rappelle donc régulièrement aux belligérants leurs obligations en vertu du droit international, s'agissant de protéger les populations civiles. UN ومن ثم تذكر اللجنة الدولية للصليب الأحمر أطراف النزاع بصفة مستمرة بالتزاماتهم بموجب القانون الدولي بحماية السكان المدنيين.
    On compte que l'aptitude à mener des évaluations s'améliorera continuellement avec le temps. UN ومن المتوقع أن تتحسن القدرة على إعداد التقييمات بصفة مستمرة طوال سير العملية.
    Par ailleurs, les registres d'inventaire seraient dorénavant systématiquement mis à jour avec les achats et les cessions. UN كما سيجري استكمال سجلات الجرد الآن بصفة مستمرة عن طريق إدراج الأصناف التي يتم شراؤها أو التخلص منها.
    Comment se fait-il que l'on semble maintenant s'attaquer, dans ces lettres, à des questions que la Délégation de haut niveau a toujours refusé d'examiner? UN فكيف تتشبث هاتان الرسالتان فيما يبدو بمسائل رفض الوفد الرفيع المستوى بصفة مستمرة التحقيق فيها؟
    Les citoyens doivent contrôler le processus politique de façon continue, au-delà de la phase électorale. UN فالمواطنون يجب أن يسيطروا على العملية السياسية بصفة مستمرة تتجاوز مرحلة الانتخابات.
    La Mission exerce un contrôle continu sur l'exécution du budget approuvé. UN وتتحقق البعثة بصفة مستمرة من تنفيذ الميزانية المعتمدة.
    Une attention permanente doit être accordée à la surveillance de l'innocuité et des effets secondaires des moyens de contraception. UN ويجب إيلاء اهتمام خاص لمراقبة أمان وسائل منع الحمل وآثارها الجانبية بصفة مستمرة.
    Face à des ennemis insaisissables, en constante métamorphose, la force ne peut être la seule réponse. UN فلا يمكـن أن تكون القوة الإجابـة الوحيدة على هؤلاء الخصوم المراوغين الذين يتغيرون بصفة مستمرة.
    La Force n'a, quant à elle, cessé de demander que cet obstacle soit levé. UN ونتيجة لذلك، طلبت القوة بصفة مستمرة إزالة هذه العقبة.
    Il fallait donc leur prouver sans relâche que l'utilisation de la télédétection et d'autres technologies spatiales est rentable. UN وعليه توجد حاجة إلى أن توضح بصفة مستمرة لمتخذي القرارات تكاليف ومنافع استخدام البيانات الساتلية وتكنولوجيات الفضاء الأخرى.
    Au cours de cette session, nous avons pu constater sans cesse que les gouvernements étaient profondément préoccupés par les effets néfastes que les tendances économiques actuelles pourraient avoir sur le développement social. UN وقد ظلت الشواغل الهامة للحكومات بشأن اﻵثار السلبية التي يمكن أن تترتب على الاتجاهات الاقتصادية الراهنة وتصيب التنمية الاجتماعية، ملاحظة في هذه الدورة بصفة مستمرة.
    Prestation de services permanents de soins, de traitement et d'assistance aux mères séropositives, à leurs partenaires et à leurs enfants. UN توفير الرعاية والعلاج والدعم بصفة مستمرة للأمهات المصابات وشركائهن وأطفالهن.
    Celle-ci a essayé d'obtenir des engagements de la part des gouvernements pour pourvoir certains postes pour des périodes définies ou à titre permanent. UN وكان الحل اﻷمثل هو أن تبحث اللجنة عن التزامات وطنية بإيفاد موظفين لشغل وظائف معينة خلال دورات محددة أو بصفة مستمرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more