Conformément au règlement intérieur, nous participons en tant que membres égaux et souverains conformément au règlement intérieur de la Conférence. | UN | فحسبما ينص عليه النظام الداخلي للمؤتمر، نحن نشارك فيه بصفتنا أعضاء ذوي سيادة وعلى قدم المساواة. |
en tant que membres de ce Comité, nous devons jouer le rôle qui nous revient dans cet effort collectif. | UN | وعلينا، بصفتنا أعضاء في هذه اللجنة التنفيذية، أن نلعب دورا كبيرا في هذا المسعى الجماعي. |
en tant que membres de ce Comité, nous devons jouer le rôle qui nous revient dans cet effort collectif. | UN | وعلينا، بصفتنا أعضاء في هذه اللجنة التنفيذية، أن نلعب دوراً كبيراً في هذا المسعى الجماعي. |
en tant que membres du Conseil de coopération des États arabes du Golfe, nous sommes fiers d'entretenir des relations pacifiques avec toutes les nations du monde. | UN | وإننا بصفتنا أعضاء في مجلس التعاون لدول الخليج العربية نفخر بما لنا من سجل في العلاقات السلمية مع أمم العالم كافة. |
en tant que membres de la communauté internationale, nous sommes tous préoccupés par ces questions. | UN | ونحن معنيين جميعاً بهذه المسائل بصفتنا أعضاء في المجتمع الدولي. |
Il est de notre décision, en tant que membres de la communauté internationale, de veiller à leur mise en œuvre. | UN | ولكن علينا أن نتخذ القرار بصفتنا أعضاء في المجتمع الدولي، بالتأكد من تنفيذها. |
en tant que membres des Nations Unies, nous avons tous intérêt à ce que les nouvelles démocraties du monde triomphent. | UN | ونحن بصفتنا أعضاء في الأمم المتحدة، لدينا مصلحة في المحافظة على النجاح الذي حققناه في أحدث الديمقراطيات في العالم. |
Aujourd'hui, l'Assemblée consacre cette vision : celle de notre interdépendance en tant que membres d'un communauté unique de nations. | UN | واليوم، تجسد هذه الجمعية تلك الرؤية: رؤية الترابط في ما بيننا بصفتنا أعضاء مجتمع واحد من الأمم. |
Ces tristes événements nous interpellent et nous invitent en tant que membres des Nations Unies à travailler sans désemparer pour y mettre fin. | UN | ويجب علينا، بصفتنا أعضاء في الأمم المتحدة، أن نعمل دون كلل لإنهاء هذه الحالات المحزنة. |
en tant que membres de l'ONU, nous avons tous accepté d'adhérer à ces principes et nous continuons de croire en ces valeurs. | UN | ووافقنا، بصفتنا أعضاء في الأمم المتحدة، على تبني تلك المبادئ، ولا نزال نعتقد بهذه القيم. |
Cependant, nous sommes étroitement liés en tant que membres du Forum et nous avons établi des positions communes sur un certain nombre de questions qui transcendent notre diversité. | UN | ومع هذا نتقاسم كلنا رباطا مشتركا بصفتنا أعضاء المحفل وقد أرسينا مواقف متفقا عليها إزاء عــدد كبيــر مـن القضايا التي تتجاوز تنوعنا. |
en tant que membres des Nations Unies, nous avons une obligation collective morale et humanitaire de nous entraider et de nous assister mutuellement. | UN | ونحن، بصفتنا أعضاء في اﻷمم المتحدة، علينا واجب أخلاقي وإنساني جماعي يقتضي منا تقديم بعضنا المساعدة والعون إلى بعض. |
en tant que membres de ce nouvel organe et témoins des progrès accomplis, nous saluons les résultats obtenus après cette première année d'existence. | UN | إننا، بصفتنا أعضاء في هذه الهيئة الجديدة، وشهودا على التقدم الذي أحرزته، نرحب بنتيجة السنة الأولى من عملها. |
Ce lien est d'autant plus pertinent que la question examinée nous implique tous, en tant que membres de cette institution. | UN | وهذه الصلة الوثيقة تكتسي أهمية أكبر لأن الموضوع المطروح للنقاش يعنينا جميعا بصفتنا أعضاء في هذه المؤسسة. |
en tant que membres de la famille des Nations Unies, nous devons redoubler d'efforts clairvoyants et déterminés pour équilibrer les intérêts à court et à long terme alors que nous luttons pour façonner le nouvel ordre. | UN | يجب علينا، بصفتنا أعضاء في أسرة اﻷمم المتحدة، أن نضاعف جهودنا بتصميم وبصيرة لكي نوازن المصالح العاجلة والطويلة اﻷمد أثناء نضالنا في سبيل إرساء النظام الجديد. |
en tant que membres du Comité des Cinq et au nom de tous les États d'Afrique, nous demandons au Conseil de sécurité de lever immédiatement les sanctions et d'attendre que la Cour internationale de Justice ait rendu sa décision sur le fond du différend. | UN | ونحن، بصفتنا أعضاء لجنة الخمسة وباسم جميع الدول اﻷفريقية، نطلب إلى مجلس اﻷمن أن يرفع الجزاءات على الفور، وأن ينتظر الحكم الموضوعي التي ستصدره محكمة العدل الدولية في النزاع. |
Il est essentiel pour nous tous, en tant que membres de cette Organisation mondiale, de poursuivre nos efforts pour protéger et rehausser le prestige et la dignité de la famille dans nos communautés. | UN | ويتحتم علينا جميعا، بصفتنا أعضاء في هذه الهيئة العالمية، أن نواصل بذل جهودنا من أجل حماية وتعزيز مكانة وكرامة الأسرة في مجتمعاتنا. |
en tant que membres de la première zone exempte d'armes nucléaires, nous, États membres du Groupe de Rio, saluons et louons la décision de Cuba de ratifier le Traité de Tlatelolco. | UN | ونحن الدول الأعضاء في مجموعة ريو، بصفتنا أعضاء أول منطقة خالية من الأسلحة النووية، نرحب ونشيد بالقرار الذي اتخذته كوبا بالتصديق على معاهدة تلاتيلولكو. |
Il arrive que les questions débattues aient une importance considérable et directe pour certains ou parfois qu'elles ne touchent que leurs soucis de sécurité. Cependant, les intérêts plus larges des États en tant que membres de la communauté des nations n'en sont pas moins concernés. | UN | وأحيانا تكون لنا مصالـح مباشرة للغاية ومادية في القضايا قيد المناقشة؛ وفي أوقات أخــرى لا تتعلــق اﻷمــور إلا قليلا بشواغلنا اﻷمنية المباشرة، ولكن مع هذا تتأثر مصالحنا اﻷوسع من تلك بصفتنا أعضاء في مجتمع اﻷمم. |
en tant que membres du Bureau du Comité pour l’exercice des droits inaliénables du peuple palestinien, nous appuyons sans réserve la décision de l’Autorité nationale palestinienne d’honorer cet héritage et de célébrer le deux millième anniversaire de la naissance de Jésus-Christ et l’avènement d’un nouveau millénaire par le lancement du Projet Bethléem 2000. | UN | ونحن، بصفتنا أعضاء في مكتب اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف نؤيد تماما قرار السلطة الفلسطينية الوطنية باحترام هذا التراث والاحتفال بالذكرى اﻷلفين لميلاد السيد المسيح وحلول حقبة اﻷلف سنة الجديدة من خلال الاضطلاع بمشروع بيت لحم ٢٠٠٠. |