Comme nous pouvons le constater à la lecture du rapport de cette année, la Cour remplit petit à petit son rôle en tant qu'organe judiciaire principal de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وكما يمكن أن نرى في تقرير هذا العام، تعنى المحكمة بدورها تدريجيا بصفتها الجهاز القضائي الرئيسي لﻷمم المتحدة. |
Le Gouvernement, en tant qu'organe de l'exécutif, les aide à protéger leur indépendance, leur intégrité, leur dignité et leur efficacité. | UN | وتقدم الحكومة بصفتها الجهاز التنفيذي المساعدة لهذه المحاكم لتمكينها من حماية استقلاليتها، ونزاهتها، وكرامتها وفعاليتها. |
L'Inde attache la plus haute importance à la Cour en tant qu'organe judiciaire principal de l'ONU. | UN | تولي الهند أهمية قصوى للمحكمة، بصفتها الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة. |
L'Assemblée générale est l'organe approprié pour ce processus en tant qu'organe majeur de débat, de prise de décisions et de représentation de l'Organisation. | UN | والجمعية العامة هي المكان المناسب لهذه العملية، بصفتها الجهاز التداولي وصانع القرار والتمثيلي الرئيسي في الأمم المتحدة. |
La Cour suprême populaire en sa qualité d'organe judiciaire de l'État administre les tribunaux populaires à tous les niveaux et examine les jugements rendus. | UN | وتقوم محكمة الشعب العليا، بصفتها الجهاز القضائي للدولة، بإدارة محاكم الشعب على جميع المستويات وفحص أحكامها. |
Les dirigeants mondiaux ont réaffirmé la position centrale de l'Assemblée générale en tant que principal organe de délibération, de prise de décision et de représentation de notre Organisation. | UN | وأكد قادة العالم من جديد المركز الأساسي للجمعية العامة بصفتها الجهاز الرئيسي التداولي والتقريري والتمثيلي لمنظمتنا. |
Cela témoigne en outre du caractère véritablement universel de la Cour et de son importance en tant qu'organe judiciaire principal des Nations Unies. | UN | كما يوضح التقرير الطابع العالمي الحقيقي للمحكمة، وأهميتها بصفتها الجهاز القضائي الرئيسي التابع للأمم المتحدة. |
L'Assemblée générale, en tant qu'organe prééminent, délibérant, directeur et représentatif de l'ONU, mérite l'appui de tous ses membres. | UN | والجمعية العامة، بصفتها الجهاز البارز والتداولي وصانع القرار والتمثيلي للأمم المتحدة، يستحق الدعم من جميع الأعضاء. |
Le rôle de la Cour en tant qu'organe judiciaire suprême de l'Organisation des Nations Unies revêt aujourd'hui plus d'importance que jamais, car l'on attend de plus en plus de l'Organisation qu'elle veille au maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | إن دور المحكمة بصفتها الجهاز القضائي الرئيسي في اﻷمم المتحدة، يتسم اليوم بأهمية أكثر من أي وقت مضى، في الوقت الذي يتوقع فيه من اﻷمم المتحدة الكثير في مجال صيانة السلم واﻷمن الدوليين. |
La Cour internationale de Justice, en tant qu'organe judiciaire principal des Nations Unies habilité plus qu'aucun autre tribunal à dire et à appliquer le droit international de manière autorisée, doit, dans sa jurisprudence, reconnaître dûment les droits des générations futures. | UN | والمحكمة، بصفتها الجهاز القضائي الرئيسي لﻷمم المتحدة، وبما لها من ولاية تمكنها من تبيان القانون الدولي وتطبيقه معززة بسلطة لا تضاهيها فيها أي محكمة أخرى، لا بد وأن تقر، في اجتهادها القضائي، بحقوق اﻷجيال المقبلة. |
Les mesures demandées par les Présidents des deux tribunaux et exposées dans les lettres qu'ils ont adressées au Secrétaire général nécessitent l'approbation de l'Assemblée, en tant qu'organe qui en élit les juges. | UN | ستكون موافقة الجمعية العامة، بصفتها الجهاز الذي ينتخب قضاة المحكمتين، مطلوبة للسماح بتنفيذ مسار العمل الذي اقترحه رئيسا المحكمتين على النحو المبين في رسالتيهما إلى الأمين العام. |
L'Assemblée générale à son tour, en tant qu'organe démocratique universel, doit être renforcée sur le plan politique afin de pouvoir orienter l'activité de l'Organisation dans son ensemble et de recouvrer son statut de tribune qui fait respecter les principes de la Charte et permet à chacun de s'exprimer. | UN | والجمعية العامة بدورها، لا بد من تعزيزها سياسيا، بصفتها الجهاز العالمي الديمقراطي، كيما ترشد أعمال المنظمة بصورة عامة لإعادة حيوية مركزها، بصفتها المحفل الذي يجسد مبادئ الميثاق ويعبِّر عنها. |
Le Comité consultatif des autorités locales des Nations Unies, hébergé par ONU-Habitat, a accéléré sa revitalisation en tant qu'organe consultatif des autorités locales au sein du système des Nations Unies. De nouveaux maires membres ont été désignés sur des critères visant à assurer un équilibre régional et économique. | UN | واستضاف موئل الأمم المتحدة اللجنة الاستشارية المعنية بالسلطات المحلية التابعة للأمم المتحدة وأضفى عليها المزيد من الحيوية بصفتها الجهاز الاستشاري للسلطات المحلية داخل منظومة الأمم المتحدة، كما تم تعيين عمدة وأعضاء جدد طبقا للمعايير الرامية إلى ضمان التوازن الإقليمي والاقتصادي. |
En tant qu'État épris de paix, le Nigéria exprime son attachement et son appui sans équivoque au règlement des différends par les moyens pacifiques de la médiation, de la diplomatie préventive, de l'arbitrage et, dans certains cas particuliers, du respect des arrêts rendus par la Cour en tant qu'organe judiciaire principal des Nations Unies. | UN | إنَّ نيجيريا، بصفتها دولة مُحبَّة للسلام، تُعرِب عن عزمها ودعمها الواضح لتسوية النزاعات بوسائل سلمية، من الوساطة والدبلوماسية الوقائية والتحكيم، ومن الامتثال لأحكام المحكمة، بصفتها الجهاز القضائي الرئيسي التابع للأمم المتحدة، في قضايا معيَّنة. |
Le Comité consultatif des autorités locales des Nations Unies, qui est hébergé par ONU-Habitat, a accéléré sa revitalisation en tant qu'organe consultatif des autorités locales au sein du système des Nations Unies. De nouveaux maires membres ont été désignés à l'aide de critères visant à assurer un équilibre régional et économique. | UN | واستضاف موئل الأمم المتحدة اللجنة الاستشارية المعنية بالسلطات المحلية التابعة للأمم المتحدة، وأضفى عليها المزيد من الحيوية بصفتها الجهاز الاستشاري للسلطات المحلية داخل منظومة الأمم المتحدة، وكما تم تعيين عمدة وأعضاء جدد طبقاً للمعايير الرامية لضمان التوازن الإقليمي والاقتصادي. |
Le statut du Tribunal international ne prévoyant pas de dispositions concernant la prorogation du mandat des juges tant permanents qu'ad item, il est nécessaire d'obtenir l'approbation du Conseil de sécurité, en tant qu'organe de tutelle du Tribunal, et de l'Assemblée générale, en tant qu'organe qui élit les juges. | UN | وحيث أن النظام الأساسي للمحكمة الدولية لا ينص على تمديد فترة خدمة القضاة الدائمين أو المخصصين. وبالنظر إلى عدم وجود هذا الحكم، سيكون من الضروري الحصول على موافقة مجلس الأمن، بصفته الجهاز الأم للمحكمة الدولية، وعلى موافقة الجمعية العامة، بصفتها الجهاز الذي ينتخب القضاة. |
La Cour estime qu'en tant qu'organe judiciaire principal de l'Organisation des Nations Unies, elle se doit d'appeler l'attention de l'Assemblée générale sur les incompatibilités qui pourraient apparaître entre la résolution 61/262 et les dispositions de son statut. | UN | وترى المحكمة أن من واجبها، بصفتها الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة، أن توجه اهتمام الجمعية العامة إلى أوجه التضارب المحتملة بين قرارها رقم 61/262 وأحكام النظام الأساسي. |
Par conséquent, le Ghana voudrait saisir cette occasion pour renouveler sa volonté d'appuyer l'action de la Cour internationale de Justice, qui est l'organe judiciaire principal de l'ONU, pour promouvoir l'état de droit en tant que fondement de la conduite des relations internationales. | UN | ولذلك تود غانا أن تنتهز هذه الفرصة لتجديد التزامها بدعم أعمال محكمة العدل الدولية بصفتها الجهاز القضائي الرئيسي للأمم المتحدة في سعيها لتعزيز سيادة القانون كأساس لإدارة العلاقات الدولية. |
- Le Comité permanent de contrôle des services de police (Comité P) est l'organe externe chargé du contrôle du fonctionnement global des services de police, d'inspection ou de contrôle et de l'exécution de la fonction de police par l'ensemble des fonctionnaires compétents. | UN | اللجنة الدائمة لمراقبة دوائر الشرطة: تعمل هذه اللجنة بصفتها الجهاز الخارجي المكلف بمراقبة السير العام لدوائر الشرطة أو التفتيش أو الرقابة، وتُعنى بمراقبة أداء مختلف أفراد الشرطة لوظيفتهم. |
Ce processus de revitalisation doit avoir pour objectif ultime de réaffirmer le rôle central de l'Assemblée générale en sa qualité d'organe principal de l'Organisation des Nations Unies chargé de délibérer, d'adopter des politiques et de représenter les Membres, comme cela est bien reconnu dans la Charte et dans la Déclaration du Millénaire. | UN | ويجب أن يكون هدف عملية التنشيط إعادة تأكيد دور الجمعية العامة المركزي بصفتها الجهاز الرئيسي للتداول واتخاذ القرارات والتمثيل في الأمم المتحدة، تماما كما أقر بذلك في الميثاق وفي إعلان الألفية. |
La demande de la Cour visant à ce que chacun de ses membres puisse bénéficier d'une assistance juridique personnalisée est raisonnable; en lui donnant satisfaction, on permettrait à la Cour de s'acquitter des fonctions qui lui sont attribuées plus efficacement, en sa qualité d'organe judiciaire principal de l'ONU. | UN | ومطالبة المحكمة بمساعدة قانونية فردية لجميع أعضائها أمر منطقي، وتلبيتها ستمكّن المحكمة من تنفيذ المهام المحددة لها بشكل أكثر كفاءة، بصفتها الجهاز القضائي الأساسي في الأمم المتحدة. |
La position de la Cour en tant que principal organe judiciaire de l'ONU est unique. | UN | ووضع المحكمة بصفتها الجهاز القضائي الرئيسي في الأمم المتحدة فريد من نوعه. |