"بصفتها رئيسا" - Translation from Arabic to French

    • en sa qualité de Président
        
    • en tant que Président
        
    • en sa qualité de Présidente
        
    • titre de président
        
    • en assurant la présidence
        
    • qualité de Président de
        
    À cet égard, je voudrais remercier la délégation du Danemark, en sa qualité de Président de l'Union européenne, de sa contribution considérable durant les consultations officieuses. UN وفي هذا الصدد، أود أن أشكر وفد الدانمرك، بصفتها رئيسا للاتحاد الأوروبي، على مساهمته الكبرى خلال المشاورات غير الرسمية.
    Le Gouvernement panaméen a déjà eu l'occasion de le faire au cours de la séance de clôture de la Conférence du Caire quand, en sa qualité de Président du Groupe régional, il a pris la parole au nom des États de l'Amérique latine et des Caraïbes. UN لقد سنحت لحكومة بنما فرصة القيام بذلك في الجلسة الختامية لمؤتمر القاهرة، عندما تكلمت، بصفتها رئيسا للمجموعة الاقليمية، نيابة عن دول أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي.
    en tant que Président de la Commission préparatoire, l'Ukraine présentera prochainement un projet de résolution sur ce point subsidiaire de l'ordre du jour. UN وستقوم أوكرانيا، بعد قليل بصفتها رئيسا للجنة التحضيرية، بعرض مشروع قرار بشأن هذا البند الفرعي.
    L'Australie s'emploiera à la réalisation de cet objectif en tant que Président du Groupe de Cairns et que nouveau Président du Groupe des Vingt (G-20). UN وستعمل أستراليا على تحقيق هذا الهدف بصفتها رئيسا لمجموعة كيرنس، والرئيس القادم لمجموعة العشرين.
    La Syrie souligne la nécessité de restaurer l'unité nationale palestinienne par le dialogue national et travaille à cette fin en sa qualité de Présidente actuelle du Sommet arabe. UN وتشدد سورية على ضرورة استعادة الوحدة الوطنية الفلسطينية عبر الحوار الوطني، وتسعى بصفتها رئيسا للقمة العربية لتحقيق ذلك.
    Le Canada, à titre de président du G-8, a été un ardent partisan de cet important effort visant à renforcer la sécurité internationale et la stabilité stratégique. UN وكندا، بصفتها رئيسا لمجموعة الـ 8، فهي مناصر قوي لهذا الجهد الأساسي الذي صمم لتعزيز الأمن الدولي والاستقرار الاستراتيجي.
    L'appui à la médiation apporté par l'ONUB, notamment en assurant la présidence de la Commission de suivi de l'application de l'Accord d'Arusha, s'est avéré essentiel dans la mise au point d'un accord sur les principaux défis, notamment la prolongation de la période de transition qui a ménagé le temps nécessaire à la tenue d'élections nationales et à l'élaboration d'une nouvelle constitution. UN وقد كان الدعم الذي تقدمه البعثة في مجال الوساطة، بما في ذلك دورها بصفتها رئيسا للجنة رصد تنفيذ اتفاق أروشا، حاسما إذ ساعد على تعزيز التوصل إلى اتفاق بشأن التحديات الرئيسية، بما في ذلك تمديد الفترة الانتقالية، الذي وفر الوقت اللازم لإجراء انتخابات وطنية وصياغة دستور جديد.
    La Colombie s'associe à la déclaration faite ce matin par le Costa Rica, en sa qualité de Président du Groupe des 77 et de la Chine, et souhaite exprimer sa gratitude au Secrétaire général pour le rapport qu'il a présenté sur la question dont nous sommes saisis aujourd'hui. UN وتعلق كولومبيا مشاركتها في تأييد البيان الذي أدلت به كوستاريكا صباح اليوم بصفتها رئيسا لمجموعة اﻟ ٧٧ والصين، وتــود أن تعــرب عن امتنانها لﻷمين العام على التقرير المقدم عن البند المعروض علينا اليوم.
    En conséquence, et compte tenu du fait que le Venezuela, en sa qualité de Président de la Conférence, ne peut présenter un projet de résolution que s'il a fait l'objet d'un consensus entre les États participants, nous demanderons au Président de l'Assemblée de reporter l'examen de votre demande. UN وبناء على ما تقدم، ونظرا ﻷن فنزويلا، بصفتها رئيسا لمؤتمر الاستعراض، لا تملك إلا تقديم مشروع قرار يستند إلى توافق اﻵراء بين الدول المشاركة، فإننا سنطلب من رئيس الجمعية العامة تأجيل النظر في طلبنا.
    Le Panama présente le projet de résolution A/59/L.41/Rev.1 en sa qualité de Président du Conseil permanent de l'Organisation des États américains. UN وتتولى بنما عرض مشروع القرار A/59/L.41/Rev.1 بصفتها رئيسا للمجلس الدائم لمنظمة الدول الأمريكية.
    La Syrie souligne la nécessité de rétablir l'unité nationale palestinienne grâce à un dialogue national qui renforcerait la position de négociation des Palestiniens et la volonté du peuple palestinien. En outre, la Syrie œuvre dans ce sens en sa qualité de Président du sommet arabe. UN وهي تشدد على ضرورة استعادة الوحدة الوطنية الفلسطينية عبر الحوار الوطني، بهدف تمتين الموقف التفاوضي الفلسطيني، وتدعيم إرادة الشعب الفلسطيني، وتسعى سورية بصفتها رئيسا للقمة العربية إلى تحقيق ذلك.
    Cette année, en sa qualité de Président du Conseil d'administration de l'UNICEF, la Slovénie a déployé des efforts inlassables pour parvenir à la ratification universelle des deux protocoles facultatifs à la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وفي هذا العام، عملت سلوفينيا بلا كلل، بصفتها رئيسا للمجلس التنفيذي لليونيسيف، من أجل التصديق الشامل على البروتوكولين الاختياريين لاتفاقية حقوق الطفل.
    Le Comité mixte comprend des représentants de l’Autorité palestinienne qui font fonction de «meneur de jeu», de la Norvège qui, en sa qualité de Président du Comité de liaison ad hoc, fait office d’«intendant», de l’Organisation des Nations Unies et de la Banque mondiale qui assurent conjointement le secrétariat ainsi que des États-Unis d’Amérique et de l’Union européenne. UN وتضم لجنة الاتصال المشتركة السلطة الفلسطينية التي ترأس الجلسات، والنرويج التي تقوم بصفتها رئيسا للجنة الاتصال المخصصة بدور الراعي؛ واﻷمم المتحدة والبنك الدولي بوصفهما أمانة مشتركة؛ والولايات المتحدة اﻷمريكية والاتحاد اﻷوروبي.
    Les Pays-Bas qui sont intervenus en tant que Président de l'Union européenne, regrettent la réaction du Zimbabwe à la déclaration de l'Union européenne, que le Ministre des affaires étrangères des Pays-Bas a prononcée hier. UN إن هولندا، التي تكلمت بصفتها رئيسا للاتحاد الأوروبي، تشعر بالأسف حيال رد زمبابوي على بيان الاتحاد الأوروبي الذي أدلى به أمس وزير خارجية هولندا.
    C'est un honneur particulier pour Samoa, en tant que Président du Groupe des États d'Asie pour le mois d'octobre, d'adresser ses plus chaleureuses félicitations, au nom du Groupe, au Forum du Pacifique Sud qui vient d'être admis à l'Assemblée générale en qualité d'observateur. UN إنه لشرف خاص لساموا، بصفتها رئيسا لمجموعة الدول اﻵسيوية لشهر تشرين اﻷول/اكتوبر، أن تعرب باســـم المجموعــة، عــن أحر تهانينا لمحفل جنوب المحيط الهادئ على انضمامه الى الجمعية العامة بصفة مراقب.
    En ce qui concerne la recherche d'une paix durable au Soudan, le Kenya, en tant que Président du sous-comité sur l'initiative de paix au Soudan de l'Office intergouvernemental pour la lutte contre la sécheresse et pour le développement (IGADD), collabore avec les autres États membres pour trouver des solutions appropriées au conflit. UN وفيما يتعلق بالبحث عن سلام دائم في السودان، فإن كينيا بصفتها رئيسا للهيئة الحكومية الدولية المعنية بالجفاف والتنمية واللجنة الفرعية المعنية بمبادرة السلام بشأن السودان، تعمل مع الدول اﻷعضاء اﻷخرى ﻹيجاد الحلول الملائمة لهذا النزاع.
    en tant que Président du Groupe des Huit (G-8) cette année, le Gouvernement japonais a l'intention de faire de la question de l'amélioration de la coopération avec la Direction exécutive du Comité contre le terrorisme de l'ONU l'un des sujets prioritaires du G-8 et de son Groupe d'action contre le terrorisme. UN وحكومة اليابان بصفتها رئيسا لمجموعة الثمانية هذا العام، تعتزم الاستيثاق باعتبار ذلك إحدى أهم أولوياتها، من أن مجموعة الثمانية وفريق العمل المعني بمكافحة الإرهاب التابع لها يقومان بمعالجة مسألة كيفية تعزيز التعاون مع المديرية التنفيذية.
    en sa qualité de Présidente du Groupe de travail sur la gestion des frontières en rapport avec le contre-terrorisme de l'Équipe spéciale de lutte contre le terrorisme, la Direction exécutive mènera un certain nombre de nouvelles initiatives visant à renforcer les normes de contrôle des frontières à travers le monde. UN وستقوم المديرية التنفيذية، بصفتها رئيسا للفريق العامل المعني بإدارة الحدود المتصلة بمكافحة الإرهاب التابع لفرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب، بتنفيذ عدد من المبادرات الجديدة الرامية إلى تعزيز معايير مراقبة الحدود في جميع أنحاء العالم.
    M. Ferrarin (Italie) (interprétation de l'anglais) : L'Italie appuie pleinement la déclaration qu'a faite l'Allemagne en sa qualité de Présidente de l'Union européenne, et se félicite du rapport du Secrétaire général (A/49/487) sur l'assistance internationale pour le redressement et la reconstruction du Nicaragua. UN السيد فيرارين )ايطاليا( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: إن ايطاليا تؤيد تماما البيان الذي أدلت به المانيا بصفتها رئيسا للاتحاد اﻷوروبي وتود أن تعرب عن تقديرها لتقرير اﻷمين العام )A/49/487( عن تقديم المساعدة الدولية ﻹنعاش نيكاراغوا وتعميرها.
    À titre de président du G-8 en 2002, le Canada se félicite d'avoir attiré l'attention des pays membres sur le VIH/sida. UN وتعرب كندا، بصفتها رئيسا لمجموعة الثمانية في هذه السنة، عن سرورها لكونها قادرة على تركيز اهتمام هذه المجموعة على قضية الفيروس/الإيدز.
    20. Salue avec une vive gratitude l'importante contribution que l'Inde, en assurant la présidence du Processus de Kimberley en 2008, a apportée aux efforts déployés en vue de mettre fin au commerce des diamants des conflits, et prend note de la décision du Processus de choisir la Namibie et Israël pour assurer la présidence et la vice-présidence du Processus pour 2009 ; UN 20 - تعترف مع عظيم التقدير بالإسهام المهم للهند، بصفتها رئيسا لعملية كيمبرلي في عام 2008، في الجهود الرامية إلى كبح تجارة الماس الممول للنزاعات، وتحيط علما باختيار عملية كيمبرلي ناميبيا رئيسا للعملية وإسرائيل نائبا للرئيس لعام 2009؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more